《新编实用英汉翻译教程》第四章 英汉翻译中的特殊句型翻译_第1页
《新编实用英汉翻译教程》第四章 英汉翻译中的特殊句型翻译_第2页
《新编实用英汉翻译教程》第四章 英汉翻译中的特殊句型翻译_第3页
《新编实用英汉翻译教程》第四章 英汉翻译中的特殊句型翻译_第4页
《新编实用英汉翻译教程》第四章 英汉翻译中的特殊句型翻译_第5页
已阅读5页,还剩51页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新编实用英汉翻译教程CompanyLogoContents第一章翻译基本知识与理论概述第二章英、汉之间的对比第三章英汉翻译中的技巧与方法第四章英汉翻译中的特殊句型翻译第五章英汉翻译中的从句翻译第六章英汉翻译中的长句翻译第七章英汉翻译中的习语翻译第八章英汉翻译中的广告与商标翻译第九章商务翻译第十章论文摘要的翻译第十一章中国饮食翻译CompanyLogo

Unit4

TranslationofSpecialSentencePatternsUnit4

PassiveSentence

NegativeSentence

EmphaticSentence实用词汇与短语

翻译思考与实践CompanyLogoSection1PassiveSentence

OneofthefeaturesoftheEnglishlanguageisthewideuseofthepassivevoice,especiallyinthewritingsofscienceandtechnology.SincethepassivestructureseldomappearsinChinese,manypassivesentencesinEnglishhavetobeturnedintoactivesentencesinChineseinordertomaketheversionidiomaticandsmooth.Purposespassive(whenandwhy)?unknownsubjectemphasizingAvoidingtheincoherenceofstructureshiftingpolitenessorrhetoricunnecessarymentionoftheactorMethodsCompanyLogoWhentheactivesubjectisunknownorcannotbereadilystated.

①Whenwilltheroadbeopenedtotraffic?这条道路什么时候通车?②Riceischieflygrowninthesouth.大米主要产于南方。CompanyLogo(Whentheactorisemphasizedforsomespecialpurpose.)①Thesongwascomposedbyaworker.这首歌曲是一位工人谱写的。②Theprogramwasdesignedbyourselves.这个程序表是我们自己设计的。

CompanyLogo(Whenthepassivestructureisusedasastylisticdevicetoavoidtheincoherenceofstructureshifting.)①Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.他在台上一出现,观众热烈鼓掌欢迎。②JackfoughtJohninthemen’ssingleslastnightandwasbeaten.杰克在昨晚男子单打比赛中与约翰相遇,结果输了。CompanyLogo(Whenthepassivestructureisusedforthepurposeofpolitenessorrhetoric.

)①Youarerequestedtogiveaperformance.请给我们表演一个节目。②Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.一般认为这样做是不妥当的。CompanyLogo(Whentheactor(orthedoeroftheaction)isknownbutneednotbementioned.)①Visitorsarerequestednottotouchtheexhibits.观众请勿触摸展览品。②TheEnglisheveninghasbeenputofftillSaturday.英语晚会已推迟到星期六。PassiveSentence2.PassiveStructureinChinese-EnglishTranslation1.PassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation1.English-ChineseTranslation

PeopleusepassivevoiceforvariousreasonsinEnglish.However,thereisnosuchgrammaritemasvoiceinChinese,andthe“被”sentenceistreatedasoneofthespecialsentencepatterns.Inmanycases,thesenseofthepassiveisoftenunmarkedandimpliedintheactiveform.ThefollowingareusualmethodsoftranslatingEnglishpassivesentences.Lead-inPassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation

Example1

Ameetingisgenerallydefinedasagatheringofpeopleinoneplacetoconferonorcarryoutaparticularactivity.

会议通常被定义为人们为了商议大事或开展某一特定活动而在同一地点的一次相聚。

原译

会议通常指人们为了商议大事或开展某一特定活动而在同一地点的相聚。

改译ExamplesAndPracticeisdefinedas明显有解释一个定义的功能,直接翻译成主动形式“通常指……”要比被动形式“被定义为……”容易接受得多,因为相比之下,英语使用被动的比率要比汉语高出很多,所以很多英语的被动句或结构都可以直接翻译成汉语的主动句。译文评析例2

Millionsuponmillionsofpeoplehavebeenliftedoutofconditionsofabjectpovertysincedevelopingcountriesbegantoopentheirmarketstwodecadesago—afeatunmatchedatanytimeinhistory.自从发展中国家二十年前开始开放它们的市场以来,几百万人们已经被从特困条件下解救出来——历史上任何时期都无法相比的特点。

原译自从发展中国家二十年前开始开放它们的市场以来,无数人们已经脱离了特困状态——这是历史上任何时期都无法比拟的。

改译ExamplesAndPractice英语中有些被动句式本身就相当于汉语的主动句,没必要按照被动的形式翻译,如本句中的liftedoutof(conditionsofabjectpoverty)。类似动词还有bedressed,belost等。如果按照被动句式来翻译,反而显得别扭、生硬,不利于语意的传达。译文评析PassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation

Fromtheearliestdaysofcivilization,

meetingshavebeenconvenedtoadministerjustice,topasslaws,tosettleconflicts,toconveyknowledge,toexchangeexperience,topropagateareligiousfaithorapoliticalprogramortodeveloptechnologyorresearchandapplication.自文明早期年代以来,会议一直为了执行司法、通过法律、解决纷争、传授知识、交流经验、宣传宗教信仰或政治理念、开展技术研究和应用而被召开。

原译自文明时代早期以来,召集会议的目的不外乎执行司法、通过法律、解决纷争、传授知识、交流经验、宣传宗教信仰或政治理念、开展技术研究和应用。

改译PassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation

ExamplesAndPractice返回英汉翻译中,英语的被动句如在表示被动的动词之后还有其他成分,有时可以根据语境通过汉语的动宾结构译成主动句,这样更符合汉语的表达习惯。改译依此译成“召集会议(的目的不外乎执行司法)”,比原译的“会议(一直为了执行司法)……被召开”自然、地道得多。译文评析例

AreportpublishedinFebruarythisyearwasendorsedatasummitheldinStockholminMarchasasensiblebasisforfurthereffortstointegratethecapitalmarkets,

butforavarietyofreasonshasmadelittleprogresssince.

今年二月份被发行的一份报告在三月份被举办的斯德哥尔摩峰会上被批准了,这是进一步整合资本市场行动的明智前提,但是,由于种种原因,这个报告从此以后没有取得什么进展。

原译

今年二月份发行的报告在三月份召开的斯德哥尔摩峰会上得到批准,这为进一步整合资本市场提供了良好的前提。但由于种种原因,这份报告由此取得的进展却微乎其微。

改译译文评析PassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation

ExamplesAndPractice返回本句中有三个表示被动的部分,有非谓语动词published和held,有谓语动词wasendorsed,但改译均没有简单地译成“被……”。非谓语动词的被动形式都直接译成汉语的主动形式;谓语动词wasendorsed通过增加相关词汇“得到”也译成了主动句。整个译文没有受到多个被动语态的影响,行文自然、意思清晰、节奏分明。译文评析例1Onceinformationhasbeencompletelyandscientificallycollectedfromdatacollection,observation,feedbackmeetingsandsurveys,afinaleventevaluationreportshouldbecompletedanddistributedtoallstakeholders.一旦通过数据采集、数据观察、反馈会议和调查研究科学地收集了信息,一份终结性的会展评估报告就应该被完成,并被分发给所有主要干系人。

原译

信息一旦通过数据采集、数据观察、反馈会议和调查研究被科学地收集起来,就应该完成一份会展评估的最终报告,并分发给所有主要干系人。

改译在尊重原文行文顺序和被动语态词语顺序的情况下,改译成功地翻译了被动语态部分,且具有良好的可读性,最大限度地贴近原文——不仅贴近原文的行文方式,也贴近原文的被动语态表现形式,最大限度地利用了语言的“共核”特征。译文评析PassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation

ExamplesAndPractice例2ThoughHamlethasbeendisappointedofthethrone,everyonerespectshim.

虽然哈姆雷特失去了王位,大家照样尊敬他。

原译虽然哈姆雷特被剥夺了王位,大家照样尊敬他。

改译原译将被动语态hasbeendisappointedof译为“失去”,不能准确地再现原文的内涵;而直接译成“被剥夺”,语意简洁清晰,而且也不会改变原句的成功顺译。译文评析ExamplesAndPracticePassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation

Whenthevariationinpricecan’tbeexplainedbydifferencesinthecostofservingtwomarkets,dumpingissuspected.当两个市场销售价格的变化不能被成本的差异解释时,就会有倾销的嫌疑。

原译如果两个市场成本的差异无法解释销售价格的变化,倾销之嫌即会出现。

改译英语原句的主语和宾语都是带有修饰语的短语,两个部分又都是指物,而且句子采用的是被动语态形式,英语特点十分鲜明。当主语和宾语都不指代人或机构,且带有修饰关系,翻译这类被动语态句子时,最好的方法就是采用汉语的主动语态。译文评析PassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation

ExamplesAndPractice例

Thetraders’regularbuyerswillbeissuedelectronic“smartcards”withdigitalsignaturesandprotectedbypasswords,

enablingthemtotransactbusinesssecurelyviatheInternet.商家的老客户通常会被分发一张带有持卡者的数字签名并设有密码保护的电子“智能卡”,使客户能在网上安全地进行交易。

原译商家通常会给老客户发放一张电子“智能卡”,卡上有持卡者的数字签名,并设有密码保护,这样,客户就能在网上安全地进行交易了。

改译译文评析PassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation

ExamplesAndPractice返回由于原译机械地采用英语句子的主语作译文的主语,造成了语句严重堵塞的后果,而改译做了灵活的变通,从句子中挖掘出适当的主语“商家”,使整个译文语意格外清晰,叙述非常自然,所以可读性也非常好。译文评析例

Salespeoplecanbetrainedtoreducenoisebyemployingtechniquesthatinvitepotentialcustomerstoanenvironmentthatoffersfewerdistractions,suchasaconferencefacility.销售人员能够得到培训,以便通过采用邀请潜在客户光临干扰因素较少的场所的途径降低会间噪音,如会馆。

原译

可以培训销售人员,让他们掌握降低会间噪音的方法,即邀请潜在客户光临干扰因素较少的场所,如会馆。

改译本句的被动语态看来比较简单,但所在的句子比较长,因而一定程度上限制了被动语态翻译方法的多样性。改译将其译成汉语无主语句,采取动宾译法,并将句中的修饰语与动宾结构分离,保证了本句行文的流畅。译文评析PassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation

ExamplesAndPractice例1

Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrains,themoreworktheyareabletodo.现在被认为,我们给脑子的工作越多,它们能干的工作就越多。

原译现在人们认为,脑筋越用越灵活。

改译改译通过增补泛指性词语“人们”,将英语被动句译成汉语主动句。如译为“这件事被认为……,就是……”,一是不符合表达习惯,英语味道太浓;二是结构松散,破坏了原文结构紧凑的特点。译文评析PassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation

ExamplesAndPractice例2Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.

孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及以后的人品。这点被普遍接受着。

原译人们普遍认为,儿童的早年经历很大程度上决定其性格及今后的人品。

改译译文评析PassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation

ExamplesAndPractice返回

英语原句是形式主语it开头的被动语态句子,结构轻盈,前面紧凑,后面分散开来,呈现形合语言的特点。原译头重脚轻,句子平衡度较差,而改译不仅保持了原文良好的平衡度,而且通过增补法以人领句,表达规范而自然,行文如流水。其他很多由it开头的被动语态均可采取增补译法,增加指人的词语或是译成“据……”的结构,如:Ithasbeenviewedthat有人指出It’sbelievedthat据信,我们相信It’shopedthat人们希望 It’sunderstoodthat大家知道It’swellknownthat众所周知 It’swidelyacknowledgedthat大家公认Itissaidthat据说 It’sclaimedthat据称Itissupposedthat据推测 It’sestimatedthat据估计Itcannotbedeniedthat无可否认Itcanbeseenfromthisthat由此可见译文评析例1Trainingmeetingsareveryoftenconductedatisolatedresortsnormallyavoidingpeakseasons.Thisisdonetoavoiddistractionsthatinterferewiththeconcentratedmeetingschedule.培训会议经常被安排在偏僻的风景区,一般都避开高峰季节。做这样的事情的目的是避免安排集中的会议内容受到干扰。

原译培训会议经常设在偏僻的风景区,一般都避开旺季。此举意在防止员工分心,使员工专注安排紧凑的会议内容。

改译PassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation

ExamplesAndPractice返回

原译虽然意义准确,但语言风格不妥,语句堆砌。改译将原文中的主语和被动结构整合在一起,译成了汉语的名词(此事的做法、此举),然后通过转换重心,将原文谓语动词之后的非谓语动词当作汉语的谓语动词译出,非常巧妙地传达了原文的内涵,也避免了因英语非谓语动词或修饰语过长而造成汉语译文缺乏通畅的情况。主谓整合和重心转换构成了本句翻译质量的前提。译文评析CompanyLogo

3.NegationinEnglish-ChineseTranslation

2.ClassificationofNegationinEnglish1.NegationinThinkingPassiveStructureinChinese-EnglishTranslationCompanyLogo

NegationinThinking

NegationinE-CTranslationansweringnegativequestionsansweringdisjunctivequestionsnegativequestionsusedasanoffer

ClassificationofNegationinEfullnegationpartialnegationsemi-negationwordswithnegativeimplicationshiftnegationspecialnegationdoublenegationrepeatednegationaffirmativeinE→negativeinCnegativeinE→affirmativeinCstrongaffirmativesameEsentencewithaffirmativeornegativeequivalentinCPassiveStructureinChinese-EnglishTranslationCompanyLogo(1)AnsweringNegativeQuestionsDoesn’tyougohomenow?Yes,hedoes.

他不想回家吗?不,他想回家。2.Aren’tyouoftheHannationality?

No,

Iamnot.

你不是汉族吗?对,我不是汉族。

1.NegationinThinkingCompanyLogo(2)AnsweringDisjunctiveQuestionsYouhaven’treachedanyagreements,haveyou?Yes,wehave.2.Georgewasn’ttherethatday,washe?

No,

hewasn’t.你们没有达成任何协议,是吗?不,我们已达成协议。乔治那天不在那儿,对吗?是,他不在那儿。

1.NegationinThinkingCompanyLogo(3)NegativeQuestionsAsanOfferWon’tyoucomehereagainnextMonday?WillyoucomehereagainnextMonday?WouldyoucomehereagainnextMonday?

请下个星期一再来。Won’tyouhaveacupofcoffee?Willyouhaveacupofcoffee?Wouldyouhaveacupofcoffee?请喝杯咖啡。`

1.NegationinThinkingCompanyLogo(1)FullNegation

not,no,nothing,nowhere,neither…nor…,nota(any),never,nobody,nowhere,neither,nor,notatall,notintheleast,bynomeans,innoway,nonetheless,noneotherthan,etc.

2.ClassificationofNegation①Icouldrememberneitherthenameoftheauthornorthetitleofthebook.作者的名字以及书名我都不记得了。②Everybodytalksabouttheweather,butnobodydoesanythingaboutit.人人都在议论天气,但面对天气个个无能为力。CompanyLogo(2)PartialNegationnot+every/all/always/both/much/altogether…,can’t,etc.

2.ClassificationofNegation①Allthestudentsarenotdiligent.=Notallthestudentsarediligent.并不是所有的学生都用功。②Everybodydoesnotbelievetherumor.不是每个人都听信这种谣言。CompanyLogo(3)Semi-negationscarcely,seldom,hardly,barely,few,little,rarely,etc.

2.ClassificationofNegation①Amoresuitableplaceforthegatheringcanscarcelybefound.更好的聚会地方几乎没有了。②Herarelyspeakstoothersthesedays.这些天来他很少与别人说话。CompanyLogo(4)WordswithNegativeImplication

fail,without,beyond,until,unless,refuse,neglect,absence,insteadof,otherthan,ratherthan,lest,except,befreeof,befarfrom,

thelast,theleast,thelimit,

etc.

2.ClassificationofNegation①Thisequationisfarfrombeingcomplicated.这个方程式一点也不复杂。②Thislakeisfreeoficeinthewinter.这个湖冬天不结冰。CompanyLogo(5)ShiftNegative

1.Wedon’tbelievethathewillagreewithyou.我们相信他不会同意你的意见。

2.Idon’tsupposeanyonewillobjecttothisplan.我想没有人会反对这个计划。

2.ClassificationofNegationCompanyLogo(6)SpecialNegationThenegativepartinasentenceisnotthepredicateasusualbuttheotherpartofthesentence.

1.Wefeltsorryfornotcomingontime.

我们没有准时到达感到很抱歉。

2.HebelievesthatIcan’tdriveonthehighway.

他认为我不能在高速公路上驾车。inobjectiveclause

2.ClassificationofNegationCompanyLogo(7)DoubleNegation

1.You

can’t

makesomethingoutof

nothing.2.What’sdonecannotbeundone.巧妇难为无米之炊。

覆水难收。

2.ClassificationofNegationCompanyLogo(8)RepeatedNegation

1)We

don’t

retreat;we

never

have,and

never

will.

我们不后退,我们从未后退过,将来也决不后退。

2)Hecan’tfallsleep,neitheratnightnorinthedaytime.

他不能入睡,白天晚上都睡不着。

2.ClassificationofNegationCompanyLogoNegativeSentence

3.Using“Do”forEmphasis

2.Inversion1.UsingEmphatic“It”

CompanyLogo

Englishemphaticsentencesaimatemphasizingapartofthesentence,suchassubject,objectandadverbialetc.EmphaticeffectEmphaticword“it”Inversion“do”foremphasisCompanyLogo1.Emphaticword“it”(强调句)

Itis/was+emphasizedpart+that/who(whom)…1.她最先是在弗兰克那里听到这条消息的。2.或许正是因为他同社会的格格不入我才与他有点合不来。ItwasfromFrankthatshefirstheardthenews.Perhapsit’sbecauseshe’samisfitthatIcan’tgetalongwithher.CompanyLogo2.Inversion(倒装句)

Hereis

aticket

foryou.OutrushedacatunderthetableHere

you

are.Off

he

went.CompanyLogo3.“do”foremphasis1.

Do

oilthemachinesoastolessenfriction.2.Hedidtellmethathewouldhelpusinthework.一定要给机器加油,以减少摩擦。他真的告诉过我他要来帮我们干这个工作。CompanyLogoLet’sHaveSomePractice!CompanyLogoPhrasesInterpreting

EnglishtoChinese

haveapopulationof…coveranareaof…datebackto…haveahistoryof…besituatedin…thegrossdomesticproductdrive-inrestaurantquarantinecertificatedurationofstayresidencepermit有……人口有……面积追溯到……有……年的历史位于……国内生产总值免下车餐厅卫生证明居留期限居住证CompanyLogo

PhrasesInterpretingChinesetoEnglish日程安排旅行路线 起飞时间机场大楼 候机室贵宾室 问讯处安全检查 免税店个人物品 scheduleitinerarydeparturetimeterminalbuildingdepartureloungeVIPRoominformationdesksecuritycheck duty-freeshoppersonaleffectsCompanyLogo

PhrasesInterpretingEnglishtoChinese

recommendationtakeactionplaceemphasisonpressbriefinggaingoodwillofthepublicthefavorofenterprisesgiantsone’sprospectivebusinesscontactcorporateculture hygienefactors sharedsenseofpurpose 建议、劝告采取行动注重媒体简报获得公众的好感巨型企业的青睐将要与之打交道的人组合文化保健因素 目的共识CompanyLogo

PhrasesInterpretingChinesetoEnglish中介服务采用大胆的做法以人为本商务沟通方式奉献精神工作观念移居海外的人使命精神建立睦邻互信伙伴关系双边和多边 intermediateservicetotakeboldstepshuman-orientedbusinesscommunicationstylesenseofdedicationworkethicexpatriatesDelegationforgeagood-neighborlypartnershipofmutualtrustinbothbilateralandmultilateralcontextsCompanyLogoDecoding(Note-taking)CompanyLogoPerformi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论