




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务翻译实务第十五单元国际商务合同翻译演示文稿目前一页\总数八十八页\编于十九点优选商务翻译实务第十五单元国际商务合同翻译目前二页\总数八十八页\编于十九点国际商务合同翻译本章概要商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的规定相互权利和义务的契约。它对签约双方都具有法律约束力。由于此类合同具有涉外交易性质,因此通常采用中英文书面形式。商务合同通常采用合同书或者书面合同形式。合同书的种类很多,有行业协会等制定的示范性合同文本,通行的某种行业的标准文本,也有营业者提供的由营业者制订的格式合同文本,还有双方当事人自己签订的合同文本。合同也可以平信、邮政快件、挂号信以及特快专递等多种形式订立。电报、电传、传真也属于书面形式,在国际贸易或者国际商务活动中,大量的合同通过这三种形式订立。无论采用何种书面形式,由于合同具有法律效力,合同双方必须严格按照合同的约定,全面履行合同义务,这就需要对合同的文字斟词酌句,力求准确无误。目前三页\总数八十八页\编于十九点国际商务合同翻译本章重点1、了解合同、商务合同的定义、分类及主要构成要素;2、国际商务合同的语言特点;3、国际商务合同的翻译技巧;4、国际商务合同长句的翻译技巧。本章难点教会学生克服合同翻译中复合长句时无从下手、思绪紊乱的困难。
目前四页\总数八十八页\编于十九点§PARTONE认识国际商务合同与国际商务合同翻译TaskI请结合自己的生活经历,谈谈你对合同形式多样性和合同合法性的理解。目前五页\总数八十八页\编于十九点合同的形式
《联合国国际货物买卖合同公约》第11条、第12条规定,买卖合同,包括其更改或终止、要约或承诺、或者其他意思表示,无需以书面订立或书面证明。在形式上也不受其他条件的限制,可以用包括证人在内的任何方式证明。
《中华人民共和国合同法》第十条规定,除法律规定或当事人约定外,当事人订立合同可以采用书面、口头或其他方式。目前六页\总数八十八页\编于十九点合同的组成部分1.合同标题2.合同前言3.合同正文4.结尾条款
目前七页\总数八十八页\编于十九点§PARTTWO热身练习SalesContractNo: Date:Signedat:Sellers:Address:PostalCodeTel:Fax:Buyers:Address:PostalCode:Tel:Fax:TheSelleragreestosellandtheBuyeragreestobuytheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow:外贸销售合同编号:日期:签约地点:卖方:地址:邮政编码:电话:传真:买方:地址:邮政编码:电话:传真:买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:TaskI阅读下列合同,找出其标题、前言、正文和结尾词,并翻译成汉语。目前八页\总数八十八页\编于十九点1.ArticleNo.2.Description&Specification3.Quantity4.UnitPrice 5.TotalAmount6.CountryofOriginandManufacturer7.Packing8.ShippingMarks9.TimeofShipment10.PortofLoading11.PortofDestination12.Insurance13.Payment14.Documents15.TermsofShipment16.Quality/QuantityDiscrepancyandClaim17.ForceMajeure18.Arbitration19.RemarkSellers:Buyers:Signature:Signature:
1.货号2.品名及规格3.数量4.单价5.总值:6.生产国和制造厂家7.包装:8.唛头:9.装运期限:10.装运口岸:11.目的口岸:12.保险:13.付款条件:14.单据:15.装运条款:16.品质与数量、重量的异议与索赔:17.人力不可抗拒因素:18.仲裁:19.备注:卖方:买方:签字:签字:目前九页\总数八十八页\编于十九点TaskII请将下列短语翻译成汉语。1.acceptor 承兑人2.documentagainstpayment 付款交单3.termsandconditions 条款4.hereinafterreferredtoas 以下称5.internationaltradecontract国际贸易合同目前十页\总数八十八页\编于十九点6.inwitnesswhereof 以此为证7.inaccordancewith 依照,根据8.principalplaceofbusiness 主营业地
9.theabove-mentioned 上述的,前述的
10.toexecute/fulfillacontract 执行合同
目前十一页\总数八十八页\编于十九点TaskIII请翻译下列句子。1.ThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本一式两份,两种文字具有同等效力。2.InnoeventshalltheSellerbeliableforlostprofits,delay,injurytogoodwilloranyspecialorconsequentialdamageshowsoeveranyofthesamearecaused.对于利益损失、延误、商誉损失或任何特别或间接的损害赔偿,不论何种原因引起,卖方概不承担责任。目前十二页\总数八十八页\编于十九点3.TheBuyerherebyordersfromtheSellertheundermentionedgoodssubjecttothefollowingconditions.买方向卖方订购下列商品,条件如下。
4.Forpurposeofthis,CapitalAccountshallbeadjustedhypotheticallyasprovidedforinSection4.6herein.基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。5.PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.本合同签字之日1个月内,即不迟于12月15日,乙方须将货物装船。目前十三页\总数八十八页\编于十九点§PARTTHREE国际商务合同的语言特点与翻译技巧 [例1]
ThisContractismadeandconcludedon__________,(date)__________,(year),byandbetween___________(hereinaftercalledPartyA)ontheonehandand__________(hereinaftercalledPartyB)ontheotherhand.
本合同于_________年_________月_________日由_________(以下简称甲方)为一方,与_________(以下简称乙方)为另一方签订。
TaskI请阅读和翻译英文合同条款,并说明商务合同的语言特征。目前十四页\总数八十八页\编于十九点[例2]Thiscontract,madeandenteredintoin___________(placeofsignature)the(this/on),__________,(date)__________,(year)byandbetween___________(nameofoneparty),acorporationdulyorganizeandexistingunderthelawsof_________(nameofcountry)withitsdomicileat__________(address)(hereinaftercalledPartyA),and_____________(nameoftheotherparty),acompanyincorporatedandexistingunderthelawsof_________(nameofcountry)withitsdomicileat__________(address)(hereinaftercalledPartyB).本合同于_________年_________月_________日在_________(签约地点)依_________(国家名称)法律成立的、营业地点在_________(公司地址)的公司(以下简称甲方)和按_________(国家名称)法律注册成立、营业地点在(公司地址)的公司(以下简称乙方)共同签订。
目前十五页\总数八十八页\编于十九点解析:在商务合同中,有些格式和句式是几乎每份合同都要用到的,这些格式和句式往往约定俗成、大同小异,格式化是商务合同的特征之一。因此,熟悉各种商务合同的格式和句式是合同翻译者入行的最基本要求。翻译者应善于积累,学会套用,从而在翻译时能够触类旁通,收到事半功倍的效果。目前十六页\总数八十八页\编于十九点TaskII请阅读以下英文合同条款,分析划线的词语,讨论商务合同的语言特征。1.PartyAandPartyBhaveenteredintothiscontractthroughamicableconsultation.BothpartiesshouldtrytoabidebyandcarryoutthecontractinaccordancewiththeregulationsrelatingtothetourismadministrationofChina.2.Anallowanceonthebasisof2%ofthesalespriceforeachunitshallbecalculatedanddeductedfromthepurchasepriceprorata.3.Whereawhollyforeign-ownedenterpriseisalimitedliabilitycompany,theforeigninvestorshallbeliabletotheenterprisewithinthelimitofthecapitalsubscribedbyit.目前十七页\总数八十八页\编于十九点解析:1.该条款中使用的“amicableconsultation”为正式用语,意为“友好协商”。另外,“haveenteredinto,abideby,inaccordancewith”都属于正式用语,英文合同起草者习惯使用这些正式用语来体现合同条款的严密性。译文为:根据国家有关旅游事业管理的规定,甲乙双方经协商一致,并签订本合同,共同信守执行。2.基于大陆法系对英美法系的影响,英文商务合同的外来词主要是法语和拉丁语。一些合同的起草者习惯使用这些外来词来突出合同等法律文本的庄重性。例如本句中的“prorata”的意思是“按比例”。译文为:补贴应按每单位售价的2%计算并从购价中按比例扣除。3.商务合同文本的庄重性也体现在句型的选择上。在英文合同中以where引导的条件状语比使用if或when引导的条件句显得更为正式,常译为“……的”。译文为:外资企业为有限责任公司的,外国投资者对企业的责任以其认缴出资额为限。目前十八页\总数八十八页\编于十九点TaskIII请阅读下列英文合同条款,并比较两种译文,讨论商务合同的语言特征。1.原文:Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination.译文1:如果质量不符,买方应在货物到达目的港之后30天内提出。译文2:买方提出索赔,凡属品质异议,应于货物到达目的港之日起30日内提出。目前十九页\总数八十八页\编于十九点解析:译文2比译文1更能准确反映合同的原意。在译文1中有两处译得不够准确:其一,discrepancy在说明货物质量时,应译为“异议”;其二,afterthearrivalofthegoodsattheportofdestination译为“在货物到达目的港之后”,所指范围过大,应译为“货物到达目的港之日起”。
目前二十页\总数八十八页\编于十九点2.原文:Shipmentwillbemadewithinthelastten-dayperiodofApril,2010,subjecttoacceptableL/CreachestheSellerbeforethelastten-dayperiodofJanuary,2010,andpartialshipmentisnotallowed.译文1:2010年4月最后10天装运。但要以卖方2010年1月最后10天以前收到可接受信用证为条件,不允许分批装运。译文2:2010年4月下旬装运。但要以卖方2010年1月下旬以前收到可接受信用证为条件,不允许分批装运。目前二十一页\总数八十八页\编于十九点解析:译文2比译文1更为简练,也更为准确,译文1翻译腔比较浓厚。准确性本身就是合同的语言特征之一。体现在数字、日期方面准确无误。目前二十二页\总数八十八页\编于十九点1.原文:每年可就租赁费用作5%—10%的调整。译文1:Therentalfeewillbeincreasedbyfivepercenttotenpercentannually.译文2:Therentalfeewillbeadjusted5%—10%eachyear.TaskIV请比较以下合同条款的两种译文,分析商务合同的语言特征。目前二十三页\总数八十八页\编于十九点解析:原文中的“调整”的中文意思是指重新调配,使适应新的情况和要求,内涵上既包括增加也包括减少。译文1将其译为“beincreased”显然是以偏概全,不够严谨。译文2的“beadjusted”则准确表达了“调整”一词的全部含义。
目前二十四页\总数八十八页\编于十九点2.原文:Totalvalue:US$5,400,000.00(Say:USDollarsFIVEMILLIONFOURHUNDREDTHOUSANDONLY)译文1:总价:5,400,000.00美元。译文2:总价:5,400,000.00美元(大写:伍佰肆拾万美元整)。
目前二十五页\总数八十八页\编于十九点解析:译文1和译文2的意思完全一样,但译文1省略了括号中的大写部分,导致合同的严谨性不够。如果合同一方故意改动数字,则会带来很大的合同纠纷,而译文2则完整规范、无懈可击。目前二十六页\总数八十八页\编于十九点TaskV请阅读以下规定的中英文,试分析划线部分译文是否存在问题。原文:保税区的减免税货物、保税货物的监管手续费,应当按照《中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续费的办法》办理。译文:TheCustomssupervisingfeesontheimportgoodsgrantedwithdutyreductionandexemptionandthatonthegoodsinbondshallbecollectedinaccordancewiththeCustomsRegulationsofthePeople’sRepublicofChinaGoverningtheCollectionofCustomsSupervisingFeesonImportGoodsGrantedwithDutyReductionorExemptionandBondedGoods.目前二十七页\总数八十八页\编于十九点解析:通过对比原文和译文,可以发现译文中的“goodsinbond”和“BondedGoods”都是指“保税货物”。很显然,这种错误并不是由于译者的疏忽而为,而是译者为了追求译名的多样化刻意而为。这样,读者就不得不揣测不同词语的法律意思,从而影响了合同的精度。目前二十八页\总数八十八页\编于十九点TaskVI请翻译下列国际商务合同条款,注意斜体部分语态的转换。Anagreementmustbereachedbetweenthetwopartiesonsolvingthedisputethrougharbitration.Withoutthisagreement,noarbitratorshallacceptanapplicationforarbitration.Theagreementmaybereachedbeforeoraftertheoccurrenceofadispute,thatis,bysigningawrittenarbitrationagreementbetweentheinterestedparties.Whenapplyingforarbitration,thepartiesconcernedmustsubmitthecontractwhichincludesaclauseforarbitrationoratemporaryagreementonarbitration,otherwisetheirapplicationwillberejected.
目前二十九页\总数八十八页\编于十九点解析:英语和汉语相对而言,英语使用被动语态的频率大大高于汉语。因此,在商务合同中,英语大量使用被动语态,而汉语则使用主动语态。翻译时需要根据实际情况进行语态之间的转换。本句中“bereached,berejected”都翻译成了主动语态,这样更符合汉语的表达习惯。参考译文为:当事人双方必须达成协议,同意将纠纷提交仲裁解决。如无此协议,任何仲裁人都不能受理仲裁申请。这种协议可在纠纷发生之前或之后达成,即由双方当事人签订书面仲裁协议,当事人在向仲裁人申请时,必须提交包含仲裁条款的合同或临时仲裁协议,否则仲裁机构不予受理。目前三十页\总数八十八页\编于十九点§PARTFOUR讨论:通过上述分析和讨论,你认为商务合同都具有哪些语言特点?商务合同翻译需要掌握哪些翻译技巧?
目前三十一页\总数八十八页\编于十九点1.格式化:商务合同文本大都有沿用使用已久并相对统一的格式,具有格式化、条款化的篇章特点。同业见之,循例办理。商务合同翻译不同于文学翻译,符合惯例,忠于原文才是合同翻译的目标。为了使商务合同译文的篇章规范、格式统一,译文从整体上应符合译入语合同的编排格式。因此,熟悉各种商务合同的格式是进行商务合同翻译的基本要求。翻译者如果善于积累,学会套用,将会收到事半功倍的效果。目前三十二页\总数八十八页\编于十九点2:准确性:商务合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商务合同中,用词确切是第一要旨。准确、严谨的合同语言既可以避免产生误解和歧义,又可以明确和保证合同各方的权利和义务。在翻译过程中,要达到措辞精确的效果,可采取下列几种翻译技巧:1)使用专门术语2)使用古(旧)体词汇3)同义词叠用目前三十三页\总数八十八页\编于十九点1)使用专门术语
合同语言是法律语言,它和口头语言有明显区别。比如:accept在通常情况下可译为“接受”,但在商务合同中,该词常译为“承兑”。又比如:“AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendanengineertoassistPartyBtomaintaintheequipment”,在这句话中,显然“assist”一词比“help”更准确、正式。目前三十四页\总数八十八页\编于十九点2)使用古(旧)体词汇合同中经常出现由here/there/where+各种介词所构成的古(旧)体词汇,其中here相当于this,there相当于that,where相当于which或what。例如:herein的意思等于inthis,hereafter等于afterthis,thereof等于ofthat,whereby等于bywhich。使用这些词语能够使合同的行文显得正式、准确、简洁。
商务英语中常见的古体词还包括:hereafter,therefore,whereas,hereby,hereinafter/hereinbelow,thereinbefore,thereinafter,hereof,herewith,thereafter,thereon/thereupon,thereunder,hereto,hereinabove/hereinbefore等。目前三十五页\总数八十八页\编于十九点3)同义词叠用为了克服由于许多英语词汇一词多义的特点而导致对合同的不同解释,在合同中对于一些关键性的词常采同义词叠用法,通过双联词组或三联词组的使用,确保合同在内容上表意精确。例如:madeandenteredinto(签订协议),byandbetween(强调合同是由“双方”签订),complaintsandclaims(索赔),fulfillorperform(履行),powerandauthority(权利)、bindandobligate(约束)、soleandexclusive(唯一的)、finalandconclusive(最终的)等目前三十六页\总数八十八页\编于十九点3.严谨性合同中经常使用大量的数字,这些数字涉及时间、金额、数量等。这些数字不仅用在计算时间上,也用在量化所售货物或所提供服务的数或量上。几乎每一份合同都会涉及时间、金额和数量的规定。因此翻译合同必须准确严谨,避免造成不必要的损失。在翻译时,可从以下几方面着手:目前三十七页\总数八十八页\编于十九点1)注意时间的表示法在合同中,与时间有关的表述方式常引起歧义,例如:“SellermayexerciseitsrightbetweenAugust1,2010andAugust29,2010.”在这句话中,“between”是否包括“August1”和“August29”不清楚。为了避免产生歧义,英语中可以使用两个介词,或采用其他增词手段。如该例句可根据合同意思改为:“SellermayexerciseitsrightafterAugust1,2010andbeforeAugust29,2010.”或“Seller’srightbeginsonAugust1,2010andendsonAugust29,2010.”目前三十八页\总数八十八页\编于十九点2)注意金额、数字的表示法合同标的最重要方面是有关支付款项的规定,为堵塞合同漏洞,规避法律风险,在翻译合同金额和数字时,跟英语使用方法相一致,应该坚持大、小写并用,即在小写之后,再在括号内用大写重复一次。在英语中,大写金额后习惯上分别加上:“SAY”和“ONLY”,相当于汉语的“大写”和“整”。另外,在翻译合同金额时要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,)。一旦在这两个符号上出现翻译失误,所产生的法律后果将不堪设想。目前三十九页\总数八十八页\编于十九点4.同一性和一致性在文学作品、新闻报道以及其他日常信函的写作和翻译中,作者或译者为了丰富作品的语言,增强作品的可读性,经常使用同义词和近义词来表达相同的概念或思想。而在商务合同中,自始至终使用同一词汇表达同一概念或思想是合同起草的黄金法则。在合同翻译中保持这种统一性和一致性能够使合同中的概念或思想保持前后一致、上下一致,避免出现曲解合同本意的合同解释。目前四十页\总数八十八页\编于十九点5.庄重性合同英语属于法律文体,是各种英语文体中规范程度最高的一种,即“庄重文体”,其用语通常正式保守。合同用词通常选择意义明确,不含歧义的词语,以免引起不必要的误解或纠纷。文体的庄重感也体现在句型的选择上。例如,在英语的商务合同中随处可见以where引导的条件句(与日常英语中引导地点状语的用法不同)。这种用法比使用if或者when引导条件句显得更为庄重和正式。
目前四十一页\总数八十八页\编于十九点§PARTFIVE译技点津:商务合同翻译技巧之长句翻译
为了确保国际商务合同每一条款逻辑紧密、无懈可击,把所有可能产生的误解及歧义都排除在外,国际商务合同的英语语句多以庞杂的从句和(或)短语并列的复合长句为主。在合同中运用长句有两种优势:第一,使合同更正式、严密,更具有逻辑性;第二,可以避免出现瑕疵和纰漏。目前四十二页\总数八十八页\编于十九点典型长句结构及其译法(一)简单长句及其翻译英汉两种语言的句子在措辞、语序、结构上各有特点。英语句子长,动词较少,词序灵活,讲究平衡;而汉语句子短,动词多,语序较固定,讲究对称。在翻译国际商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。目前四十三页\总数八十八页\编于十九点例如:原文:TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.译文:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。目前四十四页\总数八十八页\编于十九点解析:例句的主干为“TheBuyersmay...lodgeaclaim...”,修饰谓语动词的状语有三个,分别为时间状语“within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination”,方式状语“beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor”和原因状语“forshortweight”,而且状语中还嵌有状语,作定语的过去分词“issued”还有自己的状语“byareputablepublicsurveyor”。尽管在英语中的状语位置可以十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。目前四十五页\总数八十八页\编于十九点典型长句结构及其译法(二)复合长句及其翻译为了保持合同条款表述的严谨性和准确性,英文商务合同中经常使用含有多个从句的复合长句,以致句子结构长、语法关系复杂。这种长句看似盘根错节,但却脉络清晰,长而不乱。在翻译这种类型的长句时,必须弄清原句结构关系,分清主次,翻译时以主句为主导,从句作说明,用规范的中文准确地传达出原文的意义。目前四十六页\总数八十八页\编于十九点例如:原文:Shouldoneofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingcontractbyforcemajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fire,andwarandotherunforeseenevents,andtheirhappeningandconsequencesareunpreventableandunavoidable,thepreventedpartyshallnotifytheotherpartybycableorfaxwithoutanydelay,andwithinfifteendaysthereafterprovidethedetailedinformationoftheeventsandavaliddocumentforevidenceissuedbytherelevantpublicnotaryorganizationforexplainingthereasonofitsinabilitytoexecuteordelaytheexecutionofallorpartofthecontract.译文:由于如地震、台风、水灾、火灾、战争以及其他不能预见并且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力事件,影响任何一方履行合同时,遇有不可抗力的一方,应立即用电报、传真通知对方,并应在15天内提供不可抗力详情及合同不能履行或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效证明文件,此项证明文件应由不可抗力发生地区的公证机构出具。目前四十七页\总数八十八页\编于十九点解析:这句话修饰语较多,其众多的从属成分甚至使其主线也淹没其中。在引导的假设条件句中,为了表意缜密,使用了一些并列结构,如“byforcemajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fire,andwar,andotherunforeseenevents;unpreventableandunavoidable”。而主句中也对遇有不可抗力一方的通知义务在方式、期限、有效证明文件的出具期限、出具机构等几个方面进行了界定。翻译时应首先从纷杂的结构中把主要线索理出来(例句中下划线部分),确定各个内容成分之间的关系,把握语义,调整语序,然后才能译出表述妥帖,语义通顺的译文。目前四十八页\总数八十八页\编于十九点(三)并列长句及其翻译由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以国际商务合同中常常有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分译法。并列长句的分句之间的语义关系往往比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句。典型长句结构及其译法目前四十九页\总数八十八页\编于十九点例如:原文:TheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellerforcompensationoflosseswithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldthequalityofthegoodsbefoundnotinconformitywiththespecificationsstipulatedintheContractafterreinspectionbytheChinaCommodityInspectionBureau(CCIB)andtheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellersforcompensationofshortweightwithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldtheweightbefoundnotinconformitywiththatstipulatedintheBillofLadingafterreinspectionbytheCCIB.译文:若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。目前五十页\总数八十八页\编于十九点解析:这句话由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,两个条件状语中都含有时间状语。此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为“within60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination”,在译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,采用拆译法分解成两个单句。
目前五十一页\总数八十八页\编于十九点§PARTSIX国际商务合同翻译实践出口合同合同编号:SZ0207426签约日期:2010年10月10日签约地点:中国广州白天鹅宾馆卖方:健力集团买方:美国AFG贸易有限公司地址:中国广州天沙路38号地址:美国纽约州纽约市126号电话:电话:传真:传真:电传:电传:双方同意按照下列条款由卖方出售、买方购进下列货物。TaskI请翻译以下合同标题,体会合同在格式上的规范性和完整性。。目前五十二页\总数八十八页\编于十九点ExportContractContractNo.SZ0207426ConclusionDate:October10,2010ConclusionPlace:WhiteSwanHotel
Guangzhou,P.R.ChinaTheSeller:JianliGroupADD:38,TianshaStreet,Guangzhou,
Guangdong,P.R.ChinaTEL:______________FAX:______________TELEX:______________TheBuyer:AFGTradingCo.Ltd.USAADD:126,NewYork,N.Y.,U.S.A.TEL:______________FAX:______________TELEX:______________ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweentheSellerandtheBuyerandtheSellerwherebyagreestosellandtheBuyeragreestobuytheundermentionedcommodityunderthetermsandconditionsspecifiedasfollows.目前五十三页\总数八十八页\编于十九点解析:就合同的标题而言,英汉合同在表达及格式上主要有如下两点不同:(1)英文合同在标题部分经常叠用同义词,如:madeandconcluded、byandbetween、termsandconditions等,比汉语更为正式;(2)在当事人地址的表达上汉语是“从大到小”,英文是“从小到大”。
目前五十四页\总数八十八页\编于十九点TaskII请翻译以下合同条款,注意国际商务合同的准确性。1. InsuranceshouldbecoveredbythebuyeragainstAllRisks.
译文:买方应投保一切险。
解析:
该条款中“cover”,“settlement”,均为普通词汇,但在经贸英语中却分别为“投保”、“付款结账”之意。
2. Thedateofreceiptissuedbytransportationdepartmentconcernedshallberegardedasthedeliveryofgoods.
译文:由承运机构所开具收据的日期即被视为交货日期。
解析:该句中“concern”若按照其字面意思翻译为“有关的”,则语义会显得模糊笼统,不够严谨,有违这些词汇在法律背景下的特殊含义。根据合同内容可以看出,运输机构和合同货物之间的关系是“承运”关系,因此,应将其翻译为“承运”。
目前五十五页\总数八十八页\编于十九点3.Thecontractisconcludedincaseofacceptanceoftheoffer.
译文:要约一旦承诺,合同即行成立。
解析:
该句中“acceptance”与“offer”既为法律词汇,也是合同法中的两个重要的法律术语,其准确、规范的译文应分别为“承诺”和“要约”,前者是指受要约人对要约内容表示同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同的意思表示。4.DamagesforbreachofcontractbyonePartyconsistofasumequaltotheloss,includinglossofprofit,sufferedbytheotherPartyasaconsequenceofthebreach.
译文:一方违约的损害赔偿金包括因其违约而使另一方遭受损失的金额,含利润损失。
解析:该句中“damage”与“damages”两者的意思有很大的区别:damage仅为普通词汇,有“损害,损失”之意。而原文中的damages则已作为法律词汇,并应理解为“损害赔偿金,损害赔偿”。
目前五十六页\总数八十八页\编于十九点5.Suchconsequenceswouldnormallybethatthecontractisdeclarednullandvoid. 译文:此类后果往往是合同被宣布无效。
解析:
两个同义词“nullandvoid”被视为一个整体,通过并列使用两个具有相同含义的词语,排除了一次多义的现象引起的歧义,体现了经贸合同的严谨性和正式性。
6.Anymodificationoralternationofthecontractshouldbebasedontheagreementofbothparties.
译文:任何对本合同的修改或变更都应经双方同意。
解析:本句中的“modificationoralternation”可被译为“修改或变更”。这是因为“modification”与“alternation”两个单词的意思是有细微差别的,前者是指对原文合同的进一步完善和改进;后者则可能是对合同内容的实质性变动,因此在这里,出于法律角度考虑,应将其分别译出。
目前五十七页\总数八十八页\编于十九点7.ThiscontractismadeandenteredintoinBeijingonDecember10,2008byandbetween3A(hereinafterreferredtoasthe“seller”)and3B(hereinafterreferredtoasthe“buyer”).译文:本合同由3A公司(以下称“卖方”)和3B公司(以下称“买方”)于2008年12月10日在北京签订。
解析:国际商务合同属于法律性公文,使用古体词可体现其严肃性,也体现法律公文的结构严谨逻辑严密,言简意赅等特征,古体词常由“where,here,there”等副词分别加上“after,by,in,of,on,to,under,upon,with”等介词构成合成副词,古体词的使用是经贸英语合同的特征之一,译者在翻译时应保持这一文体特征。目前五十八页\总数八十八页\编于十九点8.ThiscontractshallbewritteninEnglishandChineselanguages,withtwooriginalsandonecopyforeachside.Thiscontractshallcomeintoeffectfromthedateitissignedbytherepresentativesofbothsides.AfterthesigningoftheContract,allthelettersortelexshallbecomenullandvoid.译文:本合同以中英文书写,一式两份,双方各执一份。本合同自双方代表签字之日起生效。自本合同签订后,以前有关的信件、电传文件均为无效。
解析:两个同义词“nullandvoid”被视为一个整体,体现了合同文本的严谨性。
目前五十九页\总数八十八页\编于十九点TaskIII请将以下英文合同条款翻译成中文,特别注意数字、时间的严谨性和准确性。1.PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBonJuly28,2009.2.PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBbyJuly28,2009.3.PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBbeforeJuly29,2009.1.甲方应于2009年7月28日将该货物交给乙方。2.甲方应于2009年7月28日(含28日)前将该货物交给乙方。3.甲方应于2009年7月28日前将该货物交给乙方。解析:如果是指某一特定日期,则用介词on。如果是以终止时间为对象,表示“在某年某月某日之前”,则用by或before。需要注意的是:用by时,包括所写日期,用before时是指所写日期的前一天,所以beforeJuly29,2009前应翻译为2009年7月28日。目前六十页\总数八十八页\编于十九点4.Shipment:TobeshippedonorbeforeFeb.28,2010.普通译法:装船:2010年2月28日前装船。专业译法:装船:2010年2月28日前(含28日)装船。解析:这是有关装船的条款,因对装船时间的理解不一,往会使交货延误,因此当事人对合同中装船的时间特别重视,句中使用并列介词。Onorbefore对装船时间作出明确误的规定。普通译法对时间的规定不够严密,会导致合同一方的曲解。目前六十一页\总数八十八页\编于十九点5.Thebalanceshallbesettleduponthearrivalofthegoodsattheportofdestination.普通译法:余款在货物到达目的港后结算。专业译法:余款应在货物到达目的港后即行支付。解析:本句的普通译法没有体现合同翻译的严谨性和准确性,此处upon一词含有“后一个动作将在前一个动作之后随即或马上发生之意”,但译文却没有表达出这一层含义,因此,从合同翻译的角度而言,该译文存在漏洞,容易被不法商人所利用。而本句的专业译法则使用了确切的时间词,使译文文义填密,滴水不漏。目前六十二页\总数八十八页\编于十九点6.Totalvalue:US$5,200,000.00(Say:USDollarsFiveMillionTwoHundredThousandonly)普通译法:总价:5,200,000美元。专业译法:总价:5,200,000.00美元(大写:伍佰贰拾万美元整)解析:以上两种译文意思完全一样,但在普通译法中省去了括号中的大写部分,存在着严重的隐患,如果合同一方任意改动数字,则会导致严重后果。而专业译法则体现了合同操作的专业性,使合同措词更为严密、无懈可击。目前六十三页\总数八十八页\编于十九点7.TheregisteredcapitaloftheJointVentureCompanyshallbe________(SAY:______U.S.Dollars)ofwhichPartyAandPartyBshalleachinventfiftypercent(50%),thatis________(SAY:______U.S.Dollars).ThePartiesshallsharetheprofits,lossesandrisksinproportiontotheirinvestmentcontributed.译文:合资公司的注册资本为________(大写:________美元),甲方和乙方各出资百分之五十(50%),计________(大写:________美元),双方将按上述投资比例分享利润分担亏损和风险。解析:“百分之五十(50%)”这一译法具有双重作用,既为严谨,又为突出。目前六十四页\总数八十八页\编于十九点8.TheincreaseofinvestmentwasoneandahalftimesorfromonemillionU.S.D.tooneandahalfmillionU.S.D.译文:投资金额增加了0.5倍,即从原来的100万美元增加到现在的150万美元。解析:英汉两种语言在表示“倍数”时思维和表达习惯并不一致,在英语中说“增加了多少倍”是将基数也包括在内,表达的是增加后的结果;而汉语却并不计算基数,只表示纯粹增加的倍数,两种语言正好相差一倍。目前六十五页\总数八十八页\编于十九点TaskIV请将合同条款中“通知”一词的英译填在空格内,注意遵循合同词汇的同一性特征。原文:卖方必须在合同规定的交货期限30天前,将合同号码、货物名称、数量、装运口岸及预计货物运达装运口岸日期,以电传通知买方以便买方安排舱位并同时通知买方在装运港的船代理。倘在规定期限内买方未接到前述通知,即作为卖方同意在合同规定期限内任何日期交货,并由买方主动租订舱位。目前六十六页\总数八十八页\编于十九点译文:TheSellersshalladvise
theBuyersbytelex,andsimultaneouslyadvisethebuyers’shippingagentattheloadingport,30daysbeforethecontractedtimeofshipment,oftheContractNo.,nameofcommodity,quantity,loadingportandexpecteddateofarrivalofthegoodsattheloadingport,enablingthebuyerstoarrangeforshippingspace.Absenceofsuchadvicewithinthetimespecifiedaboveshallbeconsideredassellers’readinesstodeliverthegoodsduringthetimeofshipmentcontractedandtheBuyersshallarrangeforshippingspaceaccordingly.目前六十七页\总数八十八页\编于十九点解析:文中有三个表示“通知”的词汇,第一个和第二个都是动词,第三个需要使用名词,从而实现合同词汇的同一。另外,译文没有使用inform、notice、tell等词,而使用advice一词,体现了合同当事人在合同中的平等地位。目前六十八页\总数八十八页\编于十九点PartV请将下列合同长句翻译成中文。1.IftheperiodforlatedeliveryoftheTechnicalDocumentationandSoftwareexceeds6(six)months,theLicenseeshallbeentitledtoterminatetheContract.Insuchcase,theLicensorshallreturntotheLicenseethetotalamountswhichtheLicenseehasalreadypaidplusinterestattherateof12%perannualthereon.
目前六十九页\总数八十八页\编于十九点译文:如迟交技术资料和软件超过六个月,引进方将有杈终止合同。在这种情况下,让与人必须将引进方已支付的全部金额加上年利率为12%的利息,一起退还给引进方。解析:由于上述英文句子的逻辑顺序与汉语逻辑顺序基本相同,可以运用顺译法进行翻译。目前七十页\总数八十八页\编于十九点2.ThecontractwillbeawardedtothelowestresponsivebiddercomplyingwiththeconditionsandspecificationsoftheinvitationforbidsprovidedhisbidisreasonableanditistotheinterestoftheUNFPAtoacceptit.
目前七十一页\总数八十八页\编于十九点译文:采购合同将被授予按照本投标邀请函的条件和规定做出响应且标价最低的投标人。但是规定,该投标人的标价是合理的,且符合联合国人口基金会的利益。解析:该句是个逻辑严谨、结构复杂的长句,句中出现了一个非谓语限定成分和一个条件限定成分,且未使用标点符号。该句说明了要被授予采购合同的投标人应具备的两个条件:按照本投标邀请函的条件和规定做出响应且标价最低;标价合理,且符合联合国人口基金会的利益。考虑到中英文在表达习惯上的差异,对原句进行了调整,将原句拆分为两个句子。目前七十二页\总数八十八页\编于十九点3.Ifanyrecordsubjecttoinspectionpursuanttothischapterisnotmaintainedinwrittenform,arequestforinspectionisnotcompliedwithunlessanduntilthecorporationatitsexpensemakessuchrecordavailableinwrittenform.目前七十三页\总数八十八页\编于十九点译文:凡属于本章规定检查范围内的任何档案,如无书面形式,则不予接受检查要求,除非公司自费将此档案制成书面形式。解析:本句中有三个状语从句,分别是if引导的条件状语从句,unless引导的条件状语从句,until引导的时间状语从句。其中unless和until共同引导一个从句,却又起到不同的作用,体现了合同语言作为法律文件严谨、周全的特征。目前七十四页\总数八十八页\编于十九点4.Thesellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.目前七十五页\总数八十八页\编于十九点译文:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。解析:英语的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明卖方的免责事项,接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责。而对不可抗力又做了限定。而按照汉民族的思维习惯往往是先谈原因再讲结论。因此翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件的“duetoForceMajeure,whichmight…ofloadingortransit”移到句首。再者,英语中的非限制性定语从句翻译成中文时要么仍翻译成定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分。目前七十六页\总数八十八页\编于十九点5.TheCreditcouldcover85%ofthelocalexpensesiftheyaremadeundertheresponsibilityoftheBritishContractorandwithinthelimitofthedownpaymentspaidontheContract,i.e.,15%asamaximum.目前七十七页\总数八十八页\编于十九点译文:此项贷款可支付当地费用的85%。但此项费用必须由英国承包商直接支付,并须在合同预付款的幅度内,即最高不得超过合同金额的15%。解析:该句为主从复合句,由if引导的状语从句包含了两个前提,使主句范围受到限制,全句结构严谨完整。目前七十八页\总数八十八页\编于十九点6.Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.目前七十九页\总数八十八页\编于十九点译文:卖方交付的货物必须与合同所规定的数、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或包装。解析:句中goods后有两个which引导的定语从句对它修饰,句子的基本结构是“Goodsmustbe”,按照字面译为“卖方必须交付……的货物”,则显得死板和生硬,语义也含混不清。因此可以按照句子的深层结构译成汉语的主谓结构。目前八十页\总数八十八页\编于十九点7.InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignCooperativeJointVenturesandotherrelevantChineselawsandregulations,ACompany(China)andBCompany(theUK),inaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultations,agreetojointlysetupacooperativeventureinGuangzhou,Guangdong,thePeople’sRepublicofChina.目前八十一页\总数八十八页\编于十九点译文:中国A公司和英国B公司,根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》及其他有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国广东省广州市,共同合作经营企业,特订立本合同。解析:原文中,主语“ACompany(China)andBCompany(theUK)”被安排在两组“inaccordancewith”引导的介词短语当中,避免了重复。而在译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025江西南昌市劳动保障事务代理中心招聘外包保洁员2人模拟试卷及完整答案详解一套
- 2025凯里学院第十三届贵州人才博览会引才28人模拟试卷完整参考答案详解
- 2025安徽国泰化工有限公司招聘12人笔试题库历年考点版附带答案详解
- 2025年枣庄市妇幼保健院公开招聘备案制工作人员(23人)模拟试卷附答案详解(黄金题型)
- 2025兵器装备集团湖南云箭春季校园招聘笔试题库历年考点版附带答案详解
- 2025中智集团总部企业管理部公开招聘1人笔试题库历年考点版附带答案详解
- 2025租房合同范本参考-租客与房东之间的协议模板
- 2025合同范本解除劳动合同协议书
- 2025个体商户租赁合同协议书范本
- 2025医疗器械采购协议(临床使用)
- 高中化学鲁科版必修第一册第一章认识化学科学第二节研究物质性质的方法和程序课时练习
- 2024版人教版英语初一上单词默写表
- 双下肢乏力护理查房
- 医保飞行检查培训课件
- 工程结算审核服务方案技术标
- 公司驾驶业务外包管理办法
- 店中店合作协议
- AKAIEWI5000电吹管快速入门(中文说明书)
- 炉外精炼-RH读本
- 部编版语文小学五年级下册第一单元集体备课(教材解读)
- 模具设计与制造授课全张课件
评论
0/150
提交评论