英语励志小故事带翻译_第1页
英语励志小故事带翻译_第2页
英语励志小故事带翻译_第3页
英语励志小故事带翻译_第4页
英语励志小故事带翻译_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语励志小故事带翻译

学仁善之德,德才兼备。扬孝悌之风,风尚推崇。记孔孟之训,训言励志。怀求实之诚,诚信守信。修勤劳之身,身体力行。小编精心收集了有关英语励志小故事带翻译,供大家欣赏学习!

有关英语励志小故事带翻译篇1

毕加索和我

Thisisthe50thanniversaryofthedayIcrossedpathswithPabloPicasso.Itcameaboutinastrangeway.Ihadwrittenacolumnshowinghowabsurdsomeofmymailhadbecome.

OneletterwasfromPhiladelphia.ItwaswrittenbyaTempleUniversitystudentnamedHarveyBrodsky.HarveysaidhewasinlovewithagirlnamedGloriaSegall,andhehopedtomarryhersomeday.SheclaimedtobethegreatestlivingfanofPicasso.ThecouplewenttoaPicassoexhibitand,toimpressher,HarveytoldGloriathathecouldprobablygettheartist'sautograph.

Harvey'slettercontinued,"Sincethatincident,GloriaandIhavestoppedseeingeachother.Ididastupidthingandshethrewmeoutandtoldmesheneverwantedtoseemeagain.

"I'mwritingtoyoubecauseI'mnotgivinguponGloria.CouldyougetPicasso'sautographforme?Ifyoucould,IhaveafeelingGloriaandIcouldgetbacktogether.Thefuturesoftwoyoungpeopledependonit.IknowsheismiserablewithoutmeandIwithouther.Everythingdependsonyou."

Attheendoftheletter,hesaid,"I,HarveyBrodsky,dosolemnlyswearthatanyitemreceivedbymefromArtBuchwald(namely,PabloPicasso'sautograph)willneverbesoldorgiventoanyoneexceptMissGloriaSegall."

Iprintedtheletterinmycolumntoshowhowridiculousmymailwas.Whenitappeared,DavidDuncan,aphotographer,waswithPicassoinCannesandDuncantranslateditforPicasso.

Picassowasverymoved,andhetookouthiscrayonsanddrewabeautifulcolorsketchforGloriaSegallandsignedit.

Duncancalledandtoldmethegoodnews.

Isaid,"TheheckwithGloriaSegall,whataboutme?"

DavidexplainedthistoPicassoandincrayonshedrewapictureofthetwoofustogether,holdingaglassofwine,andwroteonthetop,"PourArtBuchwald."

Bythistime,theAssociatedPresshadpickedupthestoryandfollowedthroughonthedeliveryofthepicturetoGloriaSegall.WhenitarrivedspecialdeliveryinPhiladelphia,Gloriatookonelookandsaid,"HarveyandIwillalwaysbegoodfriends."

Ifyou'rewonderinghowthestoryends,Harveymarriedsomebodyelse,andsodidGloria.ThePicassohangsinGloria'slivingroom.

Itwasastorythatcaughttheimaginationofpeopleallovertheworld.Ireceivedlotsoflettersafterthecolumnwaspublished.MyfavoritecamefromanartdealerinNewYork,whowrote:

"IcanfindyouasmanyunhappycouplesinNewYorkCityasyoucangetPicassosketches.TwogirlsIknowareonthevergeofsuicideiftheydon'thearfromPicasso,andIknowseveralcouplesinGreenwichVillagewhoareintheinitialstagesofdivorce.Pleasewiremehowmanyyouneed.Webothstandtomakeafortune."

Anotherletter,fromBudGrossmaninLondon,said,"MywifethreatenstoleavemeunlessIcangetherKhrushchev'sautograph.ShewouldlikeitsignedonaRussiansablecoat."

今天是我和帕勃洛?毕加索相遇的50周年纪念日。这件事发生得很是离奇。在那以前,我写过一篇专栏文章,让大家瞧瞧我收到的一些邮件有多荒唐。

有一封寄自费城的信,是坦普尔大学一位名叫哈维?布洛德斯基的学生写的。哈维说他与一位叫格洛里亚?西格尔的姑娘坠入了爱河,希望有朝一日能娶她为妻。这位姑娘声称自己是活着的头号毕加索迷。这一对儿去参观了毕加索的一个画展,为了打动她,哈维告诉格洛里亚他很有可能弄到画家的签名。

哈维的信继续往下写:“自从那件事后,格洛里亚不再和我见面。我干了件蠢事,她就甩了我,并告诉我她再也不想见我。

“我写信给你是因为我不想放弃格洛里亚。你能给我弄到毕加索的签名吗?要是弄得到的话,我觉得格洛里亚和我还能再走到一块。两个年轻人的未来就取决于这个签名了。我知道,她没有了我很痛苦,我呢,没有了她心里不好受。一切都靠你的了。”

在信的结尾,他写道:“我,哈维?布洛德斯基,庄严宣誓:任何阿尔特?布赫瓦尔德寄给我的东西(即毕加索的签名),我决不会卖掉或送给除了格洛里亚?西格尔以外的任何人。”

我把这封信刊载在我的专栏里,让大家瞧瞧我收到的邮件有多可笑。信登出来时,摄影师戴维?邓肯正在戛纳和毕加索在一起,邓肯就把这封信翻译给毕加索听。

毕加索很感动,他拿出有色粉笔,为格洛里亚?西格尔画了幅彩色速写,并签上了名。

邓肯打电话告诉我这个好消息。

我说:“见格洛里亚?西格尔个鬼,有我的份吗?”

戴维把我的话向毕加索做了说明,他便用有色粉笔画了幅我们俩在一起手举酒杯的画,并在画的上方写道:“为阿尔特?布赫瓦尔德斟酒。”

这个时候,美联社已嗅得了这个故事,并且一路追踪到将画交给格洛里亚?西格尔这一步。当画以邮件快递的方式到达费城时,格洛里亚看了一眼说:“哈维和我将永远是好朋友。”

要是你想知道这个故事的结局,我可以告诉你。哈维娶了别人,格洛里亚也嫁了他人。毕加索的画现挂在格洛里亚家的起居室里。

这个故事引发了世界各地人们的想象力。专栏文章发表后,我收到了许多信。我最喜欢的一封信来自纽约的一位画商,他这样写道:

“你弄得到多少毕加索的画,我就能给你找到多少对不幸的人儿。有两个我认识的姑娘要是得不到毕加索的回音几乎就要自杀了。我还认识格林威治村几对正处于离婚初级阶段的夫妻。请打电报告诉我你需要多少这样的人。我们俩也好赚一笔。”

另一封信寄自伦敦的巴德?格罗斯曼,他说:“我妻子威胁说要离开我,除非我能给她搞到赫鲁晓夫的签名。她想让他把名字签在一件俄罗斯的紫貂皮大衣上。”

*阿尔特?布赫瓦尔德(ArtBuchwald,1925—)美国幽默语言大师,美国艺术与文学院院士,曾获普例策奖。旧版的精读课本曾选用过他的“TsThereLifeonEarth?”有关英语励志小故事带翻译篇2

人生变幻,“富二代”成了鞋钉匠

如果故事里的“富二代”琼斯,在自己家庭很富裕时,拒绝了自己感兴趣但是很累很苦很低贱的“铁匠”工作时,那么当家产在意外中失去时,他该拿什么来维持生计?一个很小的决定,就可能改变你的一生;一件很小的事,却有很大的意义。

ThehardworkingblacksmithJonesusedtoworkalldayinhisshopandsohardworkingwashethatattimeshewouldmakethesparksflyfromhishammer.

琼斯是个非常勤劳的铁匠,常常一整天都在店里工作。他工作非常努力,他的铁锤下常常是火花飞舞。

ThesonofMr.Smith,arichneighbor,usedtocometoseetheblacksmitheverydayandforhoursandhourshewouldenjoyhimselfwatchinghowthetradesmanworked.

邻居史密斯先生很有钱,他的儿子常常来看琼斯打铁。他喜欢看这位工匠工作,常常一看就是几个小时。

"Youngman,whydon'tyoutryyourhandtolearntomakeshoetacks,evenifitisonlytopassthetime?"saidtheblacksmith."Whoknows,oneday,itmaybeofusetoyou."

“年轻人,为什么不亲自尝试一下如何制作鞋钉呢,哪怕只是为了消磨时间?”铁匠说,“没准,有一天它会对你有帮助。”

Thelazyboybegantoseewhathecoulddo.Butafteralittlepracticehefoundthathewasbecomingveryskilledandsoonhewasmakingsomeofthefinesttacks.

懒懒的孩子开始想看看自己到底能做什么。然而,仅仅经过很短的练习,他便发现自己非常熟练起来,很快他就做出了最好的鞋钉。

OldMr.Smithdiedandthesononaccountofthewarlostallhisgoods.Hehadtoleavehomeandwasforcedtotakeupresidenceinanothercountry.Itsohappenedthatinthisvillagetherewerenumerousshoemakerswhowerespendingalotofmoneytobuytacksfortheirshoesandevenattimeswhentheypaidhighpricestheywerenotalwaysabletogetwhattheywanted,becauseinthatpartofthecountrytherewasahighdemandforsoldiers'shoes.

老史密斯先生去世了,而他的儿子则因为战争的缘故失去了所有的财产。他不得不离开家园,在另外一个国家住了下来。巧的是,这个国家的这个地区,急需大量军鞋,所以这个村子里有很多鞋匠,他们总是花费很多钱购买鞋钉。有时,即使付了很高的价钱,也买不到他们想要的鞋钉。

OuryoungMr.Smith,whowasfindingitdifficulttoearnhisdailybread,rememberedthatonceuponatimehehadlearnedtheartofmakingtacksandhadthesuddenideaofmakingabargainwiththeshoemakers.Hetoldthemthathewouldmakethetacksiftheywouldhelptogethimsettledinhisworkshop.Theshoemakerswereonlytoogladoftheoffer.Andafterawhile,Mr.Smithfoundthathewassoonmakingthefinesttacksinthevillage.

在这食不果腹的困难时刻,年轻的史密斯记起自己曾学过制鞋钉这门手艺,便突发奇想,想和这些鞋匠们做一个交易。他对他们说,如果他们可以帮助他成立一个店铺,他就可以做鞋钉。鞋匠们对他的这一提议欣喜若狂。很快,史密斯发现他做的鞋钉是村里面最好的。

"Howfunnyitseems,"heusedtosay,"evenmakingtackscanbringafortune.Mytradeismoreusefultomethanwereallmyformerriches."

“这真是有趣,”他常常会说,“即便是做鞋钉也会带来财富。与我以前所有的财富相比,我现在做的事情对于我来说更有用。”有关英语励志小故事带翻译篇3

MargaretThatcher玛格丽特•撒切尔

MargaretThatcher,Britain’slongest-servingandonlywomanprimeminister,hasdiedaged87aftersufferingastroke,promptingafloodoftributesfromacrosstheglobe.

玛格丽特?撒切尔(MargaretThatcher)因中风去世,享年87岁,在世界各地引发了一阵哀悼浪潮。撒切尔是英国任职最长的首相,也是唯一的女首相。

Leaderslineduptopaytheirrespectstotheformerprimeminister,whorevolutionisedtheUKeconomyduringan11-yeartenure,assherolledbackthestateandputinplacesomeofthecountry’smostradicalandcontroversialreforms.

各国领导人纷纷向这位英国前首相表达敬意。在其长达11年的任期中,撒切尔领导了英国经济的革命,缩减了政府职能,并实施了该国最为激进、最有争议的一些改革。

DavidCameron,UKprimeminister,describedtheformerConservativeprimeministerasthe“greatestpeacetimeprimeminister”.

英国现首相戴维?卡梅伦(DavidCameron)把这位前保守党首相称为“英国和平时期最伟大的首相”。

“[She]tookacountrythatwasonitskneesandmadeBritainstandtallagain.Wecan’tdenythatLadyThatcherdividedopinion.Formanyofus,shewasandisaninspiration.Forothersshewasaforcetobedefinedagainst.

卡梅伦表示:“(她)临危受命,让英国重新站起来,再度屹立。不可否认,人们对她的评价各异。在我们许多人看来,她过去和现在都是一位鼓舞人心的人物。在其他人看来,她是一种特色鲜明的力量。

“Butifthereisonethingthatcutsthroughallofthis–onethingthatrunsthrougheverythingshedid–itwasherlion-heartedloveforthiscountry,”hesaid.

“但如果说有一个中心贯穿着她的一生——在她所做的每一件事中都体现出来,那就是她对这个国家的无比热爱。”

PresidentBarackObamasaid:“Theworldhaslostoneofthegreatchampionsoffreedomandliberty,andAmericahaslostatruefriend.”

美国总统巴拉克?奥巴马(BarackObama)表示:“世界失去了一位积极倡导自由的领袖,美国失去了一位真正的朋友。”

Theprimeminister’sofficeannouncedthatparliamentwouldberecalledforaspecialsessiononWednesdaytopaytributetoThatcher.HerfuneralwillbeheldattheendofnextweekatStPaul’sCathedral.

英国首相办公室宣布,周三议会将召开一次特别会议,向撒切尔致哀。她的葬礼将于下周末在伦敦圣保罗大教堂(StPaul'sCathedral)举行。

Shewillhavea“fullceremonialfuneral”withmilitaryhonoursaswasaffordedtotheQueenMotherandLadyDiana.TheBritishflagflewathalfmastoverParliamenttohonourThatcherasallUKpoliticalpartiessuspendedcampaigningforthelocalelectionsonMay2.

撒切尔将享有带有军事礼仪的“礼仪葬礼”,礼遇同王太后和戴安娜一样。英国国会降半旗向撒切尔致哀,各政党暂停针对5月2日地方选举的竞选活动。

Thatcher,whotransformedBritainwithherfree-marketrevolution,hadbeeninpoorhealthsincesufferingminorstrokesin20XX.

自从20XX年患上中风以来,撒切尔的健康状况一直很差。她曾以自己的自由市场革命改变了英国的面貌。

Statesmenpastandpresentsharedtheirmemoriesofthewomandubbedthe“IronLady”.TonyBlair,thesecondlongest-servingpostwarprimeminister,calledher“atoweringpoliticalfigure”.“Veryfewleadersgettochangenotonlythepoliticallandscapeoftheircountrybutoftheworld.Margaretwassuchaleader.Herglobalimpactwasvast.”

已卸任和在任的政治家们共同悼念有“铁娘子”绰号的撒切尔。英国战后任期第二长的首相托尼?布莱尔(TonyBlair)称撒切尔为“一位伟大的政治人物。”“不但改变本国政治版图、还改变世界政治版图的领袖人物非常少,撒切尔就是其中的一位。她在全球播下了深远的影响。”

GeorgeW.Bush,formerUSpresident,describedherasa“greatally”who“strengthenedthespecialrelationship”.

美国前总统小布什(GeorgeW.Bush)称撒切尔为一位“强化了美英特殊关系的伟大盟友”。

ThatcherhadaparticularlycloserelationshipwithRonaldReagan,theformerUSpresident.

撒切尔与美国前总统罗纳德?里根(RonaldReagan)之间保持了一种极为密切的关系。

WithReagan,shehelpedbringabouttheendoftheSovietUnionandthefalloftheBerlinWall.TheBritishprimeministersawherselfastheperfectintermediarybetweenthetwocountries,havingstruckupconstructiverelationshipswithbothReaganandMikhailGorbachev,theSovietpresident,andamanwithwhomshetoldReagan“wecandobusiness”.

她和里根一道促成了苏联的解体和柏林墙的倒塌。这位英国前首相把自己视为美苏两国间的完美中间人,与里根和苏联总统米哈伊尔?戈尔巴乔夫(MikhailGorbachev)都建立了富有建设意义的关系。她告诉里根,戈尔巴乔夫是一个“我们能和他打交道”的人。

MrGorbachevsaidThatcherhelpedendtheColdWar:“Thatcherwasapoliticianwhosewordcarriedgreatweight,”hesaidinastatementonhiswebsite.“Ourfirstmeetingin1984markedthebeginningofarelationshipthatwasattimesdifficult,notalwayssmooth,butwastreatedseriouslyandresponsiblybybothsides.”

戈尔巴乔夫在自己网站上发布的声明中表示,撒切尔帮助结束了冷战:“撒切尔是一位一言九鼎的政治家。我们在1984年第一次会面,随后便开启了一段时而棘手、并非一帆风顺但双方都认真负责予以对待的关系。”

LechWalesa,Poland’sformerpresidentandanti-communistfreedomfigure,saidThatcherwaskeyinhasteningthefalloftheIronCurtain:“Shewasagreatperson.Shedidagr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论