外宣翻译中式英语现状分析及翻译策略_第1页
外宣翻译中式英语现状分析及翻译策略_第2页
外宣翻译中式英语现状分析及翻译策略_第3页
外宣翻译中式英语现状分析及翻译策略_第4页
外宣翻译中式英语现状分析及翻译策略_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGE中国最大的论文知识平台浙江科技学院学士学位论文摘要本文首先结合中国外宣工作实际,探讨了当代外宣翻译的重大作用;然后以传统翻译理论及翻译策略为基点,通过文献综述法,案例分析法及论证法对外宣翻译资料中的中式英语现象进行阐述,分析出中式英语存在于外宣翻译工作中的缘由以及因此产生的不利影响;最后根据中译英翻译理论及翻译策略,总结出适合解决政策性外宣翻译以及企业外宣翻译中出现中式英语问题的翻译策略。关键词:外宣翻译;政策性外宣翻译;企业;研究;中式英语ABSTRACTThispaperfirstexploresthesignificanceofexternalpublicityinthemodernChina,attachingimportancetothetranslationqualityofpublicitymaterials.Itthenpointsoutproblemsintheexistingtranslationsofpublicitymaterials,elaboratesthethecommonphenomenonofchinglishintranslationsofeconomicliteratureofenterprisesandpoliticaldocumentsintermsofitsdefinition,currentsituation,causes,forms,anditsnegativeeffectonthequalityoftranslationsofpublicitymaterialsaswellasontheresultsofexternalpublicity.ItfinallydiscussestranslationstrategiesforreducingandenvadingchinglishintranslatingpublicitymaterialsbasedontraditionalC-Etranslationtheoriesandmethods.Keywords:study;research;chinglishContents1.Introduction12.Thesignificanceofexternalpublicity22.1Thedefinitionofexternalpublicity22.2Classificationofpublicitymaterials…………..……32.3Featuresofpublicitymaterials33.Thecurrentsituationoftranslationsofexternalpublicity53.1Thetranslationsofexternalpublicity53.2Problemsintranslationsofpublicitymaterials…………54.Chinglishintranslationsofexternalpublicityandtranslationstrategies……………...74.1ThedefinitionofChinglish74.2Chinglishintranslationsofpublicitymaterials……74.3ThecauseofChinglish……….…………..84.4TheeffectofChinglishintranslationsofexternalpublicity……………..94.5StrategiesfortranslatingPublicitymaterials………….94.5.1Connectingliteraltranslationwithparaphrase………104.5.2Additionanddeletion…………………..…104.5.3Dialecticalutilizationondomesticationandalienation……………115.Conclusion………………12Acknowledgement…………….………...…..13References14

IntroductionSincethepolicyofreformandopeningupwasadoptedovertwodecadesago,China'sinternationalcommunicationactivitieshavebeengrowing.Externalpublicity,avitalpartofinternationalcommunication,hasbeenattachedimportancetotheinternationalcommunication.WiththeimprovementoftheEnglisheducationinChina,thetranslationqualityofpublicitymaterialshasbeenenhanced.However,problemsarisewhensometextsthoughgrammaticallycorrect,areculturallyincorrectorunintelligible,especiallythecommonphenomenonofChinglishintranslationsofpublicitymaterials.ChinglishwasadistortedEnglishandwouldbegraduallyreducedoreradicatedalongwiththewideuseofEnglishandChineseEnglishlearners’constantexaminationoftheEnglishusedbythemselves.[1]TheauthorofthispaperagreesthatChinglishexertsnegativeinfluenceonthequalityoftranslationsofpublicitymaterialsaswellastheeffectofexternalpublicity,thereforeitneedsimprovement.ThispaperstudiesChinglishinChinese-Englishtranslationbydiscussingitsdefinition,causesandsolutionswithalargenumberofexamples.Thispaperwillfirstdiscussthesenseofexternalpublicity,thenthecurrentsituationoftranslationsofpublicitymaterials,finally,thephenomenonofChinglishintranslationsofpublicitymaterialsanditstranslationstrategies.2.ThesenseofexternalpublicityExternalpublicity,akindofcross-culturalcommunicationbehavior,istotransmithercultureinforeignlanguages,whichreferstoatranslationbutisnotconfinedtothetranslation.InChina,externalpublicityjustmeanstotransmittheChinesecultureinforeignlanguage.SinceEnglishisthemajorlanguage,theEnglishculturalenvironmentisthemaintargettoresearch.However,thetraditionalideaofexternalpublicity,theoutdatedsystemandmechanismofourexternalpublicity,thelackoftheresearchofourexternalpublicity,thespecialexternalpublicityobject,thecomplicatedinternationalstateandtheseverecompetitionofinternationaltransmissionmediaarethemainfactorsthatimpacttheactualeffectofourexternalpublicity.ThedefinitionofexternalpublicityInChinese,thephrase“duiwaixuanchuan(对外宣传)”referstocommunicationwithforeignersandpublicityofChinatotherestoftheworld.“宣传”meansexplainingasituationtothemassofpeopleanddisseminatingtruthamongthem[2].Itisaneutralwordwithoutanynegativeconnotations.Thedefinitionofexternalpublicitycontainstwo-levelofmeaning,thatisbroadmeaningandnarrowmeaning.Inthebroadspeaking,itmeanstopublicizeoutsidetheownarea.Inthenarrowspeaking,itmeanstocarryoutpublicityactivitiestowardsforeigncountriesandforeignareas.Tobespecific,itisakindofactivitytopublicizeandspreadtheChineseinformation,theChineseunderstandings,viewsaswellasstandpointofinternationalevents.Itisaspecialandexternal-orientedinternationalcommunication;inthemeanwhile,itisapoliticalandcross-culturalwork.Becauseitcharacterizedbynotonlythemediatopublicizenews,knowledgeaswellasinformation,etc.,butalsothemethodtochangeorimpactthevalues,viewsaswellasattitudesofthepublic.InADictionaryofChinesePressNeologismswithEnglishTranslation,“对外宣传”istranslatedas“internationalcommunication;publicizingChinaoverseas”.Forthesakeofconvenience,thepresentthesiswilladopttheterm“publicitytargetedatforeignaudiences”for“对外宣传”,and“publicitymaterials”for“对外宣传材料”[3].ClassificationofpublicitymaterialsInabroadsense,thetranslationofpublicitymaterials,asacross-culturalactivity,includesallChinese-Englishtranslationinthefieldsofforeignaffairs,culturalexchanges,businessandtrade,scienceandtechnology,etc.Butthepresentpaperwillmainlydiscussthetranslationofpublicitymaterialsinanarrowsense.Itparticularlyreferstothetranslationofpoliticaldocumentsandeconomicliteratureofenterprises.Thesematerialsmostlyprovidenon-specializedinformationtothegeneralaudienceandpublicizeChinatoforeigners.DuanLiancheng[4]distinguishesbetweentwokindsofpublicitymaterials,thatis,ordinarymaterialsandformalmaterials.Inhisopinion,ordinarypublicitymaterialsreferstomaterialstopromoteforeigners’understandingofChina,includingmaterialsonpolitics,economy,society,culture,history,people’slife,scenicspotsandhistoricsitesintheformsofreportsinnewspapers,magazinesorbooks,brochures,leafletsorevenfreetalkswithforeigners.ThetargetreadersofsuchmaterialsareordinaryforeignersoroverseasChinesewhodonotspeakChinese.Moreformalmaterialsrefertoofficialdocuments,formaltalksandworksofhighrankingofficials,diplomatictalksandeconomicandtradecontracts,legalinstrumentsaswellasscientificandtechnologicalexchanges.FeaturesofpublicitymaterialsFirst,publicitycoversawiderangeoffield,suchaspolitics,economy,culture,socialdevelopment,tourism,tomentiononlyafew.Publicitymaterialstendtobefilledwithpoliticalslogans,jargonsorexpressionswithChinesecharacteristics,allofwhichareespeciallycommoninpoliticalwritingsandgovernmentpublications.Withtheimplementationofthereformandopening-uppolicy,manynewpolicieshavebeenintroducedandmanynewphenomenahavepoppedup,bringingwiththemalotofexpressionsthatwereunheardofbeforetobothChineseandforeignreaders.Namesofthepoliciesorprojectswithnumeralsforsuccinctnessconstitutesomeofthebiggestchallengesfortranslators.Forexample:“豆腐渣”工程“jerrybuilt”(偷工减料建成的,质量低劣的犹如“豆腐渣”般的建筑工程,其中的“豆腐渣”正好与英语中的“jerrybuilt”构成对应词),“三高农业”(高产量、高效益、高技术农业)“threehighs”agriculture(highyield,highqualityandhighefficiencyagriculture),“三个代表”“threerepresentatives”(中国共产党始终代表中国先进生产力的发展要求、中国先进文化的前进方向、中国最广大人民的根本利益)Second,publicitymaterialsinChinesetendtocontainalotofpompouswords,modifiersandfloweryexpressionsthatneed"slimming"intheEnglishversion.Forexample:中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长……轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翩飞,低眸漂灯流霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春朝,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾,抢鸭勇士谱水上凯歌……啊,XX城是不夜城,龙舟会是群英会。(节选自某市举办国际龙舟会的宣传资料)ThedivinelandofChinahasitsriversflowingacross,thebrilliantcultureofChinahasitsrootstracingbacklong……Thelight-somedragon-boatsappearontheriverasthoughthestarstwinkleintheMilkyWay.Therichlydecoratedpleasureboatslooklikeasceneofmirage.Thesplendidawningsingreenandgoldchainturnedintoapalaceofcrystal.Isthisafairly-landorameredream?Lookingabove,youcanseethebeautifuldovesflyingabout.Lookingbelow,youcanseethesailinglampsglittering.Crackingarethefirework,whichpresentyouapictureoffierytreesandsilverflowers.Circlingarethelantern-dancers,whopresentyouavariationofexquisitemanner.Overtherethemotor-boatsareplowingthewater,thustidesirsup.Overthere,themarksmenareshootingtotheirtargets,thuscolorfulbeadswhirlaround.Besides,thebird’schirping,thepottedlandscape’scharm,theexhibitionofartsandpainting,allclaimastrongappealtoyou.Therefore,weshouldsay:XXisacityofnolight;it’sDragon-boatFestivalagatheringofheroes.Asshownbytheaboveexample,theshortChineseparagraphcontainsseveralfour-charactercompounds,depictingamagnificentviewfortheChinesereader.Thetranslatormusthavemadegreateffortstopresenttherenderingwhichretainsalmostalltheoriginalcontentsaswellasrhetoricalforms,buthe/shedoesnottakeintoconsiderationtheaudience’sacceptability.Forthetargetreaderwhoattachesgreatimportancetobrevity,theEnglishtextisfullofhyperbole.Itisimpossibleforsuchaversiontoproducethesameemotionalappealtotheforeignaudience.Third,publicitymaterialsaremeantforforeignersandoverseasChinesewhodonotknowChinesebutareinterestedinChina.Forthisreason,translatorshavetotaketheirsocialandculturalbackgroundsintoconsiderationinthetranslationprocess.Morethananyothertypesoftranslation,C-Etranslationofpublicitymaterialsshouldbetarget-oriented.3.ThecurrentsituationoftranslationsofexternalpublicitymaterialsSincetheimplementationofthereformandopening-uppolicyaswellastheentrytotheWTO,theneedforChinatocommunicatewiththeoutsideworldisbecominggreaterandmoreurgent.IntheprocessofmakingChinaknowntotheoutsideworld,Chinese-English(hereafterreferredtoas"C-E")translationofpublicitymaterialsplaysanirreplaceablerole.ThepasttwodecadessawunprecedentedflourishingoftranslationbetweenChineseandforeignlanguagesineveryfield.Thoughthenumberofbothformalandinformalpublicationsinforeignlanguagesinthewholecountryishardtocalculate,onethingiscertain,thatis,itisincreasingeachyear.Unexaggeratedly,almosteverythingaboutChinaisputintosomeforeignlanguage,especiallyEnglish,facilitatingforeigners'understandingofChina.ThetranslationofexternalpublicityInthecontextofculturalglobalization,translationofexternalpublicityissimplynottheprocessoftransferringthelanguageofthepublicitymaterials.Actually,itistheprocessof“adjustment”and“selection”withthecenterofthe“translator”.Translationsofexternalpublicityshouldbetargetedandtimeliness.TranslatorsshouldactivelyintroducetheexcellenttranslationsofChineseculturetotherestoftheworld;enablingpeopleallaroundtheworldmakeknowledgeofChina,comprehensively,timelyandaccurately.Thepurposeoftranslationofpublicitymaterialsistopromotemutualunderstanding,friendshipandcooperationbetweenChinaandtheoutsideworld.Therefore,whetheratranslatedtextisgoodorbaddoesnotonlyconcernthereputationofthetranslatorhimself,butalsothereputationandinterestofthewholecountry.ProblemsintranslationsofexternalpublicityThelastfewdecadeshavewitnessedgreatprosperityinthepublicationofforeignpublicitymaterial,andthegreatattentionhasbeenpaidtoitstranslation.However,intheseabundantEnglishversionsofforeignpublicitymaterials,therearestillvarioustranslationproblems.First,sometranslatorsliketocopyandtranslatemechanicallywithouttrulyunderstandingthesentencesinChinese,thatis,pragmaticfailures.Inpractice,theoccurrenceofpragmaticfailuresislargelyduetothetranslator'sneglectofthedifferencesbetweenEnglishandChineseinlanguageandculture.Andthetranslationfailstobereceiver-oriented,whichresultsindeadtranslationormechanicaltranslationforpursuingfaithfulnessorequivalencetotheoriginaltext.Consequently,thetranslationversiondoesnotfitforeignaudience'sculturalpsychologyandreadinghabit[5].Second,confusedsentencestructurescanoftenbeseen.Therearevariousaspectsofsentencestructure,suchasnoneplague,pronounsandantecedents,theplacementofphrasesandclauses,danglingmodifiers,parallelstructure,andlogicalconnectives.Third,translatorsignoretheculturalbackgroundsofdifferentcountries.Forexample:“以钢铁企业为龙头”(withthesteelandironindustryasthedragonhead).InChina,“dragon”isanauspiciousanimal,yetinthewesternworld,itismonsterwithbadimplications.Therefore,thesentenceshouldbetranslatedas“withthesteelandironindustryasthelocative”.However,thispaperadvocatesthatmostcommonphenomenonandmostproblemsintranslationsofpublicitymaterials,infact,belongtoChinglish,whichwillbediscussedinthelatterofthisthesis.ChinglishintranslationsofexternalpublicityandtranslationstrategiesWiththereformandopening-upofChinaandeconomicglobalization,Chinesepeoplearecommunicatingwithothercountriesmorefrequently.English,asaworldwidelanguage,hasbecomeourmaintooltofulfillinternationalcommunication,andtranslationhasbecomeanecessarymethod.However,aphenomenonexistscommonlyinChinese-Englishtranslation,thatis,Chinglish.Chinglishhasalreadyexistedbeforeliberation,evensinceChinesebegantostudyanduseEnglish.Intheearly1980s,someforeignexpertspointedoutthatsomephrasesorstructuresinsomepublishedChinesemagazinesandnewspapersdidnotconformtoStandardEnglishactually.BecauseitmanifestsChinesefeature,theycalledthiskindofEnglish“Chinglish”(ChineseEnglish)[6].4.1ThedefinitionofChinglishChinglish,similarto“PidginEnglish”,isdefinedcomprehensivelybyJoanPinkhamwhoisanAmericanlanguageexpertinherbookTheTranslator’sGuidetoChinglish:“Chinglish,ofcourse,isthatmisshapen,hybridlanguagethatisneitherEnglishnorChinesebutthatmightbedescribedas‘EnglishwithChinesecharacteristics’”[7].ItdoesnotconformtoStandardEnglishandcannotbeunderstoodoracceptedbyEnglishnativespeakers.Tosomestrictextents,ChinglishistheInterlanguageofChineselearnersbetweenChineseandEnglish.ProposedbyS.PitCorderandLarrySelinker,theconceptofInterlanguagewasestablishedaslearners’independentsystemofthesecondlanguagewhichisneitherthenativelanguagenorthesecondlanguage,butacontinuumorapproximationfromhisnativelanguagetothetargetlanguage[8].4.2ChinglishintranslationsofpublicitymaterialsChinglishisoneofthemajorfactorsadverselyaffectingthequalityoftranslationofpublicitymaterials.Thekeytoimprovethequalityoftranslationsofpublicitymaterialsistoavoidtheuseof“Chinglish”expressions,whichiscausedtheinfluenceofthesourcelanguage—Chinese.TherearethreedomainsofChinglishintranslatingofpublicitymaterials.[9]Thefirstoneiscollocation.AsaresultoftheinfluenceofChinese,unacceptableorimprobablecollocationsoftenappearinC-Etranslations.CollocationisabigprobleminC-Etranslation.PeterNewmarkoncesaid,“He[onewhowritesorspeaksinaforeignlanguage]willbe‘caught’outeverytime,notbyhisgrammarwhichisprobablysuspiciously‘better’thananeducatednative’s,notbyhisvocabularywhichmaywellbewider,butbyhisunacceptableorimprobablecollocations.”[10]Thesecondoneispersonification.PersonificationisoftenusedinChinese,butunacceptableinEnglishinmostcases.Thethirdoneistheuseofmodifiers.Generallyspeaking,therearemoremodifiersinChinesethaninEnglish.ItisnotalwaysnecessarytotranslatethemallintoEnglish,foroveruseofmodifiersappearstobepretentiousandaffectedandwillweakentheexpectedeffect.ErnestGowersremindspeopletobewareoftheoveruseoftheadjectiveswhenwritingEnglish.Expressionslike“thetruefacts”(真正的事实在于),“anacutecrisis”(危机关头),“agraveemergency”(非常紧急的时刻),“activeconsideration”(积极考虑)andothersconveynomoremeaningthantheplainexpressionsof“acrisis”,“anemergency”and“consideration”.[11]Furthermore,thispaperadvocatesChinglishisalsothemostseriousproblemintranslatingofeconomicliteratureofenterprise.PengJingarguedthatalotoftranslatorsalwaystranslatebyjuststickingtooriginalwordsandstructures,asaresult,agreatamountoftranslationsnotuptostandard,especiallythephenomenaofChinglish,appears.ThemostseriouslyproblemappearswhenitcomestotranslatethenewwordswithChinesecharacteristics,fortheycannotbefindouttheircorrecttranslationsintheEnglishdictionaries,suchasthetypicalChinglish“fistproduct”(拳头产品),whichshouldbetranslatedasknockoutproduct,hard-punchproduct,coreproduct,productwithacompetitiveedgeormarket-penetratingproduct.[12]4.3ThecauseofChinglishTherearenumerousreasonsthatwillleadtoChinglishintranslationsofpublicitymaterials,forexample,lotsofnewwordsappearinChinaandtheycannotbefoundinChinese-Englishdictionaries,ChineseandEnglishthoughtpatternsandculturearedifferent,ChinesehavefewchancestoknowidiomaticEnglish,ChinesepeoplearemoreproficientinChinesethaninEnglish,whentranslating,ChinesepeopledonotadoptthestructureofEnglishbutChinese,lastbutnotleast,lackofvocabularymayalsocauseChinglish.ZhuangYichuanstatedthatthereweretworeasonsofChinglish.Onewasmisunderstandingoftheoriginal,andtheotherwasbeingnotfamiliarwithEnglishcharacteristicsandadoptingChinesecollocationsandstructures[13].ThispaperlistedmajorreasonsforChinglishintranslations.First,lotsofnewwords,especiallynewwordswithChinesecharacteristics,appearinChinaandhavenocorrespondingwordsinEnglish.Second,thoughtpatternsdifferencesbetweeneasternandwesternworlds,includingdifferenceofemphasisonsubjectorobject,differenceofthinkingangles,differenceofemphasisonprocessorresultanddifferenceofordersofdirectionandtime.Third,mothertongue’sinterference.Becausetranslatorsnaturallyusethestructuresoftheirmothertongue(Chinese)thatarefixedanddeepintheirmindbutnotconsistentwiththestructureofEnglish,Chinesewords,phrasesorsentencesmaybetranslatedintoEnglishinawrongway.Fourth,higherrequirementsonbeingconsistentwiththeoriginalmaterialsbecausepoliticaldocumentsconcerningguidingprinciplesaswellasbasicpolicies.Fifth,uniquefeaturesofstructuresandexpressionsinpoliticaldocuments.TheeffectofChinglishintranslationsofexternalpublicityThephenomenonofChinglishappearsintranslationsofpublicitymaterialsinahighfrequencybecausetranslatorsjustrigidlysticktooriginalwords,andtheirtranslationsturnouttobeobscureandnotconsistentwithEnglishhabitsorrulesbutwithChinesecharacteristics.Consequently,thisissueexertsanegativeeffectonthequalityoftranslationsofpublicitymaterials,eithereconomicliteratureofenterprisesorpoliticaldocuments,worsestill,Chinglishalsoseriouslyaffectsourcommunicationwiththeworldandtheinternationalstatusofourcountry.StrategiestothetranslatingofpublicitymaterialsChinglishisthemisshapenandhybridEnglishandcannotbeunderstoodoracceptedbyEnglishnativespeakers,whenusedintranslatingofpublicitymaterials,itseriouslyaffectsthequalityofexternalpublicity.Inordertoavoidsuchnegativeinfluence,scholarsdedicatedinfindingsolutionstothisissuefromdifferentareasandangles,likeXuMianjun,ZhongXingxiang,andXuMinhuiandDongHua.ThispapertriestodeveloppracticaltranslationstrategiesforreducingandevadingChinglishintranslatingpublicitymaterialsaccordingtoC-Etranslationtheoriesandmethods.4.5.1ConnectingliteraltranslationwithparaphraseTheapplicationofliteraltranslationandparaphraseisalwaysacontroversialissue.Intheprocessoftranslation,translatorsinevitablytendtousingliteraltranslationorparaphrase.Whiletranslatingpublicitymaterials,whenshouldweuseliteraltranslationandwhencanweuseparaphrase?Theauthoradvocatesthatatthepremiseofensuringtheaccuracyoftheoriginalmeaning,translatorsshoulduseliteraltranslation.However,whenliteraltranslationcannotbeunderstoodoracceptedbythereader,translatorsshouldgetoutoftherestrictionsoftheoriginalformanduseparaphrase.Forexample:1.“两个开放”shouldnotbesimplytranslatedliterally,instead,itshouldbetranslatedas“anopenpolicyintwoaspects,namelytoopenupbothexternallyandinternally”soastoexpresstheessenceofthisphrase.2.Whiletranslating“三个代表”,translatorsshouldconnectliteraltranslationwithparaphrase,andexplainthespecificrequirementsof“threerepresenting”.TakeaparagraphinShanghaiDailyforexample[14].DuringhisinspectiontourofJiangsu,ZhejiangandShanghai,PresidentJiangZeminpointedoutthattheCommunistPartyofChinashouldalwaysrepresentthedevelopmentrequirementsofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofChina’advancedcultureandthefundamentalinterestsofthegreatmajorityoftheChinesepeople—whichconstitutethe“three-representing”principle.AdditionanddeletionSincesomecommunicationfailuresarecausedduetoinadequateaddingofsomenecessaryinformationtoChinesehistory,geographicalterms,lifestyle,nationalcustoms,thebackgroundofgreatfiguresandparticularinstitutions.Hence,additionisthesolutiontothiskindofcommunicationfailure.JustasthefamoussayingofBayardTayor,“Thereisnomathematicswithoutplusorminus,whichholdsgoodfortranslation.”,therefore,translatorsshouldaddnecessarywordsorexplanationsinordertoenhancetheeffectofpublicity.Forexample:教育部要求全国中小学做好减负工作。TheMinistryofEducationcalledonprimaryandmiddleschoolsacrossthecountrytolightentheburdenonthestudents.Inthisexample,“减负”means“减轻学生的负担”,sotranslatorsshouldadd“onthestudents”tocompletetheoriginalmeaning.Tautologymeanstheuseoftoomanywordsorrepetitiontoexpressthesameidea.ThissortofduplicationisapparentlyacceptableinChinese.Itmayevenbenecessarytoavoidambiguity,toreinforcemeaning,toprovidebalanceandsymmetry,orjusttosatisfytheear.However,duetodifferentwaysofthinking,thetautologicalexpressionisthoughttobeillogicalinwesternculture.InthemindsofEnglishreaders,thiskindofChineseexpressionmeansthatthesamethingissaidagainandagainindifferentwayswithoutmakingthemeaningclearerormoreforceful.Therefore,translatorsshouldlookoutforunnecessaryrepetition.ThetautologicalwordsareleftoutintheEnglishversionsinthefollowingexamples.[5]12)全体员工精诚团结,上下一心。Actually“精诚团结”and“上下一心”meanthesamething,hence,example12shouldbetranslatedinto:Allthestaffuniteinabsolutesincerity.13)上有政策,下有对策;有令不行,有禁不止。“有政策”and“有令”referto"ordersorpolicies",while“有对策”and“禁不止”meansthedefyingactionsofthepeople.Therefore,thewholesentencecanberenderedinto:Disobeyordersanddefyprohibitions.DialecticalutilizationondomesticationandalienationItisinsightfulandsignificanttoprobeintotheapplicationofdomesticationandalienationintranslatingexternalpublicitymaterials[15].TheformercanreachbettercommunicativeeffectbyadaptingtothedemandofTLreadersandareattheriskofcultureloss.Asacontrast,alienationisentitledtoincomparableadvantagesinculturalcommunication,anditcanevenenrichanddeveloplanguages;howeverversionsproducedthroughthestrategyofalienationareusuallyobscureandhardtounderstand,whichTLreadersoftenflinchtoread.BothofthetwostrategiesareindispensableintranslationofpublicitymaterialsintoEnglish.InordertoreduceandevenevadeChinglishintranslationsofpublicitymaterials,alienationshouldprevailatthewordlevel,esp,intranslatingChina-specificandculture-loadedwordsandexpressions.Incontrast,domesticatingtranslationshouldplayamajorroleatthesentenceandtextlevelsinordertoensurecommunicationeffect.5.ConclusionTheabovediscussionofChinglishintranslationsofexternalpublicityisbynomeanscomprehensivebutitcanserveasasummeryofthecurrentphenomenonofChinglishinexternalpublicity.ThethreestrategiesforreducingandevadingChinglishintranslatingpublicitymaterialsmaybenotenoughtoaddressthisproblem,buttheauthorexpecttheyareconducivetoimprovethequalityoftranslationsofpublicitymaterials.ThepurposeofthispaperistohelptranslatorstohaveaclearercognitionofChinglishandavoiditintranslationofpublicitymaterialsasmuchaspossible,furthertoenhancetheeffectofexternalpublicity.

References[1]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993(2).[2]吴景荣,程镇球.新时代汉英大辞典[A].务印书馆,2021(8),158.[3]张健.报刊新词英译纵横[J].上海科技教育出版社,2021.[4]段连城.呼吁:译界同仁都来关心对外宣传[J].中国翻译2021:2-10.[5]唐秀兰.汉语对外宣传材料的英译研究[C].广西大学,2021(6).[6]李光霞.中式英语与中介语理论[J].河南机电高等专科学校学报,2021(1):82-83.[7]Pinkham.TheTranslationGuidetoChinglish[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2021:30-32..[8]DaiW

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论