专八翻译历年真题与答案_第1页
专八翻译历年真题与答案_第2页
专八翻译历年真题与答案_第3页
专八翻译历年真题与答案_第4页
专八翻译历年真题与答案_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

113专八翻译历年真题与答案(-)专八翻译真题及答案1.汉译英当我小学毕业时候,亲友一致地愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应该去找饭吃,以减轻母亲困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——制服、饭食、书籍、住处,都由学校供给。只有这么,我才敢对母亲说升学话。入学,要交十元确保金。这是一笔巨款!母亲作了半个月难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。当我由师范毕业,被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您能够歇一歇了!”她回答只有一串串眼泪。

AfterIgraduatedfromprimaryschool,relativesandfriendsallsuggestedthatIshoulddropoutandlearnatradetohelpmymother.AlthoughIknewthatIoughttoseekalivelihoodtorelievemotherofhardworkanddistress,Istillaspiredtogoonwithstudy.SoIkeptlearningsecretly.Ihadnocouragetotellmotherabouttheideauntiladmittedtoanormalschoolwhichprovidedfreeuniforms,books,roomandboard.Toentertheschool,IhadtopaytenYuanasadeposit.Thiswasalargesumofmoneyformyfamily.However,aftertwoweeks’tougheffort,mothermanagedtoraisethemoneyandsentmeofftoschoolintearsafterwards.Shewouldsparenopainsforhersontowinabrightfuture.OnthedaywhenIwasappointedtheschoolmasteraftergraduation,motherandIspentasleeplessnight.Isaidtoher,"youcanhavearestinthefuture."butsherepliednothing,onlywithtearsstreamingdownherface.2.英译汉Thephysicaldistancebetweenspeakerscanindicateanumberofthingsandcanalsobeusedtoconsciouslysend

messages

about

intent.Closeness,forexample,indicatesintimacyorthreattomanyspeakerswhilstdistancemay

denoteformalityoralackofinterest.Proximityisalsobothamatterofpersonalstyleandisoftenculture-boundsothatwhatmayseemnormaltoaspeakerfromoneculturemayappearunnecessarily

closeordistanttoaspeakerfromanother.And,standingclosetosomeonemaybequiteappropriateinsomesituationssuchasinformalparty,butcompletelyoutofplaceinothers,suchasmeetingwithasuperior.Posturecanconveymeaningtoo.Hunchedshouldersandahangingheadgiveapowerfulindicationofmood.Aloweredheadwhenspeakingtoasuperior(withorwithouteyecontact)canconveytheappropriaterelationshipinsomecultures.演说者与听众之间实际距离通常来是用来传送演说内容最好路径不过同时能够表明很多问题。就拿距离远最近说,近距离能够表现演说者和听众一个亲密程度但同时对于演说者也是一个心灵上震慑,相反,远距离会是一个较正式提现但也可说是一个缺乏兴趣表现。大致距离不但仅是一个个人格调提现同时也和个人文化背景息息相关,所以在一个文化中所表现演说者与听众之间适宜距离在另一个文化中可能会被界定成一个过分亲近亦或过分疏远。再比如,如在非正规宴会中,双方之间紧贴距离是一个适宜表现不过如若是和高层领导洽谈,这么距离就显得适得其反了。不但仅是距离,姿势也会透露很多细节。俯身前倾,头部前伸是一个正面情绪提现。但当和尊者沟通还伴伴随时不时眼神交流时,谦卑低头在一些文化背景中却也是一个适宜气氛。专八翻译真题及答案汉译英生活像一杯红酒,热爱生活人会从中品出无穷美妙。

将它握在手中观察,它暗红有血感觉,那正是生命痕迹。

抿一口留在口中回味,它甘甜有一丝苦涩,如人生通常复杂迷离。

喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。

红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。

当人生走向晚年,就如一瓶待开封好酒,

其色彩是沉静,味道中充满慷慨于智慧。

参考答案Life

is

like

a

cup

of

wine;

people

who

love

it

discover

inexhaustible

wonders

from

it.

Hold

in

the

hand

and

gaze

at

it,

the

dark

red

color

is

reminiscent

of

the

blood,

which

is

the

impress

of

life.

Take

a

sip

of

it

and

appreciate

the

taste,

the

bittersweet

flavor

is

exactly

the

same

with

life,which

is

complicated

and

blurred.

Once

the

sip

is

swallowed,

the

lingering

fragrance

pleases

the

heart

and

refreshes

the

mind,

leaving

a

person

lifelong

benefit.

There

is

a

remarkable

resemblance

between

life

and

wine:

the

taste

becomes

more

delicious

as

the

wine

mellows,

just

as

life

gets

better

as

it

becomes

more

abundant.

When

life

comes

to

twilight

years,

it

looks

calm

and

tastes

full

of

wisdom

and

generosity,

just

like

a

bottle

of

wine

to

be

savored.2.英译汉TheUNGeneralAssembly,thecentralpoliticalforum,iscomposedof193members,includingvirtuallyalltheworld’snation-states.Twothirdsofitsmembersaredevelopingcountries,whichaccountforaboutthree-quartersoftheworld’spopulation.Reachingdecisionsisdifficult,especiallysinceallagreementsbycustommustbereachedbyconsensus.Asaresult,importantagreementsareoftenheldhostagebynarrowspecialinterests,andmostagreementsarereachedonlybyreducingthemtotheirlowestcommondenominators.Buttherealquestioniswhetherthemajorcountriesoftheworldwillallowdemocracytofunctionatthehighestlevel.TheSecurityCouncil,whichisresponsibleforpeaceandsecurity,dealswithissuesofthegreatestpoliticalimportance.TheCouncilhasonly15memberssoitcanmeetfrequentlyanddealwithcrises.OnceimpotenceduetoColdWarrivalries,ithasregainedmuchoftheauthorityaccordedbytheUNcharter.参考答案联合国代表大会,中心政治论坛,由193个组员国组成,几乎包含世界上全部国家,其中三分之二国家为发展中国家,占世界总人口四分之三。经过决议非常困难,尤其是全部通例决出协议必须达成一致才能经过。结果就是,主要协议总是被狭隘特殊利益所挟持,而且大部分协议都只是用来使自己利益最大化。但真正问题是世界上主要国.是否愿意看到民主最大程度地开展。联合国安理会,负责和平和安全,处理最主要政治问题。安理会只有15个组员国,所以能经常性地应付危机。它曾一度因为冷战对立而停摆,但已经重新取得了联合国宪章给予权利。专八翻译真题及答案1.汉译英泊珍到偏远小镇育幼院把生在那里养到1岁孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这l岁孩子脸型长得如此熟悉,她心里第一道声音是,不能带回去!

痛苦纠聚心中,眉心发烫发烧,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待房里往返踱步,这房里还有其余小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心神父和修女,这里未来会扩充为有医疗作用看护中心,这是留住孩子最好地方。这孩子是她秘密,她将秘密留在这树林掩映建筑里。

她将秘密留在心头。参考答案:Withpainsgatheringinherheart,shefeltsomethingburninghotbetweenhereyebrows.Herchestwasbrimmedwithdepressionandsorrowwhichwasabouttorunoutofherthroatinanymoment.Shecouldnotthinkstraightwhentheheadmastertoldherthatthechildsufferedfromdevelopmentalretardation.Shestrodeupanddownintheroomwhereotherchildrenwerestaying.Therewasonlyonewindowintheroom,outofwhichsomeshadytreesweredancing.“Justleaveithere”,shethoughttoherself,“Thismightbethebestchoice.Therearekind-heartedpriestsandnunsandtheplacewillberenovatedintoaMedicareCenter”.Thechildwouldbehersecretkeptinthebuildingsbehindthewoods.2.英译汉Insomecases,intelligentpeopleimplementingintelligentpoliciesareresponsibleforproducinga"boomerangeffect";theyactuallycreatemoreofwhateveritistheyseektoreduceinthefirstplace.

Theboomerangeffecthasbeenachievedmanytimesinrecentyearsbymenandwomenofgoodwill.Statelegislaturesaroundthenationhaverecentlyraisedthedrinkingagebackto21inanefforttoreducetheprevalenceofviolentdeathsamongouryoungpeople.Butsuchpoliciesseeminsteadtohavecreatedtheconditionsforevenmorecampusviolence.Somecollegestudentswhopreviouslydrankinbarsandloungesunderthewatchfulsupervisionofbouncers(夜总会,酒吧等保安人员)(nottomentionownersea~ertokeeptheirliquorlicenses)nowretreattothesanctuaryoftheirfraternityhousesandapartments,wheretheynolongercontroltheirbehavior-ortheirdrinking.

Theboomerangeffecthasalsoplayedaroleinattemptstoreducetheavailabilityofillicitdrugs.Duringrecentyears,thefederalgovernmenthasbeenquitesuccessfulinreducingthesupplyofstreetdrugs.Asfieldsareburnedandcontraband(违禁品)confiscated,thepriceofstreetdrugshasskyrocketedtoapointwherecheapalterativehavebeguntocompeteinthemarketplace.Unfortunately,thecheapalternativesareevenmoreharmfulthantheillicitdrugstheyreplace.boomerang:acurvedflatpieceofwoodthatcanbethrownsoastoreturntothethrower(回飞镖)。参考答案:相反是,上述政策似乎引发了更多校园暴力。以前,一些大学生会在夜总会酒吧饮酒,那是处于酒吧保安人员严密监控之下(酒吧老板们这么做当然只是为了保住自己营业执照)。现在,大学生们会躲到弟兄会会所和公寓中酗酒,他们根本不会控制自己行为。在打击非法毒品方面,政府采取方法一样适得其反。近年来,联邦政府卓有成效地抑制了街头毒品。毒品种植地被烧毁,违禁品被没收,直接造成街头毒品价格暴涨,一些廉价代替品开始进入市场。不幸是,廉价代替品带来危害远比非法毒品更大。

专八翻译真题及答案汉译英当代社会不论价值观持有还是生活方式选择都充满了矛盾。而最让当代人感到尴尬是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。慌忙与休闲是截然不一样两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却突然接到老板电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——当代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁面容——搞得人一下子兴趣全无。接下来休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。参考答案:Beinghastyandatleisurearetwoquitedistinctlifestyles.Butintherealworld,peoplehavetofrequentlyshuttlebetweenthesetwolifestyles,sometimesnotsurewhethertheyare“atease”or“inarush”.Forexample,weareenjoyingourholidaysintheresortwhilesuddenlywereceivephonecallsfromthebosswhotellsustherearesometroubleswithourcustomersandwork--soatthismomentthemodern,convenientandadvanceddeviceshowsitsviciousandgloomyfeatures--andweloseallourinterest.Thesubsequentleisureisthemereshowyforweareinarestlessandanxiousstateofmind.2.英译汉WhenflyingoverNepal,it'seasytosoarinyourimaginationandpretendyou'retiny-abutterfly-anddriftingaboveoneofthosethree-dimensionaltopographicalmapsarchitectsuse,thecirclingcontourlinesreplacedbytheterracedricepaddiesthatsurroundeachhighridge.

Nepalisasmallcountry,andfromthewindowsofourplanefloatingeastwardat12,000feet,onecanseeclearlythebrilliantwhitemirageofthehighHimalayasthirtymilesoftheleftwindow.Outtherightwindow,theviewisofthreeorfourhighterracedridgesgivingsuddenwaytotheplainsofIndiabeyond.

Threewerefewroadsvisiblebelow,mosttransportationinNepalbeingbyfootalongancienttrailsthatconnectandbindthecountrytogether.Thereisalsoanetworkofdirtairstrips,whichwasfortunateforme,asIhadnotimeforthetwo-and-a-halfweektrektomydestination.Iwasinaflighttothelocalairport.

参考答案:飞机飞越尼泊尔上空时,你很轻易天马行空起来,假想自己很渺小像只蝴蝶在建筑师所使用某个三维地形图上方漂浮着,在这里,地形图一圈圈轮廓线变成了围绕高耸山脊成阶梯状稻田。

尼泊尔是个小国。我们飞机在1英尺高空向东飞去。从左边机窗望去,你能清楚地看到30英里开外高耸喜马拉雅山刺眼白色蜃景。

靠右边机窗外是三、四条成梯状高耸山脊,再往远处突然之间成了印度平原。飞机下面看不这几条公路。尼泊尔交通方式以步行为主,人们沿着连接整个国家古老小径行走着。尼泊尔也有一个土筑飞机场网络,这对我来说很幸运,因为我没时间长途跋涉两周半时间抵达我目标地。我在飞往当地机场飞机上。专八翻译真题及答案1.汉译英朋友关系存续是以相互尊重为前提,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉,再亲密,也不能随便过头,不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己私密空间,朋友之间过于随便,就轻易侵入这片禁区,从而引发冲突,造成隔膜。待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性种子。维持朋友亲密关系最好方法是往来有节,互不干涉。Tokeeptherelationshipbetweenfriendsisbasedonthemutualrespect,withoutanyimportunity,interferenceorcontrol.Betweenfriends,iftheyhavethesimilartasteandsuitabletemperamentwhentheygettogether,thentheywillgetalongwell,andmakefriendsforlong;iftheotherwayaround,theymayseparatefromeachother,andbreaktherelationship.Nomatterhowfamiliarorintimatewithoneanotherbetweenfriends,theycouldneverbetooover,withoutrespect.Orelse,thetacitunderstandingandthebalancewillbebroken,andthefriendshipwillnotbethereforever.Everybodywantstokeeptheirownprivacies,andiftoofree,itiseasytointrudetheforbiddenregion,thuscausingconflicts,creatingresistance.Treatingfriendswithoutappropriaterespect,whichmaybeasmallevent,butadestructiveresultcanbelainahead.Thebestwaytokeepintimatefriendshipiscontactingwithrestriction,withoutinterference.2.英译汉IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay;thatitwasEasterSunday,andasyetveryearlyinthemorning.Iwasstanding,asitseemedtome,atthedoorofmyowncottage.Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual,andsolemnizedbythepowerofdreams.Therewerethesamemountains,andthesamelovelyvalleyattheirfeet;butthemountainswereraisedtomorethanAlpineheight,andtherewasinterspacedfarlargerbetweenthemofsavannahsandforestlawns;thehedgeswererichwithwhiteroses;andnolivingcreaturewastobeseen,exceptingthatinthegreenchurchyardtherewerecattletranquillyreposingupontheverdantgraves,andparticularlyroundaboutthegraveofachildwhomIhadoncetenderlyloved,justasIhadreallyseenthem,alittlebeforesunrise,inthesamesummerwhenthatchilddied.我想那是五月一个周日早晨;那天是复活节,一个大清早上。我站在自家小屋门口。就在我面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里感觉往往如此,因为梦幻力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。群山形状相同,其山脚下都有着一样可爱山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空阔,丰草如茵,林地开阔,错落其间;树篱上白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何生物,唯有苍翠教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱墓地歇息,好几头围绕着一个小孩坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着牛群。专八翻译真题及答案1.英译汉We,thehumanspecies,areconfrontingaplanetaryemergency–athreattothesurvivalofourcivilizationthatisgatheringominousanddestructivepotentialevenaswegatherhere.Butthereishopefulnewsaswell:wehavetheabilitytosolvethiscrisisandavoidtheworst–thoughnotall–ofitsconsequences,ifweactboldly,decisivelyandquickly.However,despiteagrowingnumberofhonorableexceptions,toomanyoftheworld'sleadersarestillbestdescribedinthewordsWinstonChurchillappliedtothosewhoignoredAdolfHitler'sthreat:"Theygooninstrangeparadox,decidedonlytobeundecided,resolvedtobeirresolute,adamantfordrift,solidforfluidity,allpowerfultobeimpotent."Sotoday,wedumpedanother70milliontonsofglobal-warmingpollutionintothethinshellofatmospheresurroundingourplanet,asifitwereanopensewer.Andtomorrow,wewilldumpaslightlylargeramount,withthecumulativeconcentrationsnowtrappingmoreandmoreheatfromthesun.我们人类,正面临全球性危机,我们生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。但也有令人欣喜消息:假如行动大胆果断,反应快速,我们有能力处理这场危机,防止其向最坏方向发展。不过,时下世界上许多国家领导人能够用当年温斯顿•丘吉尔批评欧洲诸政要无视阿道夫•希特勒名言来形容,“它们在奇怪悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,看法随波逐流,掌权者虚弱无力。”而如今我们向这个星球脆弱大气层倾倒超出七千万吨温室气体,把其看成天然排污口。明天我们还会变本加厉,堆积温室气体吸纳了越来越多太阳热度。2、汉译英手机改变了人与人之间关系。通常有注意到会议室门上通告,写着“关闭手机。”然而,会议室依然充满着铃声。我们都是普通人,没有很多主要事情。不过,我们也不愿轻易关闭手机。打开手机象征着我们与世界联络。手机反应出我们社交饥渴。我们经常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他手机,不论他在那里,不论是在道路中心或旁边有厕所。Cellphonehasalteredhumanrelations.Thereisusuallyanoteonthedoorofconferenceroom,whichreads"closeyourhandset."However,theringsarestillresoundingintheroom.Weareallcommonpeopleandhasfewurgenciestodo.Still,wearereluctanttoturnoffthephone.Cellphonesymbolizesourconnectionwiththeworldandreflectsour"thirstforsocialization."Wearefamiliarwiththescenewhenapersonstopshisstepstoeditshortmessageswitheyesgluedathisphone,disregardofhislocation,whetherinroadcenterorbesiderestroom.我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机人是奇怪,这种人才需要解释。我们全部社会关系都储存在手机电话本里,能够随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。手机刷新了人与人关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里手机铃声依然响成一片。我们都是普通人,并没有多少主要事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界联络。手机反应出我们"社交饥渴症"。最为常见是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在意停在马路中央还是厕所旁边。为何对于手机来电和短信这么在意?因为我们迫切渴望与社会保持联络。Icannottellanyacquaintancewhodoesn’thaveacellphone.Itsoundsstrangethatsomeonedoesn’tgetacellphonenow.Peopleofthatkindneedstoexplaintoothers.Allofoursocialrelationsarestoredintheaddresslistofthecellphone,andtheyareavailableanytime.Itwassomethingthatonlycouldbemasteredbykoradjiinancienttimes.Cellphonerenewstherelationshipsamongpeople.Onthedooroftheconferenceroom,thereisoftenanote:pleaseturnoffyourcellphone.However,thereisalwaysringtonehereandthere.Weareallordinarypeople,withlittleanythingimportant.Nonetheless,wewillnoteasilyturnoffthecellphone.Turningonthecellphonemeanskeepingintouchwiththeworld.Cellphonereflectsourthirstforsocialization.Whatisthemostcommonissomeonestopssuddenlywhenheiswalking,lookingatthemobilescreenandshortmessaging.Hedoesn’tcarewhereheis,nomatterinthemiddleoftheroadorbesidethelavatory.Whydowecaresomuchaboutthecallsandshortmessagesofthecellphone?Becauseweareeagertokeepcontractwiththesociety.专八翻译真题及答案1.英译汉But,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.insteadofhavingsharedtheiroriginalduties,andasschool–boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled.Thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;theyunderstoodsuddenlythatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth,andhadmadethemselvesslavestonewlawsandlimitations.Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumednewresponsibilities;theyhadestablishedanewhousehold,andmustfulfillinsomewayoranothertheobligationsofit.Theylookedbackwithaffectiontotheirengagement;theyhadbeenlongingtohaveeachothertothemselves,apartfromtheworld,butitseemedthattheyneverfeltsokeenlythattheywerestillunitsinmodernsociety.不过正如其余许多已经发生过事情一样,当他们最终止婚后,发觉最憧憬生活变得再实际不过了。他们非但没有分担各自原先责任正如那些学生们所说"二分之一二分之一",相反却发觉生活重担加倍了。这使得我们那两个结婚朋友时常以为沮丧;他们突然发觉自己并没有过着天堂般生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束奴隶。生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去负担新责任。既然成立了一个新家庭,那就不论怎样也要尽一点家庭义务。他们深情地回想起订婚那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘记这个世界,然而现在最深切感受却是自己仍是这个世界一份子。2.汉译英我想,其实谁都有一个小小花园,谁都是有苗圃之地,这便是我们内心世界。人智力需要开发,人内心世界也是需要开发。人和动物区分,除了众所周知很多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人一个主要脏器,而内心世界是一个景观,它是由外部世界不停地作用于内心渐渐形成。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人内心世界阴晴。Ithinkeveryone,ineffect,hasasmallgardenoraflowerbedofhisown,namely,ourinnerworld.Thereisaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,asisthecasewiththeirinnerworld.Whatdistinguishesbetweenhumanbeingsandanimals,apartfromthevariousaspectswhichareuniversallyknown,mayprobablybeinthathumanbeingshaveaninnerworld.Heartisnomorethananimportantorganwhereastheinnerworldconstitutesalandscape,whichgraduallytakesitsshapeunderthecontinuousinfluencefromtheoutsideworld.Sogreatistheimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestones,thatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweighonhismind.专八翻译真题及答案1、英译汉GoodbyeandgoodluckScientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos,themostbasicconstituentsofmatter,andthemiracleoflife.Atthesametime,today,theactions,andinaction,ofhumanbeingsimperilnotonlylifeontheplanet,buttheverylifeoftheplanet.Globalizationismakingtheworldsmaller,fasterandricher.Still,9/11,avianflu,andIranremindusthatasmaller,fasterworldisnotnecessarilyasaferworld.Ourworldisburstingwithknowledge-butdesperatelyinneedofwisdom.Now,whensoundbitesaregettingshorter,wheninstantmessagescrowdoutessays,andwhenindividuallivesgrowmorefrenzied,collegegraduatescapableofdeepreflectionarewhatourworldneeds.ForallthesereasonsIbelieved-andIbelieveevenmorestronglytoday-intheuniqueandirreplaceablemissionofuniversities.科技进步正在使我们能够探索宇宙边陲、物质最基本成份及生命奇迹。与此同时,今天,人类所做及没能做到事情,不但危害到这个星球上生命,也危害到该星球寿命。全球化正在使地球变得愈来愈小、愈来愈快和愈来愈富有。尽管如此,9/11、禽流感及伊朗提醒我们,更小更加快世界决不意味着其更安全。我们正处于一个知识爆炸世界之中,不过,迫切需要智慧。现在,在(新闻采访)原声摘要播出变得愈来愈短,即时信息淘汰了杂记文,个人生活变得如痴如狂之际,这个世界还是需要能够深思大学生。考虑到这些理由,我过去信仰,而今天甚至愈加强烈地信仰大学独特、无可取代使命。2、汉译英暮色中,河湾里落满云霞,与天际颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这漂亮黄昏。可能它们要抓紧时间,在即将回家最终一刻再次咀嚼。这是黄河滩上一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚,像些胖娃娃。假如走近了,会发觉它们那可爱神情,雪白牙齿,那丰富而单纯表情。假如稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限怜悯。Besidethispicturewithprofusionsofcolors,agroupofsheeparelowingtheirheads,eatingbytheriverbank.Hardlynoneofthemwouldsparesometimetoraisetheireyestohaveaglanceatthebeautifuldusk.Theyare,perhaps,takinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforebeingdrivenhome.ThisisapictureoftheYellowRiverbank,inwhichtheshepherddisappears,andnooneknowswhereheisrestinghimself.Onlythesheep,however,asfreecreatures,arejoyfullyappreciatingthedusk.Theexuberantwaterplantshavenitratedthesheep,makingthemgrowasfatasballs.Whenapproachingnear,youwouldfindtheirlily-whiteteethandavarietyofinnocentfacialimpressions.专八翻译真题及答案1.英译汉Ihavenothingtoofferbutblood,toil,tearsandsweat.Wehavebeforeusanordealofthemostgrievouskind.Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.Youask,whatisouraim?Icananswerinoneword,itisvictory.Victoryatallcostsvictoryinspiteofallterrorsvictory,howeverlongandhardtheroadmaybe,forwithoutvictorythereisnosurvival.Letthatberealized,nosurvivalfortheBritishEmpire,nosurvivalforallthatBritishEmpirehasstoodfor,nosurvivalfortheurge,theimpulseoftheages,thatmankindshallmoreforwardtowardhisgoal.Itakeupmytaskinbuoyancyandhope.Ifeelsurethatourcausewillnotbesufferedtofailamongmen.Ifeelentitledatthisjuncture,atthistime,toclaimtheaidofallandtosay,“Comethen,letusgoforwardtogetherwithourunitedstrength.我能贡献唯有热血、辛劳、泪水和汗水。我们所面临将是一场极为残酷考验,我们面临将是旷日持久斗争和苦难。你若问我们目标是什么?我能够用一个词来概括,那就是胜利。不惜一切代价去夺取胜利,不畏惧一切恐怖去夺取胜利,不论前路再长再苦也要多去胜利,因为没有胜利纠无法生存!我们必须意识到,没有胜利就没有大英帝国,没有胜利就没有大英帝国所象征一切,没有胜利就没有多少世纪以来强烈要求和冲动:人类应该向自己目标前进。此刻,我精神振奋,满怀信心地承担起自己人物。我确信,只要我们大家联合,我们事业就不会挫败。此时此刻千钧一发之际,我以为我有权要求各方面支持。我要呼吁:“来吧,让我们群策努力,并肩前进!”2、汉译英中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面表现都反应出人在自然界中与万物占有百分比较为恰当地位,而非绝对统治万物主宰。所以我们苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷强弱原是随欲望与野心大小而转移。农业社会人比工业社会人享受差得多,所以欲望也小多。何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要人生哲学。Chinesepeoplehasneverthoughtofhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingsinceancienttimes,whosereflectiontakesaquiteappropriateproportionwithallothersinournaturalworldinbothaspectsofphilosophyandarts,butnotasanabsolutedominantruler.Therefore,ourbitternessanddepressionarebasicallylessthanthoseofwesterners,becausetheintensityofwhichisgrowingwiththeexpansionofone'sdesireandambition.Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirwantsarefarlesseither.Besides,ancientChinesealwaysregard"notconfinedbymaterial,notdrivenbymaterial"asthemajorphilosophy.专八翻译真题及答案1.英译汉Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclassesfiction,biography,poetry—weshouldseparatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus.Yetfewpeopleaskfrombookswhatbookscangiveus.Mostcommonlywecometobookswithblurred(含糊,不明确)anddividedminds(分心),askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.Ifwecouldbanish(消除)allsuchpreconceptions(偏见、成见)whenweread,thatwouldbeanadmirable(绝妙、极好)beginning.Donotdictate(口述、发号施令)toyourauthor;trytobecomehim.Behisfellowworkerandaccomplice(同谋、合作者).Ifyouhangback(迟疑、犹豫不决),andreserve(保留、贮备)andcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,thensignsandhintsofalmostimperceptible(觉察不到)fineness(优良、出众),fromthetwistandturnofthefirstsentences(换行句子),willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeanyother.Steep(沉醉、潜心、专心)yourselfinthis,acquaint(使熟知)yourselfwiththis,andsoonyouwillfindthatyourauthorisgivingyou,orattemptingtogiveyou,somethingfarmoredefinite.然而极少有些人愿意接收书上告诉我们东西。我们通常是带着一个不明确不专一目标去读书,我们要求小说是真实,诗歌应该是虚构,传记应该是奉承人,历史则应该是能加深我们自己偏见。假如我们读书时候能够屏弃这些成见,那将会是一个绝妙开端。不要试图对作者发号施令,而是要设身处地把作者思绪,把自己看成作者合作搭档。假如你开始就犹豫不决,不愿接收作者观点,甚至对作者观点评头论足,你就是给自己设置障碍,使自己不可能最大程度地利用书本。然而,假如你尽可能敞开心扉,那么文章开头就能给你一些暗示,由此一个与众不一样人物形象将跃然展现于你面前。2、汉译英一个人生命到底有多大意义,这有什么标准能够衡量吗?提出一个绝正确标准当然很困难;不过,大致上看一个人对待生命态度是否严厉认真,看他对待工作、生活态度怎样,也就不难对这个人存在意义做出适当估量了。古来一切有成就人,都很严厉地对待自己生命,当他活着一天,总要尽可能多工作、多学习,不愿虚度年华,不让时间白白浪费掉。我国历代劳感人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。Whatisthesignificanceoflife?Isthereanycriterionforitsmeasurement?Difficultasitistoadvanceanabsoluteone,itwillnotbesotojudgetheverymeaningofone’sexistencegenerallyfromwhetherheisseriousaboutlifeandwhathisattitudesaretowardsworkandlife.Throughouttheages,allpeopleofaccomplishmenttaketheirlivesseriously.Aslongastheyarealive,theywouldratherdevotethemselvestomoreworkandstudythanletasingleminuteslipbyinvain.Andthesameistrueofthecommonlaborersaswellasthegreatstatesmenandthinkersinourcountry.专八翻译真题及答案1.英译汉Formethemostinterestingthingaboutasolitarylife,andminehasbeenthatforthelasttwentyyears,isthatitbecomesincreasinglyrewarding.WhenIcanwakeupandwatchthesunriseovertheocean,asIdomostdays,andknowthatIhaveanentiredayahead,uninterrupted,inwhichtowriteafewpages,takeawalkwithmydog,readandlistentomusic,Iamfloodedwithhappiness.I’mlonelyonlywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolongwithoutabreak,whenfromthetimebeingIfeelemptyandneedfillingup.AndIamlonelysometimeswhenIcomebackhomeafteralecturetrip,whenIhaveseenalotofpeopleandtalkedalot,andamfulltothebrim(边缘)withexperiencethatneedstobesortedout(挑选、选择).Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,andIwonderwheremyself(本性、本我)ishiding.Ithastoberecapturedslowlybywateringtheplantsandperhaps,bylookingagainateachone(指代plant植物)asthoughitwereaperson.Ittakesawhile,asIwatchthesurf(水浪)blowingupinfountains(喷泉),butthemoment(指thelonelymoment)comeswhentheworldsfallsaway,andtheselfemergesagainfromthedeepunconscious(潜意识),bringingbackallIhaverecentlyexperiencedtobeexploredandslowlyunderstood.只有我在非常疲劳时候,在我不停工作了很长时间以后,在我倍感空虚,需要充实时候,我才会感到寂寞。而有时候在我结束巡回演讲回家时候,在讲了很多话后,而且有太多经历需要整理时,我也会感到寂寞。于是,有那么一会儿,我感到房子又大又空,我都不知道我自我又到哪里去了。这时,我必须给植物浇水,并挨个瞅瞅,好像他们是有生命精灵通常,这么我才能慢慢找到我那个自我。很长一段时间,我看着水浪从喷泉中喷涌而出。但只有当世界在我身边逐步消失,当我再次从我内心深处无意识中冒出来时,带给我最近种种经历,让我探究,让我慢慢领会时,我才会感到寂寞。当我因为连续工作太久而感觉疲劳空虚,需要充实一下时候,我会以为孤独。有时,我出差做讲座,见很多人,说很多话,回来后脑子里很多东西需要理一理,这时我也会以为孤独。2、汉译英在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣,往往在接触一个人时首先看到都是他或她优点。这一点颇像是在餐馆里用餐经验。开始吃头盘或冷碟时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖茅房三天香,这也能够叫做“陌生化效应”。Weshouldnotbetooromanticininterpersonalrelations.Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.Thisislikedininginarestaurant.Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirsttwocourses.However,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.Consequently,yourjoywouldgivewaytoanger;yourpraisestocriticismorevenfault-finding;andyournoddinginagreementtoshakingthehead.Whataccountsforallthisis,inthefirstplace,youarehungrywhenyoustarttoeat.Asthesayinggoes,“Hungeristhebestsauce”,andviceversa.专八翻译真题及答案1.英译汉Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFennimoreCooperhashishero,alanddeveloper,takehiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,andateemingmetropolis.Buthiscousinlooksaroundbewildered.Allsheseesisaforest.“Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?”sheasks.He’sastonishedshecan’tseethem.“Where!Whyeverywhere,”hereplies.Forthoughttheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.CooperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness:theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedom

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论