专利翻译特点_第1页
专利翻译特点_第2页
专利翻译特点_第3页
专利翻译特点_第4页
专利翻译特点_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专利翻译特点一、专利文献翻译要求公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文取代方式确保之;同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/元件、component/部件、member/构件、part/零件;…二、专利说明书的几大部分Titleofinvention 发明名称Backgroundoftheinvention 发明背景Fieldoftheinvention 发明领域Relatedbackgroundart 相关的背景技术Summaryoftheinvention 发明概述Briefdescriptionofthedrawings 附图简述Detaileddescriptionoftheinvention 发明详述Claims 权利要求书注:不同公司专利的命名不尽相同,依原文翻译即可。三、专利相关用语之翻译applicationnumber 申请号applicationserialNo. 申请序号assignee 受让人assigner 转让人characterizedinthat 其特征在于,/其特征为,claimed 要求保护的continuationapplication 继续申请continuation-in-partapplication 部分继续申请disclose 公开division 分案embodiment 实施例examined 已审查example 示例bestmode 最佳方式docketnumber 档案号file 申请,提出申请,递交GermanAuslegeschrift 德国展出说明书incorporatein 加入InternationalPatentApplication,PublicationNo. 国际质量申请,公开号isincorporatedhereinbyreferencethereto 通过引用结合到本文中issue 颁发/公告Laidopen (日本专利)公开under35USC§119(e)根据美国法典第35条119(e)款。theaforementionedapplicationisherebyincorporatedhereinbyreferenceinitsentirety.前述申请(该专利)通过引用整体地结合于本文中。本申请参考引用了该专利的全部内容Theseandotheraspectsof,andadvantageswith,thepresentinventionwillbecomeapparentfromthefollowingdetaileddescriptionoftheinventionandfromtheaccompanyingdrawings.通过下文中对本发明的具体介绍并结合附图,可以清楚本发明的这些以及其它方面的优点。departfromthescopeoftheinvention 脱离本发明范围arecontemplatedbythepresentinvention本发明可构思出conceivable 可以构思出ThisapplicationclaimspriorityunderTitle35ofUnitedStatesCode§119ofU.S.SerialNo.60/026,297,filledSeptember11,1996.根据美国法典第35章第119条,本申请要求1996年9月四、翻译注意事项1. 翻译时,应首先根据语法分析句子,然后才根据专业知识进行判断。2. a,an原则上不译出,即不说”一个/一”。除非为方便表达而需要:如:每一个,至少一个,另一个,时。2a. 权利要求中的said一律译成“所述”,the一般也推荐译成“所述”。2b. 说明书中的said一律译成“该”,the一般不译出,需要的话译成“该”。3. 被动表达式原则上译成主动式。尽量直译,不要意译;首次提到的部件最好放在句末。4. 同一篇专利中单位是要统一,全字母/全中文5. 连词“and”and连接几个并列句时,有时表示并列或动作的先后顺序,不需要每个and都译出,最后一个and有时可译为“而”,如Xis1andYis2.可译为“X为1,而Y为2。”;在include…,…,…and…的句型中,一般and后为最后一个词,另外注意使用顿号;and连接两个组合词时,有时有些词省略了,如cloneandexpressionvectors,这里and后的组合词一般为复数,如果译为“克隆和表达载体”容易让人误解为一种载体,应译为“克隆载体和表达载体”。6.较短的定语最后放在中心词之前。7.在Awas(were)perpared…bydoing…,doing…,anddoing…的句型中,如果bydoing…,doing…,anddoing…不是很长的话,最好先译by…。另外注意几个doing是并列的。也可以译为“通过如下方式制备A:doing…,anddoing…:”8.注意and或or,它们连接的是并列的句子或并列的成份,连接的两个成份的词性应是相同的。9.upon-很多时候相当于on。10.注意插入语,插入语往往由两个逗号分开,注意不要让插入语影响句子分析,应该将插入语两边的语法成分连起来看。11.长句子注意断句,中文的句子不要太长。12.注意使用“因为(由于)…所以(因此)”、“虽然(尽管)…但(但是)”、“如果…那么(则)”等等,以使意思更加明确。13.…五、常见词语翻译1:partsbyvolume 体积份2:partsbyweight 重量份3:pharmaceuticalcomposition 药用组合物4:process 工艺/方法/过程/加工5:cross-sectionview截面图6:beprovidedwith设有7:means机构/部件/装置8:recess凹部9:minimize降低、maximize提升。除非必要,不译成最大化、最小化。10%byweight 10重量%10%byvolume10体积%abandon 放弃advantageously最好composition 组合物,组成comprise 包括meterin 计量加入10:Stabilizershaft28receiveslashadjuster22atoneend,avalvestem25mountedtopoppetvalvehead24andacamblock31mountedatasecondend.稳定轴28容纳了位于其一端处的间隙调节器22、安装在提升式气门的气门头24上的气门杆25以及安装在第二端处的凸轮块31。12:integralintegrate集成到其中的,整体的,形成一体的,一个整体部分13.Rideon跨置在…之上14:specifically具体地15:linkage连杆16:alternatively或者/选择性地17:forpackagingreasons出于包装方面的原因18:accordingly因此20:configure构造成21:receive容纳22:pivotlyconnectedto可枢轴转动地连接到(接合)23:engage接合22:define限定/形成23:compound化合物24:complex复合物26:component部件组分(在电器装置中译为:元器件)26:assembly组件27:and/or和/或28:ex【拉丁语】由,自,从,因;在…交货,购自29:SiO270-75%w/w70-75%重量比的SiO2(化学式直接用字母)30:maybe可以31:incombination相结合地/组合起来33:run从…延伸34:mean指36:conveniently可方便地/优选37:mounting安装38:engagement接合/啮合39:constitute构成41:endpiece端件42:bolthole螺栓孔43:dimensioned尺寸定制为44:informof形式为45:further进一步/其它的/另外46:inposition----(与动词结合翻译)抓住固定住47:present处于;thepresentinvention本发明48:serveto用来/足以49:withreferenceto参考50:maybeofparticularuse尤其可用在51:appropriate适当的52:configuredto构造成(使得)53:attheoppositeend相反地一侧54:provision提供设置55:accordingto根据56:injectionmoulding注塑57:setamount一定数量58:mould模制59:thus这样因此60:outerperipheralwall外周边壁62:apparatus装置equipment设备63:incaseof在什么情况下如果;万一64:moreover况且而且另外65:performance性能effect效果66:port端口67:planview平面图68:adjacent相邻69:constant恒定70:atleastone至少一个atleastoneof…..(s)***中的至少一个71:springurgedfinger可弹性加力的指状物72:move运动(移动)73:morespecially更具体地说74:bepatented被授予了专利75:collapse收拢收缩76:actuate促动(启动)77:desired所希望的78:selectively选择性地79:copending共同未决的80:hook-hoop钩环型81:attachment配件82:securely可靠地/安全地固定紧固83:remotecommunication远程通讯84:oppositelyface相对朝向85: web织带纤维网卷材连板86:web-fed卷式供给87:oxygen-barrier阻氧层88:fill填充89:pillowpack枕形包装90:formingspindle成形心轴92:fittedwith安装有93:asopposedto与…相反94:inthiscase在这种情况下95:inturn也再96:plasticmaterial塑料thermoplasticmaterial热塑性材料97:also还98:lining衬片99:anchorage固定座100:byadditionof通过增设101:turningtofig.来看附图102:bridge桥接件103:side侧部104:enable允许105:involve??106:substantially基本上107:orthelike/andthelike等108:concentrationrate浓度比109:muchattention广泛关注111:fuelgas可燃气体112:are-fuelmixture空-燃混合气113:facilitate促进114:heatingeffect热效应115:electronically电子式的116:electricallyoperate电气式地操作117:openamount开度118:each各/均119:memory存储器120:command指令121:determine确定123:proceed前进124:redundancy重复125:null零126:insteadof….作为….的替代127:doesnothavetobe不必是128:crankshaft曲轴129:embed植入130:variation变型133:balance余量,其余部分,剩余部分134:radiallyalign径向对齐135:stressandstrain应力和应变136:furthermore此外137:stiffness刚度138:modulus模量139:ability性能140:displace位移/移位141:pressfitted压配142:poly-paraphenyleneterephthalamide聚对苯二甲酰对苯二胺143:weave机织144:springback回弹146:inthisinstance在这种情况下147:actingto用于148:choppedfiber短切纤维149:pressed压制150:gateway网关151:accessory配件153:stack堆叠155:stamp压制156:relativeto针对于157:elimination消除158:forthispurpose为此160:no-returnvalve止回阀161:annularseal密封环162:lip唇缘163:gaspocket气穴164:stage阶段(方法)级(设备)165:device:装置/器件(如同篇专利中还有apparatus,则可将apparatus译为设备)166:flowrate流率167:styreneacroylonitrate苯乙烯丙烯硝酸酯168:axle轴169:Loopedwire:环形线170:embodying体现了172:chemical化学品173:several若干174:tonameafewapplication这是所列出的一些应用场合176:remove不了解具体情况时译为“移除”,在很清楚的情况下可根据情况翻译。如可译为”去除””除去”177:treatedliquid“已处理液体”,好于“经处理液体”180versatile通用的181:instead而代之以182:cuttinginsert切削刀片183:insert镶嵌/刀片184:hold夹持185:assistin有助于186:supportagainst克服187:shank刀柄一词范围比较宽,可能指整个刀具。故shank在指刀片的柄部时,不宜翻成刀柄,叫柄部即可。188:theone该,不是“一个”189:confrontinglyengage对接式接合191:against克服/靠着192:existing现有的193:areaofinterest所关注区域194:inregistrywith与…对齐、对准配准194:moving可动的;removal可拆卸的195:wall墙上插座(合适情况下采用)196:returnspring复位弹簧197:scooped-outregion挖开区域198:rest/relaxcondition松弛状态199:plunger柱塞;piston活塞200:recastdebris重塑物201:unfortunately令人遗憾的是202:illustration图例/说明;illustrate举例说明203:sludge浆状物204:disk:转子轮盘205:bladeretentionslot叶片固定槽206:in…position“处于…位置中”优于“处于什么位置上”207:mainportion主体部分209:formedof由…形成madeof由…制成consistof由…构成210:ultrasonicalweldments超声波焊接211:chain点划线成串结构212:itwillbeclear显然213:inthisconnection在这一点上,就此而论214: support支承215:associatedwith相关216:forthispurpose为此217:commerciallyavailable可买到的218:bead密封条219:scrapping报废220:注意用词:绕着轴线“作”枢轴转动。不可用“做”枢轴转动。221:costeffective成本效益合算222:pitch节距;pitchangle节锥角223:anti-backlash防齿隙游移224:endlessloop无端环件225:guide导向件226:azimuthdimension方向角维度elevationdimension仰角维度227:pinion小齿轮228:timinggear正时齿轮timingbelt正时皮带229:leadingedge前缘230:heatingwire加热丝231:utilitygrid公用电网232:opencellfoam开孔泡沫233:avariatyof多种234:textured带有纹饰的235:needlethrustbearing滚针推力轴承236:cooperation协同操作137:tor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论