2023学年完整公开课版挖掘机组成_第1页
2023学年完整公开课版挖掘机组成_第2页
2023学年完整公开课版挖掘机组成_第3页
2023学年完整公开课版挖掘机组成_第4页
2023学年完整公开课版挖掘机组成_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Englishfor

ConstructionMachinery工程机械运用技术专业国家级教学资源库Types02Components03Function01Unit12Excavators挖掘机Part1NewWordsNewWords&Expressions1)iscomposedof由…组成2)attachment[ə'tætʃm(ə)nt]n.工作装置3)powertrain动力传动系4)travelunit

行走装置Part2TextComponentsArevolvingshoveliscomposedofthefollowingmainparts:frontattachment;turntablecarryingapowerplant,powertrainandhydraulicsystem;lowerframetotaketheweightoftheturntablewithmechanismsandoperatingequipment;travelunitwithcrawlersorwheelssupportingthemainframe(Fig.12-7).TextTextbucketconnectingrodbuckethydrauliccylinderstickstickhydrauliccylinderhydrauliclineboomhydrauliccylindercabinrunninggearcaterpillarturntableboomFig.12-7Crawler-mountedhydraulicexcavatorPart3GrammarNotesGrammarNotes工程机械专业文献中常会出现很多长句,英文词汇量大、专业单词较长、难记、句中的逻辑关系复杂。因此,欲准确、高效地翻译并把握专业英文文献的真正含义,就必须熟悉并掌握:1)专业英语单词学习技巧;2)专业英语常用固定搭配翻译技巧;3)专业英语习惯表达的翻译技巧。常用的专业英语表达习惯有:英文句子里的现在分词短语、动词不定式、介词短语、过去分词短语、从句等用作名词的后置定语,译成中文时,应将其置于被修饰的名词前。该部分中这种典型的用法如下:GrammarNotesturntablecarryingapowerplant,powertrainandhydraulicsystem以上只是句子的一个部分,carryingapowerplant,powertrainandhydraulicsystem是现在分词短语,用来修饰名词turntable,译成中文时,应将其置于被修饰的名词前。可译为:承载动力装置、动力传动系和液压系统的回转平台GrammarNoteslowerframetotaketheweightoftheturntablewithmechanismsandoperatingequipment以上也是句子的某部分,theweightoftheturntable意为:回转台的重量;totaketheweightoftheturntable是动词不定式,用来修饰名词lowerframe,意为:支撑回转台重量的下部机架;withmechanismsandoperatingequipment是由with引导的介词短语,修饰turntable,意思是:带有机械装置和操作设备的回转台。可译为:支撑带有机械装置、操作设备的回转台重量的下部机架GrammarNotestravelunitwithcrawlersorwheelssupportingthemainframesupportingthemainframe是现在分词短语,修饰crawlersorwheels;withcrawlersorwheels是介词短语,修饰名词travelunit。可译为:用以支撑主机架的履带式或轮式的行走装置Part4ReferenceTranslation参考译文组成一台回转式挖掘机包含以下主要部分:前工作装置;承载动力装置、动力传动系和液压系统的回转平台;支撑配备机械装置、操作设备的回转台重量的下部机架;用以支撑主机架的履带式或轮式的行走装置(图12-7)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论