广东外语外贸大学翻译硕士_第1页
广东外语外贸大学翻译硕士_第2页
广东外语外贸大学翻译硕士_第3页
广东外语外贸大学翻译硕士_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

广东外语外贸大学翻译硕士篇一:广东外语外贸大学翻译硕士(MTI)考研经历

广东外语外贸大学翻译硕士〔MTI〕考研

经历2022年广外高翻学院,翻译硕士MTI。

笔译初试第一,总分414政治83,翻硕英语80,英语翻译126,汉语百科125。我们两个一起写下这篇不算经历的回忆帖,希望帮助将来师弟妹们高效复习,少走弯路。友谊提醒——今年起MTI招生政策新变化。

从2022年起,广外高翻学院将翻译学〔MA〕旗下的商务翻译、法律翻译、传媒翻译和国际会议传译等4个专业性强的方向调整为翻译硕士〔MTI〕专业方向,以凸显翻译硕士的应用性和专业性特色。个人感觉,对于一个报考本就爆满的专业,再把几个原MA热门专业方向挪到MTI,必将使一局部原打算报读MA的人转投MTI,随之而来的竞争必将更为剧烈。打算报考的同学们要有个心理准备。

【MTI广外笔译第一名经历回忆】

笔译初试第一,总分414政治83,翻硕英语80,英语翻译126,汉语百科125。

一、政治

【客观题】考了总分值〔对的坛里转载的官方答案〕,方法就两个字,多练!

我把市面上能买到的选择题都做完了,认真核对答案把错题解析抄在空白处,抄的时候就要有意识的记住,不要想着考前还有时间给你重温。选择题练了这么多以后,你会发现自己的题感直线飙升,有时候甚至不用看选项就知道答案,常见的出题陷阱、迷惑选项对你根本就是浮云啊浮云……

【主观题】我就没什么发言权了,考前一个字没背,全靠平时看红宝书的积累。其实挺懊悔没背大名鼎鼎的肖4,背了主观题可能多考几分。最后关于政治想说的是,不要产生逆反厌烦心理,这会让你的复习效率大大降低。马哲近代史其实挺有趣,毛概中特是很那啥,但再那啥也有180万人跟你一起看。

二、专业课复习书单

托福词汇、专八词汇、星火英语专业考研根底英语〔里面有词汇语法总结,很实用〕星火英语专业考研名校真题〔都是学硕的〕、CATTI二三级笔译综合才能;思雅达2本真题集〔只是看题,阅读答案不可信〕、武大MTI翻硕英语〔里面有讲解阅读问答题技巧〕武大MTI翻译根底〔里面有各校真题,答案可信,译文不错〕;武大MTI汉语百科〔里面有几大词汇的名词解释,很实用〕;?应用文写作?2022年高考作文选。

三、翻译硕士英语

今年词汇语法很简单,感觉最多就专四难度;阅读写作靠平时积累,考前总结议论文框架和自己用惯的开头结尾及观点陈述句,注意考场不要写得太长超字数。

四、英语翻译根底

【词汇翻译】广外喜欢考经贸词汇、法律词汇、国际组织、政府部门、文学作品名、英美报刊名、翻译术语。

我用笔记本把广外3年真题及全国2022-2022年各校真题里关于经、法、国组、政部、文作报刊、翻术全部搜集下来,有答案的直接抄答案,没答案的自己上网翻。这里要注意从网上找到的翻译要核实,有些句库翻译并不准确。核实的方法一是用国外语料库,如BNC、COCA、WebCorp等;二是用Google检索国内外权威媒体,如BBC、FT、WSJ、ChinaDaily等,看某个词组是否有这种用法以及用法的频率。检索时可用双引号关键词、site+域名、inurl

加字符进步检索准确度,这些常用的搜索技巧相信大家都已经知道,就不细说了。除了历年真题,同时摘录ChinaDaily新词热词+上海高口常考口译词汇+CATTI二三笔常用词汇,最后总结了2本笔记本。

【篇章翻译】不管手头什么书,拿起笔练起来!!不动笔做心译是没有一毛钱用的。每次翻完我都对照参考译文,按照词汇、句子、语法点、翻译技巧四大类总结概括,最后写了一本笔记本。

五、汉语写作与百科

【名词解释】我用笔记本整理了广外3年真题及全国2022-2022名解中经贸、文化、法律类词汇,名解一般都没有现成答案,自行百度百科,根据名解三步法,总结概括。除了历年真题,平时看报纸新词热词也会记录下来,及时总结概括,最后2本笔记本全部写满。我的答题方法——名解三步走:

1.一句话概括这个名词是什么,让老师即便不看下面的内容也知道你是懂这个词滴;

2.分两三点写这个名词的重要细节;

3.最后一句话总结影响、作用、意义、地位等;

【公文写作】考前记常用公文格式。

【大作文】平时看看?南方人物周刊??Vista看天下?多看时评社论。

六、复试那件大事

广外复试确实会刷人!不是走过场,特别是像高翻这种香饽饽专业。初试成绩出了,能进复试的就抓紧时间准备吧。复试总体不难,但很多人发挥得不好。有初试最高分384分的,还有几个380分以上的,都因为复试里面的表现,比方复试里面的笔试分不够高,而遗憾止步。

〔一〕笔试

【填空】今年傲慢与偏见选段,要全部做对不容易。

【英汉翻译】E-C学校介绍,如何翻得不僵硬是关键。C-E酒店介绍,有些语句要注意处理。

〔二〕面试=英文复述+中英视译+答复以下问题

口笔译最高分的两位同学被最早抓出去面试,面对二十几个导师〔下午参加面试的导师全部在场,仲校镇场〕,全程录像,后来听说是定下午评分的标准。通知的老师说这样做考生要承当更大的心理压力,其实对考生不公平。(我之前完全不知道有这样的安排,刚坐下水都没喝就被拉出去了。明年口笔译考第一的同学,提早通知你们,做好准备面对二十几位导师吧,明年就轮到你们了……其他同学不用担忧,你们只用面对2-3位老师。

【视译】推荐全国MTI翻译专业教材?英汉视译?。

视译的正确做法是顺句翻译,把长句按照目所能及的范围划分为类意群,再用衔接词连接。

【复述】貌似是结合国某次粮食大会的演讲,有杂音,据说是成心加进去的。语速偏慢。

【英语问答】二十几个导师围坐2圈,负责提问的是詹成老师和赵军峰老师。全英提问,知道哪些翻译家,选其中一个谈谈他的译作,有什么口笔译经历,在翻译公司实习学会了什么,假设被广外录取有什么打算,这些打算对于以后的职业规划有什么作用。两位老师负责提问,其他老师会观察你的表现,有些老师比拟严肃,全程面无表情给你施压,有些老师就一直对你微笑,偶尔点个头给你鼓励〔有个男老师长得好帅啊!〕。总体而言面试的导师都比拟nice,但二十几个大牛导师产生的威压和气场,呃……你们懂的。

一分耕耘一分收获。加油!

篇二:广东外语外贸大学2022、2022翻译硕士最新参考书目笔记内部资料

随学翻译硕士考研

广东外语外贸大学2022、2022翻译硕士〔MTI〕最新参考书目笔记内部资料、翻译硕士保过笔记内部资料加QQ:572858376

参考书目:

1-?全日制翻译硕士专业学位〔MTI〕研究生入学考试指南?,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2022年。

2-?英语口译教程?〔上、下册〕,仲伟合主编,高等教育出版社,2022。

3-?商务英语口译〔第二版〕?,赵军峰主编,高等教育出版社,2022.

4-?实用翻译教程〔修订版〕?,刘季春主编,中山大学出版社,2022年。5-?商务英语翻译〔英译汉〕?〔第二版〕,李明主编,高等教育出版社,20226-?法律文本与法律翻译?,李克兴、张新红著,中国对外翻译出版公司,2022。7-?百科知识考点精编与真题解析?,李国正主编,光明日报出版社

篇三:2022年广东外语外贸大学翻译硕士考研经历分享

2022年广东外语外贸大学翻译硕士考研

经历分享

考后过后静了这么多天,想在这写下一些考后的感受,假设能有幸进入复试,我会再来写写自己的经历的。

今年的广外的MTI的题目,个人感觉比前四年都有所改变。无论从题量还是难度。以下是我的个人看法:

政治:因为考虑到广外是拼总分的学校,所以政治这半年一直都没松懈。今年政治难度适中,选择题难度比去年稍有提升,主观题比拟简单。昨天对了下答案,选择题拿了44分。主观题根本都答到点了。希望会有个好分数吧,政治就不多说了。

翻译硕士英语:这科算是我感觉不太好的一科,当时答题的时候头昏昏沉沉的。可能是中午没睡吧。选择题的感觉很奇怪。说不上来。不能说难,也不能说简单,总之就是让我很别扭。我当时头昏,有4道题已经确定错了,考后才意识到。阅读理解听说是专八原题,我没看过。选择题局部没有难为考生。问答题局部。前面两道有点难度。后三道根本可以从原文中找到答案。我也不知道广外老师改卷严不严。说来惭愧,我对广外的改卷,老师的爱好一点都不知道。作文我比拟失败。太过注重语言质量,导致前松后紧,第三个论点的时候就直接草草带过,最后结尾也是按套路敷衍的。字数也就370多吧,不够400,不知道会不会扣很多分。

英汉互译:拿到卷子立马石化。题量让我毫无准备。首先的词条互译,我课外背的根本没考到。赵军锋老师那本书上和那本法律翻译上有涉及到一些。做一遍下来,有9到10个拿不准。这局部的难度有点出乎我的意料。接下来就是英译汉了。这篇幅完全是二笔的节奏。但是难度不大。只是那些人名地名让我晕头转向,花了我很多时间。有一处由于我的保守,导致意思出现偏向。其它的局部感觉还可以。再就是汉译英,这篇文章让楼楼很无力呢。做到这局部,只有一个小时了。里面的清明上河图,那个老先生的画卷名字让我很是无助。听说是广外参考书上的一篇原文,楼楼没买那本。最后一段完全是与时间赛跑了,没时间去显化逻辑和斟酌用词。只好用顺句驱动去翻了,完全拿它当口译在翻,导致有一处地方错译了。做完之后又返回前面词条那去补上那些拿不准的空。

总的来说,这科我觉得题量跟难度都难于去年。考完后感觉不好,由于前面的词条翻译没做好,分数估计够呛。

百科知识与汉语写作:本来以为下午的百科会更难。结果一看名词解释,很多都是常识性的东西,只有个别两三个是比拟专业化的。这局部我觉得答得还可以。后面的应用文是写通报,通报的格式很简单,注意措辞即可。后面的大作文写的是关于灵魂,我写的是高尚灵魂对这个社会的影响,写了大概1000字吧。这里说下,本来百科是我最害怕的一科,但是今年的百科真心不难。倒是我最有把握的翻译没做好。

总之今年的试题就是政治跟百科难度算比拟正常,翻译硕士英语我个人觉得有点难度,互译我觉得比前四年都难,难度表达在词条翻译跟题量上。今年报考广外的人数比去年少了500人,不知道报MTI的人数有没有少。所以还不知道分数线会不会还像去年那么高,个人觉得应该是11年和12年那个分数段。再啰嗦一句,广外MTI的学费太坑爹了。以上是我对于这次考试的个人见解,大家可以互相交流下意见。老天保佑楼楼能进复试!

关于凯程:

凯程考研成立于2022年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论