版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
西汉陪同口译I知到章节测试答案智慧树2023年最新上海杉达学院第一章测试打搅了,请问您是从西班牙来的冈萨雷斯先生么?
参考答案:
erdón,¿esustedelSr.
GonzálezquevienedeEspaña?;Disculpe,¿esustedelSr.
GonzálezdeEspaña?原文:Sí,soyJuanGonzález.YusteddebeserelSr.
Zhang.译文:是的,我叫胡安·冈萨雷斯。您一定是张先生了。请判断译文是否正确?
参考答案:
对我一直在恭候您的光临。
参考答案:
Leestabaesperandopormuchotiempo.;Loestuveesperandopormuchotiempo.;Leestuveesperandopormuchotiempo.非常感谢您来上海接我。
参考答案:
MuchasgraciasporvenirarecibirmeenShanghái.原文:你不可以直接叫他的名字,应该称呼他的姓。译文:Nolellamesporelnombre.Ledebesllamarporelapellido.请判断译文是否正确?
参考答案:
对原文:我们的火车已经晚点四小时了,因为天气太糟糕了。译文:Nuestrotrenyalleva4horasderetraso,debidoalmaltiempo.请判断译文是否正确?
参考答案:
对现在的状况对我们的发展非常有利。
参考答案:
Lassituacionessonfavorablesparanuestrodesarrollo.王先生向您问好,他很抱歉今天不能亲自来接您。
参考答案:
ElSr.
Wanglemandamuchossaludosylepidedisculpapornopodervenirarecibirloenpersona.;ElSr.
Wanglemandamuchossaludosyleruegaqueledisculpepornopodervenirarecibirloenpersona.;ElSr.
Wanglesaludaylepidedisculpapornopodervenirarecibirloenpersona.张老师最近身体怎么样?
参考答案:
¿CómoestádesaludelprofesorZhang?最近三个月的生产情况很糟糕。
参考答案:
Enlosúltimos3meseslaproducciónestámuymal.;Enlosúltimos3meseslaproducciónvamuymal.;Enlosúltimos3meseslaproducciónandamuymal.第二章测试原文:Primero,permítanmedarleanuestrodistinguidohuéspedprovenientedelejoslamáscalurosabienvenidaymuycordialessaludosennombredetodoslosaquípresentes.译文:首先,请允许我代表今天在座的各位向我们远道而来的贵宾表示最热烈的欢迎和衷心的问候。请判断译文是否正确?
参考答案:
对原文:YaconocemosmuybienalseñorAlvaro.译文:我们已经认识了阿拉瓦罗先生。请判断译文是否正确?
参考答案:
错原文:我多年来一直关注阿根廷经济的发展,特别是对最近十五年来阿根廷的经济作了深入的研究。译文:Haseguidodecercadurantemuchosañoseldesarrollodelaeconomíaargentina,especialmentesehadedicadoalainvestigacióndelaeconomíasuyadelosúltimosquinceaños.请判断译文是否正确?
参考答案:
对他是社会学方面的专家,在世界上享有一定的声望。
参考答案:
Esespecialistaenlascienciassocialesygozadeciertafamainternacional.原文:我曾经多次访问过秘鲁,但是我不敢说对它的历史和现状都已经了如指掌。译文:HevisitadomuchasvecesPerú,peronomeatrevoadecirqueconozcolahistoriaylasituaciónactualdePerúcomolapalmadelamano.请判断译文是否正确?
参考答案:
对中国加入世贸组织以来,我国各个领域都面临着前所未有的机会和挑战。
参考答案:
DespuésdelaincorporacióndeChinaalaOrganizaciónMundialdeComercio,todoslossectoresdelaeconomíachinaestánenfrentándoseaoportunidadesyretossinprecedentes.;DespuésdequeChinaseincorporóalaOMC,todoslossectoresdelaeconomíachinaestánenfrentándoseaoportunidadesyretossinprecedentes.今天我们特地邀请胡安教授给我们讲讲他对哥伦比亚经济发展的看法。
参考答案:
Hoy,invitamosespecialmentealProf.
Juanacompartirsusopinionesconnosotrossobrelaeconomíacolombiana.;Hoy,invitamosespecialmentealProf.
Juanaofrecernossusopinionessobrelaeconomíacolombiana.;Hoy,invitamosespecialmentealProf.
Juanadarnossusopinionessobrelaeconomíacolombiana.原文:Deelloseguroquepodemossacarinspiraciones.译文:我想我们一定可以从中得到答案。请判断译文是否正确?
参考答案:
错原文:今后我会非常关注拉美国家。译文:Enelfuturo,prestarégranatenciónalospaíseslatinoamericanos.请判断译文是否正确?
参考答案:
对原文:AhoralecedolapalabraalprofesorWangquenosdigacómoaprenderespañol.译文:下面我们就请王老师跟我们讲讲如何学习西班牙语。请判断译文是否正确?
参考答案:
对第三章测试非常感谢您刚才热情洋溢的讲话。
参考答案:
Muchasgraciasporsusefusivaspalabras.今天再一次来到布宜诺斯艾利斯,我发现这个城市已经变得我不认识了。
参考答案:
HoyvuelvoaBuenosAiresyhenotadootravezloscambiosdeestaciudad.这个城市是如此生机勃勃,令人印象深刻。
参考答案:
Mehaimpresionadotantosuvitalidad.;Estaciudadestanvigorosaquenoshadejadounaprofundaimpresión.;Estanvigorosolaciudadquenoshaimpresionadomucho.圣地亚哥是智利快速发展的标志,更是闻名世界的国际性大都市。
参考答案:
SantiagodehoyessímbolodelrápidodesarrollodeChile,y,además,unametrópoliinternacionaldeprestigiomundial.;SantiagodehoyessímbolodelrápidodesarrollodeChile,esaúnmásunametrópoliinternacionaldeprestigiomundial.;SantiagodehoyessímbolodelrápidodesarrollodeChile,esmásbienunametrópoliinternacionaldeprestigiomundial.原文:LosqueconocenlahistoriadeChinapuedendecirquehoydía,ChinaestáensumomentodemayoraperturadesdelaDinastíaTang.译文:根据中国的历史,今天的中国正处在自唐朝以来最为开放的时期。请判断译文是否正确?
参考答案:
错原文:CreoquelaincorporacióndeChinaenlaOMCdemuestraqueChinaestálistaparaunirsealafamiliaétnicadelmundo.译文:我认为中国申请加入世贸组织证明中国已经准备好加入世界民族大家庭。请判断译文是否正确?
参考答案:
错原文:近几年中国的发展将给国际社会带来诸多好处。译文:EldesarrollodeChinadelosúltimosañosvaatraermayoresbeneficiosalacomunidadinternacional.请判断译文是否正确?
参考答案:
对原文:这个机遇是全人类所共有的,我们每个人都必须抓住这样的机遇。译文:Estasoportunidadespertenecenatodalahumanidad.Cadaunodenosotrosdebeaprovecharesasoportunidades.请判断译文是否正确?
参考答案:
对原文:了解中国的历史,了解中国的现状,对于理解中国的政治是至关重要的。译文:ConocerlahistoriaylasituaciónactualdeChinaescrucialparacomprenderlapolíticadeChina.请判断译文是否正确?
参考答案:
对原文:我们唯一要做的就是共享这些机遇,努力建设中欧战略伙伴关系。译文:LoúnicoquedebemoshacerescompartirestasoportunidadesytrabajararduamenteparaconstruirunaasociaciónestratégicaentreChinayEuropa.请判断译文是否正确?
参考答案:
对第四章测试非常感谢您送我来学校。
参考答案:
Muchasgraciasporacompañarmealauniversidad.原文:在巴塞罗那逗留的这段时间让我感到非常疲惫。译文:HasidoparamíunaestanciamuyagradableenBarcelona.请判断译文是否正确?
参考答案:
错上个月您带我去看电影的情形我还历历在目。
参考答案:
Todavíarecuerdoclaramenteaqueldíaenelquemellevastealcine.;Todavíarecuerdoclaramenteelotrodíaquemellevastealcine.原文:他那天晚上的讲话给我留下了很多不可忘怀的记忆。译文:Sudiscursodeesanochemedejómuchosrecuerdosinolvidables.请判断译文是否正确?
参考答案:
对原文:Queríaestaraquípormásdías,peroahoraporeltrabajomeveoobligadoamarcharme.译文:我真想多呆几天,但是我现在不得不停下手头的工作,先走了。请判断译文是否正确?
参考答案:
错我希望能在下个月马德里的展览会上再次见到您。
参考答案:
EsperopoderverlootravezelpróximomesenlaferiadeMadrid.;EsperopodervolveraverloelpróximomesenlaferiadeMadrid.;EsperopoderverlodenuevoelpróximomesenlaferiadeMadrid.原文:如果您去马德里,一定要告诉我,我会去机场接您的。译文:SivaaMadrid,noolvideavisarmeparaquelerecibaenelaeropuerto.请判断译文是否正确?
参考答案:
对您觉得我们城市的交通状况怎么样?
参考答案:
¿Quélepareceeltráficodenuestraciudad?Eltiempopasavolando.Ustedhapasadodiezdíasaquí.
参考答案:
时间过得飞快。您在这里已经十天了。确实非常遗憾,我没有时间了解更多的东西了。
参考答案:
Esrealmenteunalástimaquenotengatiempoparaaprendermás.;Esrealmenteunapenaquenotengatiempoparaaprendermás.第五章测试一周前,我们欢聚在这个大厅,热烈欢迎刚萨雷斯先生。
参考答案:
Haceunasemana,nosreunimosenestesalónparadarlacalurosabienvenidaalSr.
González.原文:现在他要提前回西班牙了。译文:AhoraregresaráaEspañaporadelantado.请判断译文是否正确?
参考答案:
对原文:我们在电视中看到了相关的消息,所以我知道你在上海。译文:Hemosvistolasnoticiasrelacionadasenlatelevisión,porloqueséqueestásenShanghái.请判断译文是否正确?
参考答案:
对原文:在这几天里,拉蒙先生参观了上海几处具有代表性的地方,其中包括上海豫园和上海科技馆。译文:Duranteestosdías,elSr.
RamónhavisitadounoslugaresrepresentativosdeShanghái,entreelloselJardínYuyelMuseodeCienciayTecnologíadeShanghái.请判断译文是否正确?
参考答案:
错托马斯先生在上海图书馆举行了关于中国工业化问题的专题讲座。
参考答案:
ElseñorTomáshizounaconferenciatemáticasobrelaindustrializacióndeChinaenlaBibliotecadeShanghái.;ElseñorTomásdiounaconferenciatemáticasobrelaindustrializacióndeChinaenlaBibliotecadeShanghái.;ElseñorTomásofrecióunaconferenciatemáticasobrelaindustrializacióndeChinaenlaBibliotecadeShanghái.原文:通过这些活动,我们发现,我们的学生对托马斯先生长期来潜心研究的中西文化比较非常感兴趣。译文:Atravésdeestasactividades,hemosdadocuentaaquenuestrosestudiantesestánmuyinteresadosporlacomparaciónculturalentreChinayEspaña,temaalqueelSr.
Tomáshavenidodedicándosedesdehacemuchotiempo.请判断译文是否正确?
参考答案:
错原文:Creemosquemásadelantepodemoscelebrarmuchasmáscharlasacercadelacomparaciónculturalparaprofundizarlamutuacomprensiónentrelasdosculturas.译文:我认为今后我们可以多多举办有关文化比较报告会,以加深两种文化之间的理解与交流。请判断译文是否正确?
参考答案:
对原文:为了丰富广大市民的生活,我们还希望托马斯先生能在这方面给与我们宝贵的帮助和指导。译文:Paraenriquecerlavidadenuestrosvecinos,esperamostambiénqueelSr.
Tomáspuedebrindarnosayudasyorientacionesenesteaspecto.请判断译文是否正确?
参考答案:
错祝他公司业务一切顺利!
参考答案:
¡Quetodolevayabienelnegociodesuempresa!原文:祝我们友谊天长地久。干杯!译文:¡Quelaamistadentrenosotrosseaperdurablecomoeluniverso!¡Salud!请判断译文是否正确?
参考答案:
对第六章测试原文:Enprimerlugar,permítanmeagradecerlesporinvitarmeaestebanquete.译文:首先,请允许我感谢你们邀请我出席今天的宴会。请判断译文是否正确?
参考答案:
对原文:我真的非常高兴有机会再次访问这座美丽而生机勃勃的城市,见到这么多熟悉的面孔。译文:Estoymuycontentodetenerlaoportunidaddevolveravisitarestalindaciudadyvertantascarasconocidas.请判断译文是否正确?
参考答案:
对原文:Heestadoesperandoesteviajeduranteseisaños,yfuetaninteresantemehadejadomuchasimpresionesprofundas.译文:这次旅行我已经期待了六年,非常有趣,给我留下了非常深刻的印象。请判断译文是否正确?
参考答案:
对认识了不同阶层的人士。
参考答案:
Conozcoagentedediferenciascapassociales.原文:Hehabladoconfuncionarios,ingenieros,artistas,empresarios,profesoresyestudiantes.Ytodosnoshicimosmuybuenosamigos.译文:我还与官员、工程师、艺术家、企业家、教师和学生进行了交谈。请判断译文是否正确?
参考答案:
对我们都成了很好的朋友。
参考答案:
Todosnoshicimosmuybuenosamigos.在与市民的交谈中,我学到了很多东西,对这个国家的文化有了更深的了解。
参考答案:
Porestasconversacionesconlosciudadanos,heaprendidomuchoylogradoconocimientosmásprofundossobrelaculturadeestepaís.;Deestasconversacionesconlosciudadanos,heaprendidomuchoylogradoconocimientosmásprofundossobrelaculturadeestepaís.;Atravésestasconversacionesconlosciudadanos,heaprendidomuchoylogradoconocimientosmásprofundossobrelaculturadeestepaís.原文:Conestemotivo,permítanmeexpresarmiagradecimientoanuestraanfitriona.译文:为此,请允许我向我们的东道主表示感谢。请判断译文是否正确?
参考答案:
对原文:中国人民非常热情好客,愿意帮助人,让我深受感动。译文:Estoyprofundamenteconmovidoporlagranhospitalidadydisposicióndelpueblochinoparaayudaralosdemás.请判断译文是否正确?
参考答案:
对在这离别的时刻,我有些伤感。
参考答案:
Enestemomentodedespedida,mesientounpocotriste.第七章测试下面请允许我就上海市近年来的上层建筑建设向大家作一个简单的介绍。
参考答案:
Ahora,permítanmehacerlesunabrevepresentaciónsobrelaconstruccióndesuperestructuraterminadaenlosúltimosañosenShanghái.上海的市政基础设施建设使每一个来上海参观访问的游客都感到惊叹不已。
参考答案:
Shangháilesorprendeacadaunodelosturistasquevienenavisitarlaciudadconsusobrasdeinfraestructura.这一切都为上海增添了光彩。
参考答案:
Todoestocontribuyealagloriadeestaciudad,Shanghái.高架交通网和大容量地铁线路极大地缓解了城市交通的拥挤状况。
参考答案:
Lareddeautopistasyelsistemademetrosdetransportemasivohanaliviadoconsiderablementelosatascosdelaciudad.;Lareddeautopistasyelsistemademetrosdetransportemasivohanaflojadoconsiderablementelosatascosdelaciudad.地铁二号线与地铁一号线交汇于人民广场。
参考答案:
Lalínea2delmetroseuneconla1enlaPlazadelPueblo.火车把热闹的上海和长三角连接在一起。
参考答案:
LostrenescomunicanlaanimadaciudaddeShangháiconlazonadelaDeltadelRíoYangtzé.;LostrenescomunicanlaconcurridaciudaddeShangháiconlazonadelaDeltadelRíoYangtzé.原文:连接浦江两岸的多条地铁线大大缓解了两岸之间的交通压力。译文:LasmúltipleslíneasdemetroqueconectanlosdosladosdelríoHuangpuhanaliviadoenormementelapresióndeltráficoentreamboslados.请判断译文是否正确?
参考答案:
对原文:Laexitosapuestaenfuncionamientodelmetro,eltrenelevadoyelmaglevindicaquesehaformadounsistemamodernotridimensionaldetransporteconstituidoporelsubterráneo,eldesuperficieyeldeelevado.译文:火车、地铁、有轨电车的成功运行标志着现代化的地下、地面和高架三个层面的立体交通网已经建成。请判断译文是否正确?
参考答案:
错我相信,随着2019年中国进口博览会的不断临近,上海的交通设施一定会越来越完善。
参考答案:
EstamosconvencidosdequeconlaaproximacióndelaFeriadeImportacióndeChina2019elsistemadetráficodeShangháiseguiráperfeccionándose.原文:随着这些工程的完工,我们城市的交通越来越完善了。译文:Conlafinalizacióndeestosproyectos,seguiráperfeccionándoseelsistemadetráficodenuestraciudad.请判断译文是否正确?
参考答案:
对第八章测试贵国的发展,尤其是基础设施的发展,让我极为惊叹。
参考答案:
Mehasorprendidoeldesarrollodesupaís,enespecialeldesarrollodelainfraestructura.;Estoysorprendidodeldesarrollodesupaís,enespecialeldesarrollodelainfraestructura.原文:为了改善居民的生活质量,市政府投入了许多资源建造了世界一流的地铁网络。译文:Paraelevarlacalidaddevidadelagente,elgobiernomunicipalhadedicadoinmensosrecursosparaconstruirunareddemetrodeclasemundial.请判断译文是否正确?
参考答案:
对去年又完成了一系列交通基础设施项目,大大方便了居民的出行。
参考答案:
Elañopasado,secompletaronunaseriedeproyectosdeinfraestructuradetransporte,quefacilitaronenormementelosviajesdelosresidentes.Lasmejorasenlainfraestructuradetransportehanaumentadoengranmedidaelentusiasmodelosinversoresextranjerosporlaciudad.
参考答案:
交通基础设施的改善大大提高了外国投资者对这个城市的投资热情。原文:EstospuentessobreelRíoHuangpuestánasumiendomásdel60%delatransportaciónentreambosladosdelRío.译文:这些浦江大桥正在承担着两岸60%的运输任务。请判断译文是否正确?
参考答案:
对世界首条商用磁悬浮列车线路,最高时速达到430公里。
参考答案:
Laprimeralíneacomercialdetrenmaglevdelmundotieneunavelocidadmáximade430kilómetrosporhora.原文:Sólotarda7minutosencubrirunadistanciade30kilómetros,quenormalmentenecesita30a40minutosaúnparauntaxi.译文:行程30公里只需7分钟,而通常情况下,坐出租车也需要30到40分钟。请判断译文是否正确?
参考答案:
对列车以电磁为动力,在运行时悬浮于空中,故而得名。
参考答案:
Eltrensemueveporfuerzamagnetomotriz.Correcomosisemantuvieraenelaire,deahívienesunombre.据报道,中国和德国的前总理还亲自参加了这条商用磁悬浮列车线的试运行仪式。
参考答案:
Segúnlaprensa,elex-PrimerMinistrochinoyelex-Cancilleralemánsehanpresentadopersonalmenteenlaoperaciónpruebadelprimertrenmaglevcomercialdelmundo.顺畅便捷的交通不仅提高了交通的效率,也带来了城市的发展和繁荣。
参考答案:
Eltráficorápidoycómodonosólohacontribuidoalaeficienciadeltráficodelaciudad,sinotambiénasudesarrolloyprosperidad.第九章测试原文:Hoyhemospreparadoalgotípicodeladietamediterráneaparaustedes.译文:今天我很高兴为大家准备了一些地中海式的菜肴。请判断译文是否正确?
参考答案:
对我最爱中餐了,因为这是世界公认的健康饮食。
参考答案:
Megustamáslacomidachina,porqueesreconocidacomounadietasaludableenelmundo.Nosepreocupepornosotros.Novamosaperdernadabueno.
参考答案:
您别担心我们。好吃的东西我们是不会错过的。原文:皮脆肉嫩的北京烤鸭我尤其喜欢。译文:MegustaespecialmenteelpatodePekínconlapielcrujienteylacarnetierna.请判断译文是否正确?
参考答案:
对原文:我很高兴您喜欢中国餐,它的烹调艺术真是丰富多彩。译文:Mealegraquetegustelacomidachina,suarteculinariotienerealimentemuchasvariedades.请判断译文是否正确?
参考答案:
对原文:你们知道为什么宴会的最后一定要吃点鱼吗?译文:¿Sabenporquédebenterminarelpescado?请判断译文是否正确?
参考答案:
错原文:吃鱼就可以表示“有赢余”,意思就是“富足”,以此表示良好的心愿。译文:Comerpescadopuedesignificartener“cosassobrantes”queequivale“tenerabundancia”.请判断译文是否正确?
参考答案:
对原文:Alcomprenderelsignificadoculturaldecomerpescado,estepescadoesahoratodavíamásexquisito.译文:明白了吃鱼的文化含义,我觉得今天的鱼格外鲜美了。请判断译文是否正确?
参考答案:
对让我们举起酒杯,敬祝马丁内斯先生和夫人身体健康。
参考答案:
VamosalevantarlacopaybrindemosporlasaluddelseñorMartínezysuseñora.原文:要不是我明天要赶火车,我一定会帮你的。译文:Sinofueraatomareltrenmañana,definitivamenteteayudaría.请判断译文是否正确?
参考答案:
对第十章测试原文:近年来,由于中国经济的迅速增长,需要大量的能源和原材料。译文:Enlosúltimosaños,debidoalrápidocrecimientodelaeconomíachina,serequiereunagrancantidaddeenergíaymateriasprimas.请判断译文是否正确?
参考答案:
对最近10年来,中国与拉丁美洲的关系受到了新的推动。
参考答案:
Enlosúltimos10años,lasrelacionesentreChinayAméricaLatinahanconocidounnuevoimpulso.中国作为拉美国家互补性地区,成为了拉美地区许多国家不可或缺的伙伴。
参考答案:
China,comopaíscomplementario,sehaconvertidoenunsocioimprescindibleparanumerosaseconomíasdelaregiónlatinoamericana.;China,enlaquepercibeposibilidadesdecomplementariedad,sehaconvertidoenunsocioimprescindibleparanumerosaseconomíasdelaregiónlatinoamericana.原文:中国与拉美国家的经济发展具有极大的互补性。译文:EldesarrolloeconómicodeChinaylospaíseslatinoamericanosesextremadamentecomplementario.请判断译文是否正确?
参考答案:
对这种情况使中国变成了拉美许多国家不可或缺的伙伴。
参考答案:
EstasituaciónhaconvertidoaChinaenunsocioindispensableparamuchospaíseslatinoamericanos.原文:中国能提供拉美国家所需要的消费产品和资金。译文:Chinapuedeproporcionarlosproductosyfondosdeconsumoquenecesitanlospaíseslatinoamericanos.请判断译文是否正确?
参考答案:
对原文:拉美国家拥有大量的原材料,能帮助中国实现现代化计划。译文:LospaíseslatinoamericanostienengrandescantidadesdeobrasdemanoquepuedenayudaraChinaalograrsuplandemodernización.请判断译文是否正确?
参考答案:
错拉美国家是中国产品,特别是工程机械的潜在市场。
参考答案:
Lospaíseslatinoamericanossonmercadospotencialesparaproductoschinos,especialmentelamaquinaria.原文:双方已经找到了能够逾越文化差异、打破贸易不平衡的办法。译文:Ambasparteshanlogradoencontrarmediosquelespermitansuperarsusdiferenciasculturalesylosdesequilibrioscomerciales.请判断译文是否正确?
参考答案:
对原文:双方能够利用经济全球化带来的好处,利用新的国际环境,促进自己的进步。译文:Ambasparteshansidocapacesdeaprovecharlasventajasdelaglobalizaciónydelanuevasituacióninternacionalparapromoversupropioprogreso.请判断译文是否正确?
参考答案:
对第十一章测试我和我的同事很高兴在这里与各位相聚一堂。
参考答案:
Miscolegasyyoestamosmuycontentosdepoderreunirnosaquí.Estamosmuyagradecidosporlainvitaciónylahospitalidaddesuuniversidad.
参考答案:
我们非常感谢贵校的盛情邀请和款待。在出席本次会议的嘉宾中,有公司的高层领导、知名的社会学家,也有造诣精深的专家和学者。
参考答案:
Entrelosinvitadosqueasistenaestareuniónhayejecutivosdealtorangodelascompañías,sociólogosconocidos,expertosyestudiososdemuchaerudición.;Entrelosinvitadosqueasistenaestareuniónfiguranejecutivosdealtorangodelasempresas,sociólogosdefama,expertosyestudiososdemuchaerudición.;Entrelosinvitadosqueasistenaestareuniónfiguranejecutivosdealtorangodelascompañías,sociólogosderenombre,expertosyestudiososdemuchaerudición.Entodoesteprocesohesentidoprofundamentesusinceridadysuactitudrealistaypráctica.
参考答案:
在这个过程中,我深切地感受到了各位的诚意和积极务实的态度。我们要充分发挥合作精神和集体智慧,这将大大有利于我们公司的发展。
参考答案:
Debemosponerenplenojuegoelespíritucooperativoylasabiduríacolectiva.Estofavoreceráeldesarrollodenuestraempresa.;Debemosaprovecharplenamenteelespíritucooperativoylasabiduríacolectiva,locualcontribuiráafomentareldesarrollodenuestraempresa.;Debemosponerenplenojuegoelespíritucooperativoylasabiduríacolectiva.Estocontribuiráafomentareldesarrollodenuestraempresa.原文:我一直期待着本次校长咨询会议的到来,以便能够为我校今后20年的发展献计献策。译文:Esperoyadesdehacetiempoestareunióndeasesoríaderectorparapoderhacersugerenciasydarconsejosconrespectoaldesarrollodenuestrauniversidadenlos20añosvenideros.请判断译文是否正确?
参考答案:
错与modernización构词法相同的词
参考答案:
urbanización;globalización原文:我们今天欢聚在这里就是为了一个共同的目标:加强互相理解和交流。译文:Hoynosreunimosalegresaquíparaunsoloobjetivo:fomentarelentendimientoylacomunicaciónmutuos.请判断译文是否正确?
参考答案:
对Tenemosquehacertodoloposibleparacrearnuevasperspectivasdecooperaciónentodoslosaspectos,lograndoasíunacomplementariedaddeventajas,beneficiosmutuos,cooperacionesalargoplazoydesarrolloconjunto.
参考答案:
我们必须不遗余力地开创全面合作的新局面,实现优势互补、互惠互利、长期合作和共同发展。我希望充满蓬勃生机和广阔前景的中国经济,能够继续以强劲的姿态阔步向前。
参考答案:
DeseoquelaeconomíadeChina,vigorosayconampliofuturo,sigaavanzandoapasosagigantados.;DeseoquelaeconomíadeChina,llenadevigoryperspectiva,sigaadelanteagrandespasos.;DeseoquelaeconomíadeChina,llenadevigoryperspectiva,sigaavanzandoagrandespasos.第十二章测试牧羊人带着好奇心尝试了这种果实,从此便发现了咖啡这种奇妙的东西。
参考答案:
Elpastorprobóelfrutoconcuriosidadyencontródesdeentonceselfantásticocafé.原文:把咖啡豆粉与动物脂肪混合起来食用,可以帮助在长途旅行中恢复体力。译文:Mezclarelcafédepolvoygrasadeanimalayudaarecobrarenergíadurantelargosviajes.请判断译文是否正确?
参考答案:
错由于《可兰经》严禁喝酒,于是阿拉伯人就喝咖啡,把它作为替代酒的主要饮料。
参考答案:
ComoelCoránnopermitíaquesetomaraelalcohol,losárabestomabanelcaféenvezdelalcoholcomobebidaprincipal.;ComoelCoránprohibíaquesetomaraelalcohol,losárabestomabanelcaféenlugardelalcoholcomobebidaprincipal.;ComoelCoránnopermitíaquesetomaraelalcohol,losárabestomabanelcaféenlugardelalcoholcomobebidaprincipal.随着17世纪威尼斯人在整个欧洲的经商活动,喝咖啡变成了一种时尚。
参考答案:
ConloscomerciosdevenecianosportodaEuropaenelsigloXVII,eltomarcaféseconvirtióenmodaentreeuropeos.;ConloscomerciosdevenecianosportodaEuropaenelsigloXVII,eltomarcaféllegóaestardemodaentreeuropeos.原文:Sediocuentainesperadamentequesusovejassevolvíanmásenergéticasdespuésdetomarelfrutodeunaplanta.译文:他突然发现他的羊儿吃了一种植物的果实后,会变得格外充满活力。请判断译文是否正确?
参考答案:
错¿Quiéneseranlosprimerosquecultivabanytomabanelcafé?
参考答案:
losárabesEnelárabesellama“Oahwah”quequieredecir“bebidavegetal”.
参考答案:
这种饮料在阿拉伯语中称为“奥赫瓦”,意思是“植物饮料”。Paralosárabes,¿cuáleseranlasprimerasformasdetomarcafé?
参考答案:
masticarelfrutoporcompleto;sacareljugoNofuesinohastaelaño1000elcaféverdesehirvióenaguayseconvirtióenunabebidadeliciosa.
参考答案:
直到公元1000年,绿色的咖啡豆才用水煮沸成为美味的饮料。不久,我们就会到达马丘比丘,秘鲁的旅游景点之一。
参考答案:
Pocotiempodespués,vamosallegaraMacchuPichu,unodeloslugaresdeinterésdePerú.;Pocodespués,vamosallegaraMacchuPichu,unodeloslugaresturísticosdePerú.;Dentrodepoco,vamosallegaraMacchuPichu,unodeloslugaresturísticosdePerú.第十三章测试原文:以茶待客是中国人的一种习惯。译文:Servirtéalasvisitasesunacostumbredeloschinos.请判断译文是否正确?
参考答案:
对它是一种艺术,包括煎茶、品茶
参考答案:
Esuntipodeartequeincluyeprepararycatarelté.在古代,中国各地都有不同形式的茶楼、茶馆等。
参考答案:
Enlaantigüedad,entodaspartesdeChinahabíaedificiosocasasdetédediferentesestilos.原文:InclusopuedendisfrutarsedelosprogramasartísticosenlascasasdetédeChina.Esunabuenacombinacióndeldescansoyladiversión.译文:甚至还可以中茶馆欣赏艺术家的节目,可谓休息、娱乐一举两得。请判断译文是否正确?
参考答案:
错在中国南方,有一种茶棚,一般设在风景优美的地方。
参考答案:
EnelsurdeChina,hayuntipodebarracadetéqueseconstruyegeneralmenteenlugaresdelindospaisajes.;EnelsurdeChina,hayuntipodebarracadetéqueseconstruyenormalmenteenlugarespintorescos.;EnelsurdeChina,hayuntipodebarracadetéqueseconstruyeengeneralenlugaresdehermosospaisajes.原文:中国各地喝茶的礼节不尽相同。译文:LacortesíadetomareltévaríasegúnloslugaresenChina.请判断译文是否正确?
参考答案:
错原文:手机是人们的日常必需品之一。译文:Elmóvilesunodelosproductosprescindiblesdelavidadiariadelagente.请判断译文是否正确?
参考答案:
错原文:俗话说“酸、甜、苦、辣、咸,五味俱全。”译文:Comodiceeldicho:“Agrio,dulce,amargo,picanteysalado,cincosaboreselementales”.请判断译文是否正确?
参考答案:
对一进咖啡馆,佩德罗点了杯香气扑鼻的热咖啡。
参考答案:
Unavezentradoenlacafetería,Pedropideunatazadecafécalienteyaromático.原文:Losinfluentessehanconvertidoenunfenómenoculturalsingularenelmundoactual.译文:网红已变成当今世界的一种唯一的文化现象。请判断译文是否正确?
参考答案:
错第十四章测试我们拥有丰富的举办重大活动的经验,特别是我们员工的专业精神,确保了我们每次活动的巨大成功。
参考答案:
Nuestraconsolidadaexperienciaenelcampodelaorganizacióndeeventosespeciales,sumadaalaprofesionalidaddenuestrosempleados,garantizanelgranéxitodetodaslasactividades.原文:我们拥有五个不同餐厅,从面积最小、最高雅的到最豪华、最气派的餐厅应有尽有。译文:ElHoteldeChinacuentaconcincorestaurantesdistintos,desdeelmáspequeñoyelegantealmáslujosoyponente.Haydetodo.请判断译文是否正确?
参考答案:
错我们拥有只供二人用餐的最私密的餐厅。
参考答案:
Solotenemoselrestaurantemásíntimoparadospersonas.原文:这家酒店提供开胃小菜、套餐以及各种补充服务,如餐具、餐厅家具、环境布置等。译文:Estehotelcuentaconaperitivosymenús,asícomotodoslosservicioscomplementarios,talescomocubertería,alfombras,decoracióndelambiente,etc.请判断译文是否正确?
参考答案:
错原文:Esunaavenidamultitudinaria.译文:这是一条人声鼎沸的大街。请判断译文是否正确?
参考答案:
对每个房间都有个性化的装饰和独有的特点。
参考答案:
Cadahabitacióntieneadornoindividualizadoyparticularidadesúnicas.;Cadahabitacióntienedecoraciónpersonalizadaycarácterexclusivo.;Cadahabitacióntieneornamentaciónpersonalizadaycaracterísticaexclusiva.原文:我们的厨师班子、服务生以及宴会操办人员拥有专业水准和经验。译文:Nuestroequipodechefs,camarerosyentregadosdebanquetecuentaconprofesionalidadyexperiencia.请判断译文是否正确?
参考答案:
错我们可以在本市任何一个您想举办如婚礼等重大活动的地方,为您提供我们五星级酒店的优质服务。
参考答案:
Silodesea,podemosofrecerlenuestroserviciodecalidadhoteleradecincoestrellasacualquierlugardeestaciudaddondedeseellevaracabocelebracionesimportantescomounaboda.这家宾馆拥有200个房间,能够满足各种需求。
参考答案:
Estehotelcuentacon200habitacionesypuedesatisfacertodotipodenecesidades.;Estehoteltiene200habitacionesypuedesatisfacerdiversasnecesidades.请您与我们的商务部取得联系。
参考答案:
Póngaseencontactoconnuestroserviciodecomercio.;Póngaseencontactoconnuestrodepartamentodecomercio.第十五章测试原文:我们酒店位于本市的新城区,在拉普拉塔大街左侧。译文:Nuestrohotelestásituadoenelcasconuevodelaciudad,alaizquierdadelaAvenidaLaPlata.请判断译文是否正确?
参考答案:
对原文:我们的商品适合各种经济能力的人。译文:Nuestrosproductossonparatodoslosbolsillos.请判断译文是否正确?
参考答案:
对我们还有私家人工海滩,海滩边的凉亭是我们娱乐的好地方。
参考答案:
Tambiéntenemosunaplayaprivadaartificial,dondeselevantaunkioskoqueesunbuenlugarparaladiversión.;Tambiéntenemosunaplayaprivadaartificial,dondesealzaunquioscoqueesunbuenlugarparaladiversión.巴洛克风格的大厅是举行婚礼的理想场所。
参考答案:
Elsalóndeestiloborrocoesunlugaridealparalaboda.原文:我们拥有风格不同的三个会议厅,这是举行各种活动的理想场所。译文:Tenemostressalonesdeconferenciadediferentecapacidadquesonlugaresidealesparatodotipodeactividades.请判断译文是否正确?
参考答案:
错原文:许多公司在此举行董事会、工作会议、洽谈会甚至国际性的会议。译文:Muchasempresasorganizanaquíjuntasdelconsejodeadministración,reunionesdetrabajo,seminarioshastaconferenciasinternacionales.请判断译文是否正确?
参考答案:
对我们会议部帮助您组织科研报告会、记者招待会或类似的活动。
参考答案:
Nuestraseccióndeconversacionesleayudaaorganizarsimposios,conferenciasdeprensaosemejantesactividades.原文:教室配有无线网络、音响设备和电子黑板。译文:LassalasdeclaseestánequipadosconWifi,equipodesonidoypizarraelectronica.请判断译文是否正确?
参考答案:
错Estaempresaprestaservicioscomocontratacióndeazafatasosecretarias.
参考答案:
这家公司提供例如雇佣服务员或秘书的服务。原文:我们会尽全力确保您工作会议能成功举办。译文:Haremostodolopossibleparaasegurartodoeléxitodesureunióndetrabajo.请判断译文是否正确?
参考答案:
对第十六章测试原文:早在秦朝以前,中国就已有长城。译文:FueantesdelaDinastíaQincuandoapareciólaGranMurallaenChina.请判断译文是否正确?
参考答案:
对这一记录至今仍然保持,没有人能将它打破。
参考答案:
Elrécordsiguehastahoy,ynadielohapodidobatir.;Elrécordsehamantenidohastahoy,ynadieescapazdebatirlo.;Elrécordaúnexistehastahoy,ynadietienelacapacidaddebatirlo.巴塞罗那是西班牙定期航线数遥遥领先的主要港口,位居其后的是毕尔巴鄂港和瓦伦西亚港。
参考答案:
Barcelonaes,conmuchadiferencia,elprincipalpuertoespañolenlíneasregulares,seguidoporlospuertosdeBilbaoyValencia.原文:巴塞罗那港拥有多种运输方式:港口、机场、高速公路、铁路运输。译文:ElpuertodeBarcelonacuentacontodoslosmediosdetransporte:puerto,aeropuerto,autopistasyferrocarril.请判断译文是否正确?
参考答案:
对洋山港集中了上海所能提供的大部分物流服务。
参考答案:
EnelpuertoYangshanseconcentralamayorofertalogísticadeShanghai.;EnelpuertoYangshanseamontonalamayorpartedelserviciologísticodeShanghai.;ElpuertoYangshanconcentralamayorofertalogísticadeShanghai.洋山港是该地区生产的高附加值产品出出进进的门户。
参考答案:
ElPuertoYangshaneslapuertaporlaqueentranysalenlosproductosconaltovalorañadidoqueenélseproducen.深圳是中国南部重要的贸易中心和交通枢纽。
参考答案:
ShenzhenesunodelosprincipalesfocoscomercialesydetransportedelsurdeChina.;ShenzhenesunodelosprincipalescentroscomercialesydetransportedelsurdeChina.;ShenzhenesunodelosprincipalesejescomercialesydetransportedelsurdeChina.值得一提的是,在其方圆几百公里的范围内,就有上海、杭州、南京、无锡等经济发达城市
参考答案:
CaberecordarqueenunradiodeunoscientoskilómetrosseencuentranciudadesconeconomíaavanzadacomoShanghai,Hangzhou,NanjingyWuxi,etc.随着欧洲宽轨铁路接通巴塞罗那,大大加强了把货物运达更远地方的铁路运输,缩短了时间。
参考答案:
LallegadadelanchodevíaeuropeoaBarcelonanosolopotencialautilizacióndelferrocarrilparallevarmercancíasadestinosaúnmáslejanossinoquetambiénahorraeltiempo.;AmedidaquellegaelanchodevíaeuropeoaBarcelona,sepotenciaelusodelferrocarrilparallevarmercancíasadestinosaúnmáslejanosenmenostiempo.;ConlallegadadelanchodevíaeuropeoaBarcelona,sepotencialautilizacióndelferrocarrilparallevarmercancíasadestinosaúnmáslejanosysereduceeltiempo.原
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 玉溪市通海县2025-2026学年第二学期四年级语文期末考试卷(部编版含答案)
- 武汉市江岸区2025-2026学年第二学期五年级语文期末考试卷(部编版含答案)
- 培训辅导机构诚信保障承诺书7篇范文
- 数据安全保护严格履行承诺书(3篇)
- 市场调研报告模板数据支撑决策
- 确认项目暂停合作商函4篇范文
- 单位破产清偿赔偿声明书4篇
- 安全教育传播实践承诺书7篇范文
- 互联网企业线上客服服务流程优化手册
- 汽车驾驶操作及维护保养手册
- 2025年凉山州中考语文试题答案解析卷
- 夜间生产管理办法
- 《智慧物流概论》试卷及答案 共2套
- 骨灰堂管理制度
- (重庆康德二诊)2025年重庆市高三第二次联合诊断检测 语文试卷(含答案解析)
- GB/T 15561-2024数字指示轨道衡
- 全季酒店培训体系介绍
- 江苏国信电厂笔试题
- 国开(河北)2024年《法律工作者职业道德》形考任务1-4答案
- 语法填空15篇(湖南名校模拟)-2024年中考英语逆袭冲刺名校模拟真题速递(湖南专用)
- 会务服务保障方案(2篇)
评论
0/150
提交评论