翻译资格口译学习经验分享_第1页
翻译资格口译学习经验分享_第2页
翻译资格口译学习经验分享_第3页
翻译资格口译学习经验分享_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译资格口译学习经验分享

1.要博闻强记

众所周知,口译和笔译相比,具有很多的困难。笔译在遇到问题时可以查词典,可以请教别人,遣词造句可以反复推敲;而口译却没有了这些便利,你必需立刻把讲话人的意思用另一种语言表达出来,容不得你迟疑与思索。因此,作为一个好的译员,除了必需具有坚实的语言基础以外,还必需要有丰富的各种相关学问。假如有可能,在执行口译任务之前,要做好充分的预备,其中包括所谈论的主题的相关资料与词汇、与谈论主题相关的背景资料,如对方公司和发言人的基本状况等。这些工作,往往需要在极短的时间内完成。因此,除了平常的积累以外,临上阵前的“恶补”也是非常必要和非常重要的。

笔译累了,可以休息放松,而口译译员的神经却始终要处于高度紧急的状况,要把发言人的讲话内容记住,不能遗漏。因此一场口译下来,往往是连话都不想再说。

假如事前不做好预备,临场就会无法应付。据说吴仪有一次访问香港召开记者会,翻译错译许多,后来吴仪干脆不要翻译,用中文讲完后自己用英文讲。可想而知,这个翻译以后的日子会好过吗?

口译工,特殊是为首长和老总当口译的人,你们的工作可以用如履薄冰来形容,因此马虎不得。

2.要替人受过

无论是何种性质的谈判,谈判的过程是双方谈条件的相互讨价还价最终达成全都的过程。因此这些谈判中争吵是免不了的。有时候,争论的双方在对自己前面的承诺或条件做出修改或让步时,为了避开承认自己所说过的错话,降低自己在谈判中的地位,会把责任推给译员,说是译员没有根据自己的意思翻译,或翻译错了。

在这样的时候,译员肯定要沉得住气,甘于替人受过,千万不能来个矢口否认,说自己没有错。而且在这样的谈判结束后,领导也不会见得主动向你表示赔礼。

这是口译这一行的不成文的行规。你选择了这个职业,你就得这样做,千万不能因年轻气盛而受不得委屈。

3.要随机应变

在口译工作中,译员的随机应变力量也是很重要的。

比如说,有时发言者会插入一段笑话,调悦耳众的心情。而有外语学问的人都知道,由于语言和文化的差异,在一种语言一种文化里很好笑的一段笑话,翻译成另一种语言,在另一种文化里,很可能一点都不好笑。假如在口译时译员遇到这种状况,该如何处理呢?

以前我看过一篇文章,说的是一个译员急中生智,给听众讲了与发言者所讲的笑话内容毫不相干的另外一段笑话,结果听众听完笑话,哈哈一笑,发言者不明就里,以为大家体会到了他所讲的笑话,也就心满足足了。

4.要忍饥挨饿

会议会谈完了,吃饭的时候,口译还不能闲着。往往在饭桌上还有很多的争论。且不说介绍菜名和饮食文化,这是译员所必需做的,很多时候,双方会借吃饭时拉家常、联络感情。

比如中方仆人讲了话,译员得翻译,刚才讲话的人可以吃菜,等着翻译和回答。而等到译员翻译完,外方作答,译员只能在外方讲话时往嘴里塞点东西,还不能多(满嘴食物讲话是不行以的),然后译员又得翻译。周而复始,大家吃饱了,喝足了,译员经常还没有半饱。这样的状况是家常便饭。

5.要声情并茂

作为口译译员,你所面对的发言人的性格各异,谈吐风格各异,打悦耳众的手法和技巧各异。你要做到的,不仅仅是把讲话的内容忠实精确     地翻译出来,还要尽量把讲话人的性格、风格和技巧都表达出来。

举个简洁的例子,讲话人假如以极为兴奋的语调表达一件他认为非常兴奋的事情,而译员这天刚好心情不好(或译员本身就是个冷血动物)而音调低沉地翻译,意思是表达了,但效果却会大打折扣。

因此,一个优秀的口译,肯定不是一共性格内向木纳的人。我自己由于曾经在下乡期间担当过农场文艺宣扬队的队长,对唱歌跳舞演剧均懂一点,在翻译时,还能依据讲话人的声情并茂而尽量接近

翻译资格英语三级口译汉译英真题:苏州工业园

汉译英:苏州工业园

题目来源:2024年10月27日商务部钟山同志在苏州工业园区中新联合协调理事会第十六次会议上的发言

Firstofall,onbehalfoftheMinistryofCommerceofChina,Iwouldliketoexpressmyagreementwiththeworkreportofthebilateralworkingmitteepresentedtothecouncil,andtheinterpretationmadebythepresidentofthebilateralworkingmittee.Atthesametime,IamgladwiththeachievementsgainedbytheSuzhouIndustrialParkduringthe20yearssinceitsfoundation,andsincerelythankfultoSingapore’ssupporttothepark.

苏州工业园区的进展历程,是中国改革开放和社会主义现代化建设的胜利缩影,也是中新两国公平互利、精诚合作的真实写照。20年来,苏州工业园区在规划建设、招商引资、科技进展、社会治理、体制机制创新等方面取得了显著成效,成为新时期中国对外开放和开发区建设的胜利典范。尽管苏州工业园区在开发建设过程中也不行避开地遇到过困难和挑战,但是,双方始终坚持苏州工业园区进展目标不动摇,真诚以待、和衷共济,依靠双方的才智和力气解决各种难题,制造了令合作双方骄傲的成果。这些成果的取得,得益于两国领导人的亲切关怀,得益于双方各理事单位的大力支持,也得益于江苏省、苏州市和园区建设者们的不懈努力。

ThedevelopmenthistoryoftheSuzhouIndustrialParkisasuccessfulepitomeofChina’sreformandopeningup,aswellasthesocialistmodernization,andalsoamirroroftheequality,reciprocityandsincerecooperationbetweenChinaandSingapore.Duringthe20years,theSuzhouIndustrialParkhasgainedremarkableachievementsonplanningandconstruction,businessandinvestmentinviting,scientificandtechnologicaldevelopment,socialgovernanceandsystemandmechanisminnovation,beingasuccessfulmodelofChina’sopeningupanddevelopmentareaconstructioninthenewera.TherewereinevitabledifficultiesandchallengesduringtheconstructionoftheSuzhouIndustrialPark,butthetwopartiesalwaysadheretothedevelopmentgoalofthepark,workingtogetherwithoneheartandsincerity,andsolveallkindsofdifficultieswiththewisdomandstrengthofthetwoparties,creatingsplendidachievements.Theseachievementsareattributabletothekindconcernoftheleadersofthetwocountries,thesupportfromthemembersofthecouncil,andtheunremittingeffortsofJiangsuprovince,Suzhoucityandthebuildersofthepark.

商务部作为中方理事会牵头单位,对园区进展始终予以高度重视,会同各理事单位一起加大对园区在科技创新、金融服务以及服务业开放等方面的支持力度。今年是园区开发建设20周年,园区又将迎来一个新的进展阶段。

AsaleadingmemberofthecounciloftheChineseside,theMinistryofCommercehasalwayspaidhighattentiontothedevelopmentofthepark,andtogetherwithothercouncilmembers,strengthenedsupporttotheparkinscientificandtechnologicalinnovation,financialservicesandopeningupoftheserviceindustry.Thisyearmarksthe20thanniversaryoftheestablishmentofthepark,representingthestartofanewdevelopmentstage.

盼望园区全面总结开发建设成果和中新合作阅历,充分发挥双边合作优势,不断深化合作内涵,扩大合作领域,更加突出以市场为主的开发建设模式,推动园区社会管理创新,加快转型升级、创新进展,为推动中国产业优化升级和新型城镇化建设供应有益借鉴。商务部与各中方理事单位将一如既往地支持园区进展,解决园区建设中遇到的实际困难和问题,为中新友好合作和苏州工业园区进一步进展作出乐观的贡献。

IhopethattheparkwouldprehensivelysummarizeitsdevelopmentachievementsandtheexperienceofChina-Singaporecooperation,givefullplayoftheadvantagesofbilateralcooperation,continuouslydeepencooperationconnotation,expandingcooperationfields,highlightthedevelopmentmodecenteredonmarket,promotetheinnovationofsocialmanagement,speeduptransformationandupgrading,andaccelerateinnovativedevelopment,inordertoprovideexperiencetoChina’sindustrialupgradingandoptimizationandnew-typeurbanization.TheMinistryofCommerceandothercouncilmemberswillsupportthedevelopmentoftheparkasalways,solvethedifficultiesandproblemsduringtheconstruction,andmakepositivecontributionstoChina-Singaporefriendlycooperationandthefurtherdevelopmentofthepark.

翻译资格英语三级口译英译汉真题:中国进展的三座桥

英译汉:中国进展的三座桥

Lastnight,whenIwasingintotownfromPudongAirport,IcrossedthebeautifulHuangpuRiverontheLupuBridge.ThisremindedmeofChina’stalentinmakingbridgesandmademethinkofthreeotherimportantbridges.

昨晚,我从浦东机场进城,通过卢浦大桥跨过了漂亮的黄浦江。这让我想起了中国在修桥方面的天赋和另外三座重要的桥梁。

Bridgenumberone:40yearsago,Chinastartedtobuilda“bridgetotheworld”byopeningitseconomyandbykickstartingreformsthathavechangedthelivesandprospectsofhundredsofmillionsofpeople—hereandandbeyondChina.

第一座桥梁:40年前,中国开头建筑“通往世界的桥梁”。开放经济,启动改革。转变了数亿人的生活和前景,不仅仅是在中国。

Bytransformingitself—throughtrade,hardwork,andlearningfromothers—Chinahasalsohelpedtotransformtheglobaleconomy.Progressinthiscountryhasplayedasignificantroleinboostingproductivity,innovationandlivingstandardsincountriesaroundtheworld.

中国在通过贸易、勤奋努力和向他国学习来实现自我转变的同时,也关心全球经济实现了转型。中国的进展对于提高世界各国的生产力、创新力量和生活水平发挥了重要作用。

Yes,thereisalwaysmoreworktobedone.Onthesebridges,youdon’twanttrafficjams.ThereisroomforevengreateropennessinChina’sdomesticmarket,whichcanhelpstrengthentheglobaltradesystem.Andthereisscopeforfurtherreformsthatcanhelpunlockthefullpotentialofmanyprivate-sectorfirms.

当然,总有可以进一步改进的空间。中国的国内市场还有更大的开放空间,这有助于加强全球贸易体系。另外,还有待进一步推动改革,促进释放众多私营企业的全部潜力。

Bridgenumbertwo:Chinaisbuildinga“bridgetoprosperity”byrebalancingitseconomytowardsconsumption-ledgrowth,ratherthanexport-andinvestment-ledgrowth.

其次座桥梁:中国正在建筑“通往繁华的桥梁”。促进经济的再平衡调整,实现消费带动、而非出口和投资驱动的经济增长,

Buildingthatbridgeiswellunderway.Inthefirstthreequartersofthisyear,consumptioncontributed78percenttoChina’sGDPgrowth,upfrom50percentonly5yearsago.

这座桥梁的建设正在进行之中。今年前三个季度,消费对中国GDP增长的贡献率达到78%,而5年前仅为50%。

Thistransition—whichissymbolizedbytheChinaInternationalImportExpo—isgoodforChina,especiallyintermsofrisingstandardsoflivingfortheChinesepeople,andgoodfortheworld,includingallthosewhoseeChinaasavitalandvibrantmarketfortheirgoodsandservices.

这一转变——以中国国际进口博览会为标志——对中国有利,特殊是提高了中国人民的生活水平;同时,也对世界有利,包括全部将中国作为货物和服务重要和布满活力的市场的国家。

Again,wecanseetheprogressandrebalancinginthenumbers:forexample,China’scurrentaccountsurplusisprojectedtobelessthan1percentofGDPthisyear,paredwithabout10percentin2024.

相关进展和再平衡进程同样体现在数字中:例如,中国的常常账户顺差估计今年不到GDP的1%,而2024年约为10%。

Bridgenumberthree:Chinaisbuildinga“bridgetothefuture”byharnessingthepowerofinternationalcooperation,especiallyontrade.

第三座桥梁:中国正在建筑“通往将来的桥梁”。利用国际合作的力气,特殊是贸易方面的国际合作。

OnbehalfoftheIMF,Ihavecalledonallcountriestode-escalateandresolvethecurrenttradedisputesandtofixtheglobaltradesystem

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论