CATTI一级笔译考试心得_第1页
CATTI一级笔译考试心得_第2页
CATTI一级笔译考试心得_第3页
CATTI一级笔译考试心得_第4页
CATTI一级笔译考试心得_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CATTI一级笔译考试心得CATTI一级笔译考试心得本人英语翻译专业毕业,研一过了二笔(64分)二口(69分),研二65分过了一级笔译。目前工作已有一年半时间,所以考试具体的内容记得不太清楚,更多地是谈谈我如何准备这门考试,以及个人认为考试通过需要具备哪些素质。先说大家比较关心的字典和考试结构。我参加一级笔译时带了《牛津■外研社英汉汉英词典》,英译汉和汉译英都可以用。考试题型为一篇英译汉,一篇汉译英,一篇英译汉校对,一篇汉译英校对。考试时间是3个小时,建议大家2小时内做完翻译部分,1小时做校对。个人认为,一级笔译英译汉部分比《经济学人》浅显,汉译英比政府工作报告浅显,不涉及专业内容,跟二级笔译应该差不多,区别可能在于改分会更加严格。一级笔译的备考,我没有找专门的教材和资料进行练习,主要是靠一直笔译兼职来锻炼(后文简称为实践)。文件涉及范围广而杂:博鳌亚洲论坛、美国加州选举法、央视节目、电影字幕、安踏集团、股市投资等。我也建议各位考生多实践,实践能更好地提高自己的翻译能力。翻译5万字、10万字、50万字,你的感受和认识都是不一样的。经过实践,你会发现一级的内容其实更简单,考试也不会那么慌。对于外语类学生而言,实践的难点在于专业知识的理解以及行文是否符合内行人的习惯,阅读股市投资的英文材料有助于理解语境和句子,阅读中文材料有助于理解股市投资背后的逻辑思维以及所谓的“行话”是怎么说的。比如trader在股市称为【操盘手工closelosingpositions叫做【把亏损头寸平仓】。这些知识需要自己去涉猎,而且日后对实践也有很大的裨益。无论是英译汉还是汉译英,个人主张不要删减原文信息,但要让原文更加“灵活”一些,在考试和实践中都应如此。一般情况下,中文句子较为简短,少用显性连接词,译文可以尽量跳脱原文框架,让汉语结构更松弛一些。比如Aswellasbeinginstructive,themultiplerise,fallandcomebacksofthe‘boyplunger’isalsoafascinatingstoryinitself.【“少年赌客”的数次大起大落和东山再起不仅给人启发,故事本身也耐人寻味。】再比如Hewasforcedtoissueastatementsayingthathehadn’tbeenworkingwithanyoneelseandthatthemarkethadcollapsedbecauseitwasovervalued,【无奈下他发表声明,说明自己没有和他人串通,市场崩盘是因为市场估价过高。】尽量避免句子过于冗长而导致的翻译腔。这需要我们坚持阅读外刊,提高语言理解能力,也就能更容易地跳出结构的束缚,更轻松地表达原文的意思。我们对母语的理解会比外语好,因此只要粗略了解某个领域,汉译英的理解不会存在太大的问题,反而是英文的表达会有困难。同样,要学会跳脱语言的框架,保留原文信息的同时不要只停留在字面的对应,例如译文可以是Theremainingheatofthekilnhelpedthemflash-drytheirhairandclothes.此外,我们还可以多用衔接手段,但注意一方面不要强加堆叠动词,另一方面不要强加逻辑。如果不清楚每个中文短句之间的逻辑关系,尽量处理成平行结构;如果清楚逻辑关系为因果、转折、目的等,则加上since、but、to等连接词。否则,可能因背景知识的匮乏导致译文强加的逻辑出错,曲解了原文。同时,还要多留意国外期刊中有关中国文化的报道,看看外国人是怎么写中国文化。另外,我建议大家在做某个领域的翻译前,去搜索一下外语类文件的行文特点,总结实用的句子和词汇,给出更地道的译文。比如阅读Cox回归模型推导公式的材料,就不难翻译出这句话Takethenaturallogarithm(ln)ofeachsidebydividing,andwecanhavetheregressionequation.我自己日常会阅读《经济学人》和《纽约时报》,以及观看BBC纪录片和TED演讲,同时会根据实践的内容去补充相关的知识。这些文字和视频材料都有助于提升语言能力和专业背景知识。此外,如今计算机辅助翻译(CAT)发展迅速,各位在实践时也应该有意识地学习使用CAT软件,有助于提高翻译的效率和准确性。最后,用一句话总结就是,多看书多实践。翻译不只是技巧上的磨练,更多的是语言和知识的积累。翻译资格英语考试备考资料:汉语新难词英译经济词汇保险业theinsuranceindustry保证重点指出ensurefundingforpriorityareas补发拖欠的养老金clearuppensionpaymentsinarrears不良贷款non-performingloan层层转包和违法分包mutlti-levelcontractingandillegalsubcontracting城乡信用社creditcooperativeinbothurbanandruralareas城镇居民最低生活保障aminimumstandardoflivingforcityresidents城镇职工医疗保障制度thesystemofmedicalinsuranceforurbanworkers出口信贷exportcredit贷款质量loanquality贷款质量五级分类办法thefive-categoryassetsclassificationforbankloans防范和化解金融风险takeprecautionsagainstandreducefinancialrisks防洪工程flood-preventionproject非法外汇交易illegalforeignexchangetransaction非贸易收汇foreignexchangeearningsthroughnontradechannels非银行金融机构non-bankfinancialinstitutions费改税transformadministrativefeesintotaxes跟踪审计foolow-upauditing工程监理制度themonitoringsystemforprojects国有资产安全thesafetyofstate-ownedassets过度开垦excessreclamation合同管理制度thecontractsystemforgoverningprojects积极的财政政策pro-activefiscalpolicy基本生活费basicallowance解除劳动关系severlaborrelation金融监管责任制theresponsibilitysystemforfinancialsupervision经济安全economicsecurity靠扩大财政赤字搞建设toincreasethedeficittospendmoreondevelopment扩大国内需求theexpansionofdomesticdemand拉动经济增长fueleconomicgrowth粮食仓库graindepot粮食收购企业graincollectionandstorageenterprise粮食收购资金实行封闭运行closedoperationofgrainpurchasefunds粮食销售市场grainsalesmarket劣质工程shoddyengineering舌L收费、乱摊派、乱罚款arbitrarycharges,fund-raising,quotasandfines骗汇、逃汇、套汇obtainforeigncurrencyunderfalsepretenses,notturnoverforeignowedtothegovernmentandillegalarbitrage融资渠道financingchannels商业信贷原则theprinciplesforcomm

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论