英汉翻译教程_第1页
英汉翻译教程_第2页
英汉翻译教程_第3页
英汉翻译教程_第4页
英汉翻译教程_第5页
已阅读5页,还剩82页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译教程

翻译课的教学要求和任务

(Requirements&TasksofTranslationCourse)

《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲》)就高校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。”“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250—300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。”

1.翻译课教学要求:2.翻译课的教学任务

翻译课的教学任务就是向学生传授翻译基础理论、常用的翻译方法、技巧;并通过大量翻译练习实践扎实语言基础,其目的是提高学生运用语言的能力,培养他们的实际翻译技能,使其能在一定的时间内译出所规定的文字语码,达到相应的翻译水平。

翻译证书:1.翻译专业资格(水平)考试2.上海翻译证书考试

第一篇基础理论

WARMUPPleasetranslatethefollowingEnglishintoChinese.Standingbythewindowlostinthoughtforalongtime,Irealizedthatnosceneryintheworldremainsunchanged.Aslongasyoukeepyourheartbasinginthesun,everydawnwillpresentafineprospectforyoutounfoldandtheworldwillalwaysbebringingaboutnewhopes.Teacher’sversion我站在窗前,不禁思绪万千。我意识到,生命中没有什么恒久不变的风景,只要你的心永远朝着太阳,那么每一个清晨都会想你展现一番美景,等你去欣赏——这个世界总会带给你新的希望。entertainmentThesloganinKFC:wedochickenright!HowdoyoutranslatethesloganintoChinese?一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“Wedochickenright!”发给学生练习翻译

Wedochickenright!-----我们是烹鸡家!Questions:Whatdidyoudojustnow?Whatistranslationinyouropinion?Howdoyoujudgethetranslationisgoodornot?Thesequestionsarewhatwewillgettoknowinthisclass.Whatistheaimoftranslation?Firstofall,atranslationshouldletpeopleknowthemeaning(orgettheinformation)ofthesourcelanguage.However,translationisnotapurelinguisticactivity.Italsoinvolvesothernon-linguisticelements,especiallyculturalelement.Questionswhatisthenatureoftranslation?whatarethecriteriaoftranslation?whatisagoodtranslation?NatureandScopeofTranslation

Definition定义举例:我国最流行的说法:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”。美国翻译理论家E.A.Nida:“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”,形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。Sourcelanguagetotargetlanguage源语言(译出语)目标语(译入语)英国翻译教育家PeterNewmark:“Itisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。”英国的J.Catford:“翻译是把一种语言的文字材料替换为另一种语言的对等的文字材料。”《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”NatureandScopeofTranslation

结合各家之言,我们的书本尝试给翻译下定义为:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。Nature性质:Translationisnotawordforwordactivity1、她现在非常红.*Sheisveryrednow.(Sheisverypopularnow.)2、你给我站住!*YouGiveMeStop!!(Stand!)3、蠢蠢欲動。*Stupidstupidwanttomove.(Bereadytodosth.(bad))4、寒暄*coldlytalkforawhile(toexchangegreetingsandmakesmalltalk)5、跳伞处*"Siteofjumpingumbrella"(paraglidingsite)6、请爱护花草*

"CherishingFlowersandTrees"(keepoffthegrass.)NatureandScopeofTranslationScopesoftranslation1.Accordingtolanguages1)Intralingualtranslation(语内翻译):Thetranslationamongthelanguagevarietieswithinalanguage.Forexample,translationfromancientChineseprosetomodernChinese.

2)Interlingualtranslation(语际翻译)Thetranslationamongdifferentlanguages.Forexample,translationfromEnglishtoChinese.

Scopesoftranslation2.accordingtomanners

1)interpretation(口译)Itmeansoraltranslation.Itincludestwotypes:consecutiveinterpretation(连续传译;交传)&simultaneousinterpretation(同声传译)2)translation(笔译)Itmeanstranslatelanguagesbypen.Scopesoftranslation3.accordingtostyles

1)practicalwritings(应用文体)2)scientificwritings(科技文体)3)argumentations(论述文体)4)journalese(新闻文体)5)literatures(艺术文体)Scopesoftranslation4.accordingtohandlingmethods

1)absolutetranslation(全译)2)sectionaltranslation(节译)3)selectedtranslation(摘译)4)intercompilation

(编译)5)freetranslation(译述)BriefHistoryofTranslationinChina中国历史上出现过三次翻译高潮:第一次:东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻译家:鸠摩罗什-《金刚经》、《法华经》、真谛《摄大乘论》、玄奘-梵文译成汉文,汉文译成梵文_老子)第二次:明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、严复《天演论》、徐光启和意大利人利玛窦《几何原本》《测量法义》);第三次:鸦片战争至“五四”的西学翻译(《共产党宣言》鲁迅、《毁灭》《死魂灵》瞿秋白《论巴尔扎克》)。PrinciplesorCriteriaofTranslationPrinciple原则:严复:信,达,雅(faithfulness,expressiveness,elegance)鲁迅:易解、保持原作的风姿林语堂:忠实、通顺、美傅雷:神似说(spiritualconformity)钱钟书:化境说

(sublimedadaptation)许渊冲:三美说(意美、音美、形美)泰特勒Tytler

:翻译三原则费道罗夫等:等值论

(translationequivalence)奈达:读者反应论

(dynamicequivalence)翻译的标准严复(1853-1921):信、达、雅TriplePrincipleofTranslation⊙信:(faithfulness)忠实于原文/忠实准确⊙达:(expressiveness)文笔流畅/通顺流畅⊙雅:(elegance)文风典雅/文字古雅(士大夫)--保持原文的风格鲁迅:信和顺主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿”林语堂:忠实、通顺和美刘重德:信、达、切

茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。傅雷:传神论/神似说Transferenceofsoulorspirit“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。钱钟书:化境说—理想sublimedadaptation“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”

所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。

无论是“信达切”、“信达贴”、“信达化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最高境界是‘化’”、“翻译必须重神似而不重形似”等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。可始终没有哪一种新提法能取而代之。因为“信、达、雅”言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。翻译的过程ProcessesofTranslation

理解分析总体了解表达转换重现原文审校润色点睛出神翻译的过程

小点结束Process翻译过程:理解Comprehension:comprehendthesourcetextcompletely表达Expression:renderthesourcetextintothetargetlanguagetext(aroughtranslation)校正Proofreading:proofreadtheroughtranslation&polish理解:1.semanticsystem语言分析2.context(linguisticandnonlinguistic)语境分析3.backgroundinformationandspecializedknowledge4.Logic逻辑分析表达:ContextAvoidtranslationese

翻译腔

所谓“翻译腔”是指译文表达不流畅,似通非通,不地道,诘屈聱牙,给人“怪怪的”感觉,简单地说,就是汉译出现“欧化”(Europeanized)现象而英译出现“汉化”(Chinglish)现象例:--照搬词典的释义,望词生义

Shethenuncrossedherlegs.

她于是使她的腿不交叉。于是她收起二郎腿。怎样避免:1.具有端正的翻译态度2.正确使用工具书3.了解英汉语主要差别4.掌握必要的翻译技巧5.培养跨文化意识校正:1.

对原作理解的错误;2.原作词句或段落的漏译;3.译文中措辞不当之处或错别字;4.译文语句不通顺的地方;5.人名、地名、日期、数字、专有名词等方面的误译;6.译文的格式是否合乎规范;7.译文的标点符号和其他专用符号使用是否正确;8.是否应添加必要的注释,等等。1.Hehasaweaknessforsmoking.A.他有抽烟的缺点。

B.他有抽烟的癖好。2.Acatisacleanlyanimal.A.猫是一种干净的动物。

B.猫是喜爱清洁的动物。课堂互动:找找哪个译文正确3.Heisdead,asIlive.A.他死了,我还活着。B.他的确死了。4.HisEnglishleavesnothingtobedesired.A.他的英语毫无希望。B.他的英语无可挑剔。5.Iwouldratherhavehisroomthanhiscompany.A.我宁可要他的房子,也不要他的公司。B.我宁愿他不在。

课堂互动:找找哪个译文正确6.Yourlossisnothingtomine.A.你的损失与我无关。B.你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。7.ThepatientiswaitingtocrosstheStyx.A.这个病人正等着过斯蒂克斯河。B.这个病人已经等死了。

课堂互动:找找哪个译文正确8.Theheadmastermadeanexampleoftheboy.A.校长把这个男孩当作榜样。B.校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。

课堂互动:找找哪个译文正确9.不见不散A.nosee,nogoB.bethereorbesquare10.9.11事件A.Sept.11theventB.Sept.11attacks/thetragedyofSept.11/9.11

课堂互动:找找哪个译文正确11.TheDisneymanagementisstressingthistraditioninanapparentresponsetosuggestionsthatisculturallyinsensitive.A.迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有人暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不仁的回应。B.迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的种种建议。

课堂互动:找找哪个译文正确THEEND

第一篇翻译技巧

第一章直译意译音译等

LiteralTranslation直译:

Nottoaltertheoriginalwordsandsentences.Tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal.Toreproducetheideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeech.

直译和意译

直译/LiteralTranslation指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂,直译并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。

直译和意译ExamplesofLiteralTranslation:crocodiletears鳄鱼的眼泪;armedtotheteeth武装到牙齿;chainreaction连锁反应;gentlemen’sagreement君子协定onecountry,twosystems一国两制;Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流papertiger纸老虎;gotoone’sexternalrest安息;thelongsleep长眠;seeMarx见马克思;gowest上西天;gotoheaven上天堂;

直译和意译意译/FreeTranslation则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。很多人称直译和意译为传统的翻译方法。

直译和意译FreeTranslation意译:analternativeapproachgenerallyusedtoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtocopyitssentencepatternsorfiguresofspeech.E.g.:粗枝大叶(比喻工作粗糙,做事不认真细致;形容很简略,不细致,不具体。)Tobecrudeandcareless(死译:withbigbranchesandlargeleaves)无孔不入(比喻有空子就钻。含贬义)Totakeadvantageofeveryweakness,pokeintoeverynookandcorner(死译:togetintoeveryhole)

直译和意译ExamplesofFreeTranslation:Adam’sapple喉结;atsixesandsevens乱七八糟Itrainscatsanddogs.大雨滂沱.Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是幼稚可欺的吗?

直译和意译ExamplesofFreeTranslation:

comparison:1)Littlefishdoesnoteatbigfish.直译:小鱼吃不了大鱼。意译:胳膊拧不过大腿。2)There’snopotsouglyitcan’tfindalid.直译:再丑的罐子也不愁配个盖儿。意译:再丑的姑娘也不愁找不到婆家/丑女不愁嫁。3)Whatwashatchedahenmustnottrytobearooster!直译:孵出来是母鸡就别想冒充公鸡!意译:生就是个女人就别想冒充男人!

直译和意译直译≠字对字翻译wordforwordtranslation:直译要近情理,便于读者理解、接受,否则就会变成硬译、死译。Howareyou?*怎么是你?Howoldareyou?*怎么老是你?Heislyingonhisback.他卧在他的背上。心花怒放heartflowerangryopen[tobewildwithjoy;tobeelated;tofeelexuberantlyhappy;toburstwithjoy]

直译和意译Differencebetweenword-for-wordtranslationandliteraltranslation:Word-for-wordtranslation:translatewordbywordwithoutmakinganyadjustment,starchy,stiff,unintelligible(死板、生硬、难理解)unacceptable,unqualifiedtranslationLiteraltranslation:makesomenecessaryadjustment;smooth,clear&natural.CanhavealmostthesamefeelingastheSLR.acceptable,goodtranslation

直译和意译Freetranslation≠wishfultranslation(toaddordeletethecontentoftheoriginal,oraddpersonalemotion)意译应当注重事实依据,不能无中生有、随意杜撰,否则就会变成胡译、乱译。

直译和意译Relationshipbetweenliteraltranslationandfreetranslation:Complementary,insteadofcontradictoryLiteraltranslationandfreetranslationmaybealternativelyusedintheprocessoftranslation.

直译和意译1)Don'tlockthestabledoorafterthehorseshasbeenstolen.Literaltranslation:

不要等马被盗后,才去锁门.

Freetranslation:不要贼走关门.2)Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,noritisawaytomakesocialproblemevaporate.Literaltranslation:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散.

Freetranslation:砸镜子并不能解决实际问题.

直译和意译3)无风不起浪Literaltranslation:Therearenowaveswithoutwind.Freetranslation:There'snosmokewithoutfire.

直译和意译Somesentencescanonlybetranslatedfreely.Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdusin.

Literaltranslation:我们的儿子一定得进学校,他一定得打破这个把我们关在里面的罐子.Freetranslation:我们的儿子一定要上学,一定要出人头地.

直译和意译1)MaybeKinohascutoffhisownheadanddestroyedhimself.

Literaltranslation:*也许Kino会割掉自己的脑袋,把自己毁了.Freetranslation:也许Kino走了绝路,自己毁了自己.2)Castpearlsbeforeswine.

Literaltranslation:*把珍珠扔到猪面前.Freetranslation:对牛弹琴.3)Barbarawasbornwithasilverspooninhermouth.

Literaltranslation:*Barbara嘴里叼着银调羹出生的.Freetranslation:Barbara出生于富贵人家.

直译和意译Howtousethemproperlyandproficiently?prehendsourcelanguagemessagecorrectlyandthoroughly.practicemakesperfect.

直译和意译Whentousefreetranslation?1.Whenitisdifficulttounderstandiftranslatedliterally;2.Whenliteraltranslationcannotexpressthedeepmeaningoftheoriginal;3.Whenidiomscanbeused.

直译和意译THEEND第二章词意的选择引申

何谓引申Send=送1.Yourluggagewillbesentupverysoon.

2.Theyhavesentawreath.

3.Hewasgivenabigsend-offatthestation.

4.Theyarenowsendingtheirchildrentocollege,too.你的行李很快就送过来了他们送了一个花圈他在平台受到隆重的欢送他们也在送孩子上学Send=送?1.Whosenttheletter?2.Haveyousentofftheorder?3.Pleasesendhimin.4.Hesendswordsthathewouldn'tbecoming.5.Couldyousendsb.tohelpus?6.Pleasesendthegoodsbyair.7.Theshotsentthebirdsflyingaway.8.Sendforthedoctor,please.

何谓引申

谁捎来的信

订单发出去了吗

请叫他进来他带信来说,他不来了

你能派人来帮助我们吗

请用航空发货枪声惊飞了一群鸟

请叫医生来送=send?1.送某人一本书2.送礼3.送信

4.送客5.送行

6.送雨伞

何谓引申givesb.abookpresentagifttosb.deliveramessageseeavisitoroutseesb.offbringsb.anumbrella

loseone’slife(getkilled)

takeachildtoschool

escortsb.home

launchasatellite

takepartinafuneralprocessionhandthecriminalovertothecourtfortrial

何谓引申7.送命8.送孩子上学9.送某人回家10.将卫星送上天11.送葬12.送罪犯上法庭审判定义:引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。

何谓引申具体→抽象turnthumbsdownonsthputone’scardsonthetablebreaktheicegetthegreenlight抽象→具体verytimidveryanxioustoreturnhomehavenotcutoffrelationscompletelyacceleratethespeed;speedup

何谓引申

反对

表露观点打破僵局得到许可非常胆小→胆小如鼠回家心切→归心似箭没有彻底断绝关系→藕断丝连快上加快→快马加鞭具体→抽象

何谓引申Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。Hethinksbyallhisfasttalkingandflatteryhecanpullthewooloverhereyes,butsheisn’tdeceived.他以为像这样花言巧语加上奉承就可以蒙蔽她,但她没有受骗。Pleasedon’twakeasleepingdog.请不要惹是生非。抽象→具体

何谓引申Heistheadmirationofthewholeschool。他是全校所敬佩的人。Thatgirlisaverysubtlestudypsychologically.那女孩是研究微妙心理的好对象。Itwasnotonlywriters,youknow,itwasathoroughlyrepresentativegathering--science,politics,business,art,theworld.你知道,那不仅是作家,而是科学界、政界、商业界、艺术界和其他各界人士代表的一个集会。

逻辑引申;

语用引申;

修辞引申;

概念范围的调整引申的分类逻辑引申:是指在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本义出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。逻辑引申Ouruniqueconceptwasaresponsetobuyerneeds,bringinggreaterreliability,higher-qualityoutput,exceptionaluser-friendlinessandoperationalease.我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。YouremindmeverymuchofLenin,whomImetinthisbuildingfifty-twoyearsago.(视角转换)我觉得你很像列宁,52年前,我就是在这座大厦里同他见面的。逻辑引申Infact,onemouldcanproducemanythousandsofarticlesbeforeitwearsout.事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会破坏。Allservicesinbusiness--suchasgiftwrapping,delivery,andcredit--havesomeamountofcostsassociatedwiththem,andthesecostsmustbecoveredbyhigherprices.商业中所有的服务--诸如礼品包装、送货以及赊帐--都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。逻辑引申定义:把原文里的弦外之音(implication)补译出来,就属于语用学引申的手法。语用学是非语义学的语义研究。这种非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。Thenewfatherworeaproudsmile.刚做了父亲的那个人面带着得意的笑容。Clevererheadsthanminemighthaveseenhisdrift(动向,趋势).比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。语用引申Wordsoncereservedforrestroomwallsarenowcommonstuffinfilms,plays,booksandevenontelevision.曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。Hehadlivedallhislifeindesertwhereeverycupfulofwatermightbeamatteroflifeanddeath.他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。语用引申原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深入地阐明事件的意义或刻画人物的性格。因此,译文中若不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思想和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。Simile明喻asbusyasbee

asbraveaslionasblackascrowassharpasknife修辞引申像蜜蜂一样忙碌像狮子一样勇猛像乌鸦一般黑像刀一样锋利ascunningasadeadpig

ashappyasacow

aflyintheointmentyoucan’tmakebrickswithoutstraw修辞引申像狐狸一样狡猾快乐得像只百灵鸟一只老鼠坏了一锅汤巧妇难为无米之炊oxymoron(矛盾修辞法)它是用两个意思正好相反的词或词组来构成一个修辞格,其作用是揭示一件事物的矛盾性,同时也是造成一种出人意外的、引人入胜的效果。翻译时,它有时需要直译,有时则需要注意词意的选择和引申,还要照顾汉语习惯。Hecalledmyconvictiona“victoriousdefeat”.他把对我的审判结果称为“胜利的失败”。TheMajoragainpressedtohisblueeyesthetipsofthefingersthatweredisposedontheedgeofthewheeledchairwithcarefulcarelessness.少校用一种精心做出的漫不经心的姿态再次把原来的轮椅边上的指尖按住自己的蓝眼睛。修辞引申Thewaterthatbear

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论