初升高语文衔接++家书之诸葛亮《诫子书》_第1页
初升高语文衔接++家书之诸葛亮《诫子书》_第2页
初升高语文衔接++家书之诸葛亮《诫子书》_第3页
初升高语文衔接++家书之诸葛亮《诫子书》_第4页
初升高语文衔接++家书之诸葛亮《诫子书》_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

【原文呈现】夫君子之行,静以修身,俭以养德。非淡泊无以明志,非宁静无以致远。夫学须静也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学。淫慢则不能励精四,险躁"则不能治性。年与时驰,意与日去,遂成枯落,多不接世,悲守穷庐,将复何及!【培根固基】

1.识记词义

夫(fú助词,用于句首,表示发端,不译)君子(君子有三个常见义项:①古代统治者和一般贵族男子的通称;②有道德的人;③妻称夫或青年女子称恋人)之(主谓间,取独,无义)行(修行),静(摒除杂念和干扰,宁静专一)以修身(宾语前置句,以静修身,用宁静专一来提高修养陶冶性情),俭(约束,不放纵)以养德(宾语前置句,以俭养德,用约束不放纵来培养德行)。非(除了,除非。【教材链接】《赤壁之战》:非刘豫州莫可以当曹操者)淡泊(内心恬淡,不慕名利)无以(没有用来……的办法)明(明确,坚定)志,非宁静无以致(到达)远。夫学须静也,才须学也,非(不)学无以广(增长)才,非志无以成(完成,成就)学。淫(放纵)慢(懈怠)则不能励(振奋)精(精神)(成语:励精图治),险(轻薄)躁(浮躁)则不能治(修养)性(性情)。年(年纪)与(跟随,亲附)时(时光)驰(迅速逝去),意(意志)与日(日子,岁月)去(丧失),遂(于是)成枯落(干枯的落叶。比喻人年老志衰,没有用处),多(多数人)不接世(接触社会,承担事务,对社会有益),悲(悲哀)守穷庐(穷困潦倒之人住的陋室),将复(又)何(怎么)及!

全文共五句话,第一句为中心论点,后四句从“为什么”角度展开,二、三句论证“静以修身”,四、五句论述“俭以养德”,由此,“俭以养德”“俭”解释为“约束,不放纵”才更合乎行文逻辑,况且,“约束,不放纵”本是“俭”的常见义项;若“俭”释为“节俭”,后文为何毫不涉及?诸葛行文,焉能如此逻辑不通?

愚见而已!

2.挖空练习

夫(

)君子之行,静(

)以(

)修身,俭以养德。非(

)淡泊(

)无以(

)明志,非宁静无以致(

)远。夫学须静(

)也,才须学也,非(

)学无以广(

)才,非志无以成学。淫(

)慢(

)则不能励(

)精,险(

)躁(

)则不能治(

)性。年(

)与(

)时(

)驰(

),意(

)与日去(

),遂成枯落(

),多不接世,悲守穷庐,将复(

)何(

)及!

3.翻译背诵译文君子的行为操守,从宁静来提高自身的修养,以节俭来培养自己的品德。不恬静寡欲无法明确志向,不排除外来干扰无法达到远大目标。学习必须静心专一,而才干来自学习。所以不学习就无法增长才干,没有志向就无法使学习有所成就。放纵懒散就无法振奋精神,急躁冒险就不能陶冶性情。年华随时光而飞驰,意志随岁月而流逝。最终枯败零落,大多不接触世事、不为社会所用,只能悲哀地坐守着那穷困的居舍,其时悔恨又怎么来得及?这篇《诫子书》,指明了立志与学习的关系;不但讲明了宁静淡泊的重要,也指明了放纵怠慢、偏激急躁的危害。诸葛亮不但在大的原则方面对其子严格要求,循循善诱,甚至在一些具体事情上也体现出对子女的细微关怀。在这篇《诫子书》中,有宁静的力量:“静以修身”,“非宁静无以致远”;有节俭的力量:“俭以养德”;有超脱的力量:“非澹泊无以明志”;有好学的力量:“夫学须静也,才须学也”;有励志的力量:“非学无以广才,非志无以成学”;有速度的力量:“淫慢则不能励精”;有性格的力量:“险躁则不能治性”;有惜时的力量:“年与时驰,意与岁去”;有想象的力量:“遂成枯落,多不接世,悲守穷庐,将复何及”;有简约的力量。4.一词多义之:

学而时习之:代词,代指学过的知识

君子之行:结构助词,的以:

静以修身:介词,表目的非

宁静无以致远:介词,用来志:

非淡泊无以明志:远大志向

非志无以成学:名词活用为动词,立志学:

夫学须静也:动词,学习

非志无以成学:名词,学业成:

成 非志无以成学:完成,实现

遂成枯落:变成,成为行:

三人行:行走

君子之行:品德,操守意:

意与日去:意志

意将隧入以攻其后:打算,想要

意暇甚:神情,态度5.词类活用1、志

非志无以成学:名词活用为动词,立志2、广

非学无以广才:形容词活用为动词,增长3、远

非宁静无以致远:形容词活用为名词,远大志向翻译小技巧:调。

“调”,即按照现代汉语的习惯,在直译的基础上,将古文倒装句的语序调整成现代汉语的语序,使译文通顺。

翻译时,需要调整语序的情况主要有以下几种:

①状语后置,翻译时要将状语移到谓语的前面。如:“月出于东山之上”,翻译时应将状语“于东山之上”移到动词谓语词“出”之前。

②宾语前置,翻译时要将宾语移到动词或介词之后。如“静以修身,俭以养德”,翻译时应将宾语“贤哉”移到主语“回也”之后。

③定语后置,翻译时要将定语移到被修饰限定的中心语之前;如“遂率子孙荷担者三夫”,翻译时应将两个定语“三夫”“荷担者”依次移到中心语“子孙”之前。

④主谓倒装,翻译时要将主谓成分颠倒过来。如“贤哉,回也!”翻译时应将谓语“静”“俭”移到介词“以”之后。

【拓展衔接】

美国人本主义哲学家和精神分析心理学家艾瑞克·弗洛姆在《父母与子女之间的爱》一文说,母爱和父爱性质上有根本区别,母亲代表自然世界,母爱是无条件的爱,而父亲代表思想的世界,人所创造的法律、秩序

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论