语篇结构介绍_第1页
语篇结构介绍_第2页
语篇结构介绍_第3页
语篇结构介绍_第4页
语篇结构介绍_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.

英语语篇的构造

随着语篇语言学(text-linguistics)的流行,人们已将语言研究的中心由句子转为语篇。句子在英汉翻译实践中出现频次最

高,但句子是个语法单位,不是理想的语言单位。在实质交往中,语言的基本单位是语篇。

一.什么是语篇?

语篇是一个拥有完满心义的语义单位。它与句子的关系不是大小关系,而是“实现”关系,即语篇依赖句子来实现。但语篇不是句子的随意堆砌。组成语篇的句子在意义和构造上都是有关的,有照料手段将其联系在一同。随意的句子堆砌不叫语篇。

语篇长短不一。一个句子,短语甚至一个单词都能够组成

语篇。如口号、谚语、广告、请帖等经常用一句话组成一个完满

的意义单位。

比方:

1.Noparking.

禁止停车

2.Forbiddenfruitissweet.(谚语)

禁果最甜;偷欢最乐。

3.Mr.andMrs.JohnSmithrequestthepleasureofthecompanyofMr.RichardWilsonatacocktailpartyonSaturday,November20,at17:30---19:00.

..

约翰﹒史密斯先生及夫人谨邀请理查德﹒威尔逊先生莅临十

一月二十天(星期六)十七点三十分至十九点举行的鸡尾酒会。

在实质交往中,一句话组成的语篇较少见,常有的是由很多句子或段落,甚至很多章节组成的语篇。在合用性翻译中,句子经常是较小的翻译单位,一般常有的仍是语篇翻译。

二.语篇的翻译要求和步骤

语篇翻译是翻译的高级阶段,是对各样翻译技巧进行综合运用的理想翻译单位。只有经过语篇翻译才能使各样技巧不断增强,最后达到贯串交融的高层境地。要求:

以语篇语言学为理论指导,以语篇分析为语篇理解的手段和语篇翻译的基础,并借鉴传统的翻译理论和方法的合理部分,最大限度的使原文和译文达到意义上的相同。

三.语篇的组织构造:

(一)语篇的组织构造

语篇的组织构造也是语篇理解和语篇翻译的重要方面。语

..

篇的构是由篇的交目的、境、方式、材、体裁、

言格、修辞手段等多种因素决定的。

篇的构关系大概有以下几种:

1.序关系构:

指篇按事物展的先后序张开,是一种比的叙

述方法,合用于按步或按固定程序行描叙的篇。比方:

Until1952Ihadbeenquitecontenttoekeout(全力持)an

existenceinLondon,thougheveninthoseuninflateddaysanassistantlecturer’ssalaryrequiredverycarefullybudgeting.AtthetimeIhadaroominacheapboardinghouseinBrunswickSquare.IenjoyeditenormouslyandaftertwoyearshadbeguntothinkofmyselfasaLondoner.

(个篇的构基本上是依次关系的。)

Myhouseconsistsoftwofloors:thegroundfloorandthefirstfloor.Onthegroundfloor,thereisthedining-room,theloungeorsitting-room,thekitchenandthehall.Inthehall,wekeepastandforhats,coatsandumbrellas.Astaircaseleadsfromthehalltothelandingonthefirstfloor.Onthisfloortherearefourbedrooms,abathroomandlavatory⋯

(个篇的是按空序关系的。)

..

2.层次关系构造

是指句子不是横向直线发展,而是分几个意义层次纵向张开,

但都属于一个主题或主题句。如:

Thereissomethingwrongwiththemoralityofasayinglike

“Honestyisthebestpolicy”.(1)Thewrongnessliesinequatingvirtuewithprofit.Anytolerablyobservantpersonmustseethattheequationisfalse.(2)Therearecountlessoccurrencesinlifewhendoingwhatwebelievetoberightdoesnotbringusmaterialrewards.Indeedwemaysometimessufferforit.(3)Tooffersoundpolicyasanexcitementtogoodmoralisthereforeinitselfdishonest.(4)Honesty,ifitrequiresamotive,mustbevaluedforreasonsotherthanpolitics.

第一句是主题句

第(1)层次的两句话是对主题句的进一步阐释第(2)层次是对主题的论证第(3)层次是作者提出的反论

第(4)层次是一句结论,用来反扣主题。

3.递进关系构造

句子采用环环相扣,层层推进的方式排列,语义也跟以前呼后应,渐渐递升,直到推出一个结论来。如:

..

Smokinggivesyoubadhealth.Thatmakesyouunpopular.

Unpopularityleadstoloneliness.Lonelinessdrivesyoutosmoke

moreheavily.

4.平衡关系构

指句子以平衡方式排列。在次上是相同的,没有先后之;各主的某个面张开表达。句子构大概相同,体上呈一种平衡关系构。但在表意上,经常采用比手段;或两种相反事物比、或同一事物两个立方面比,正反兼,互相映。如:

AlfredNobel,theSwedishinventorandindustrialist,wasamanofmanycontrasts.Hewasthesonofabankrupt,butbecameamillionaire;ascientistwithaloveofliterature,anindustrialistwhomanagedtoremainanidealist.Hemadeafortunebutlivedasimplelife,andalthoughcheerfulincompanyhewasoftensadinprivate.Aloverofmankind,heneverhadawifeorfamilytolovehim;apatrioticsonofhisnativeland,hediedaloneonforeignsoil.Heinventedanewexplosivedynamite,toimprovethepeacetimeindustriesofminingandroadbuilding,butsawitusedasaweaponofwartokillandinjurehisfellowmen⋯

..

四.语篇分析的主要内容:

语篇翻译是成立在语篇理解的基础上的,而语篇分析又是语篇理解的一个重要手段。语篇分析要围绕组成语篇的特点进行,大概包括以下内容:

(一)分析语篇的主题或中心思想。

(二)分析语篇的情况语境

(三)分析语篇的连结手段

五.语篇的连结和段落的分合

(一)语篇的连结

语篇的连结指语言片段以语篇意愿为主线,所形成的语义、逻辑上的连结性。这种连结性可经过连结词语来连结,也可按必然的时空、逻辑关系来贯串。译者在翻译过程中,须把每个词,每

句话放在语境中去认识,从中领悟原文作者的写作妄图,进而做出的确翻译。比方:

Weoweprotectiontothosemenfirst,andweowethesecurityfortheirfamiliesiftheydie.Isayit!Ivoiceit!Iproclaimit!AndIcarenotwhoinheavenorhellopposesit!

译文一:

我们第一幸好有了这些人的保护,若是他们不幸牺牲,我们

要保护他们家人的安全。我提出它!我表达它!我号召它!不论

..

谁反对!

译文二:

我们幸好有了这些人的保护,若是他们荣耀牺牲,我们就要肩负起保护他们家人安全的职责。我提出来!我表达已见!我号召!不论谁对之反对!

分析:译文二恰到利处地运用原文作者使用的重复法,成功地实现了语篇的连结,还表达出了强烈的感情色彩:我们要肩负起保护他们家人安全的职责。

(二)段落的分合

一般说来,语篇翻译只要按原文的段落层次进行即可。但

是,英汉语行文习惯不相同,按原文的段落层次翻译有时不合汉语

的行文习惯。在这种情况下,翻译时,有必要对原文的段落层次

区分作适合的技术办理,予以拆分或归并。比方:

1.Hewasalittleman,barelyfivefeettall,withanarrowchestandoneshoulderhigherthantheotherandhewasthinalmost

toemaciation(憔倅;消瘦).Hehadacrookednose,butafinebrowandhiscolourwasfresh.Hiseyes,thoughsmall,wereblue,livelyandpenetrating.Hecarriedhisthree-corneredhatunderhisarmandinhishandagold-headedcane.Hewalkedeveryday,rainorfine,for

..

exactlyonehour,butiftheweatherwasthreatening,hisservant

walkedbehindhimwithabigumbrella.(分段办理)

他个头矮小,长可是五尺,瘦骨伶仃,身板细窄,且一肩高一肩低。他长着一副鹰勾鼻子,眉目还算俊秀,气色也还好,一双蓝眼睛不大,却迥然有神。

他腋下夹顶三角帽,手上拄根金头手杖,每日闲步一小时,风雨无阻。自然落雨下雪时自有佣人亦步亦趋,为他撑伞。

分析:

译文对原文进行了适合的技术办理,将“他”的容颜描绘作为一段,将“他”的行为描绘作为另一段进行办理,显得有条不紊,条理清楚。

2.Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhoinsiststhatwomenhaveoutgrownthejump-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouseeraandacolonel

whosaysthattheyhaven’t.

“Awoman’sunfailingreactioninanycrises,”thecolonel

says,“istoscream.Andwhileamanmayfeellikeit,hehas

..

thatouncemoreofnervecontrolthanawomanhas.Andthat

lastounceiswhatcounts.”

这时一位年青的女士同一位上校张开了热忱的争辩。她坚持

说妇女已有很大进步,不再像过去那样一见到老鼠就吓得跳

起来了。上校则

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论