商务英语翻译学习通课后章节答案期末考试题库2023年_第1页
商务英语翻译学习通课后章节答案期末考试题库2023年_第2页
商务英语翻译学习通课后章节答案期末考试题库2023年_第3页
商务英语翻译学习通课后章节答案期末考试题库2023年_第4页
商务英语翻译学习通课后章节答案期末考试题库2023年_第5页
免费预览已结束,剩余7页可下载查看

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译学习通课后章节答案期末考试题库2023年UKinflationhityetanothernew40-yearhighinJuneasfoodandenergypricescontinuedtosoar,escalatingthecountry’shistoriccost-of-livingcrisis.

参考答案:

6月,英国的通胀达到40年来最高,食品和能源价格不断飙升,加剧其历史性的生活成本危机。

China________toEnsureFood,DrugSafety

参考答案:

vows;promises

_______和______仍控制着军火市场

参考答案:

美国###俄罗斯

kickback

参考答案:

回扣

wed-in

参考答案:

集体婚礼

Tuesday______

参考答案:

phobia

_______700人

参考答案:

裁员

money______

参考答案:

laundering

新闻翻译的“三位一体”法指的是音译+直译+释义。

参考答案:

新闻稿的翻译要注意内外有别。

参考答案:

新闻稿翻译的两项策略是:

参考答案:

加注###改写

新闻稿的翻译原则有:

参考答案:

信息准确(accuracy)###语言简洁(brevity)###结构清晰(clarity)

新闻稿的语句特点有:

参考答案:

准确###简练###生动

以下哪些属于新闻稿的词汇特点?

参考答案:

时效性强,尽量使用短小精悍的词###新词不断涌现###借用词语###形象化词语

短语翻译:提单

参考答案:

BillofLadingB/L

短语翻译:净重

参考答案:

netweight

中国承诺确保食品药品安全

参考答案:

ChinaVowstoEnsureFood,DrugSafety

freshwater

参考答案:

淡水

stealtheshow

参考答案:

引人注意

短语翻译:bulkycargo

参考答案:

泡货/抛货

短语翻译:otheringredients

参考答案:

其他成分

短语翻译:Dopplereffect

参考答案:

多普勒效应

合资企业

参考答案:

jointventure

短语翻译:保质期

参考答案:

shelflife

foreign-fundedenterprise

参考答案:

外资企业

深受国内外客户的信赖和赞誉

参考答案:

winahighadmirationandbewidelytrustedathomeandabroad

三个臭皮匠,顶个诸葛亮

参考答案:

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.

短语翻译:bulkcargo

参考答案:

散装货

旧体词的作用主要是为了避免重复,避免误解、避免歧义、使行文显得正式、准确、简洁,同时也起到承接作用。

参考答案:

英语旧体词常用于具有法律责任的商贸文书,翻译时要把握原文的语体风格,选择较古雅的词汇进行翻译,灵活使用一些恰当的文言文结构。

参考答案:

广义的商贸单据证明是指在所有商贸活动中所取得或填制的各种书面凭证。

参考答案:

产品说明应用广泛,类型多种多样,不同类型的产品说明内容差别较大。

参考答案:

随着数字化网络时代的到来,产品说明的形式扩展到实拍视频、动画视频等形式,如某些产品的安装及使用方法,只需扫码便可直达视频链接,方便实用。很多纸质产品说明也被电子版所取代。

参考答案:

英语数字是三位一体,而汉语数字是四位一体。英语里没有相应的表示“万”或“亿”的单词。要将这类数字译成英语,先将“万”理解为10个千,“亿”理解为100个百万,然后将小数点左边的整数部分和小数点右边的小数部分做相应的变化。

参考答案:

狭义的单据证明简称单证,是在进出口业务中应用的单据与证书,凭借这些文件来处理货物的交付、运输、保险、商检、结汇等。

参考答案:

“thelastyear”是指“过去的12个月时间”。

参考答案:

企业介绍翻译中,译文与原文的一致性要求很低。

参考答案:

产品说明具有真实性、科学性、条理性、通俗性和实用性五个特点。

参考答案:

汉语企业介绍语言平实简练

参考答案:

将“combineapersonalapproachwithinnovativecustomerservice”翻译成“将个性化建议与创新性客户服务完美结合”运用到了增译法

参考答案:

将“我们必须反对铺张浪费的做法。”翻译为“Wemustopposethepracticeofextravagance.”是准确的。

参考答案:

Sportswears,nolessthanjackets,areverymuchsaleable.这句话的译文是:运动服和夹克衫一样,非常畅销。

参考答案:

出口单据根据其本身性质的不同可以分为:

参考答案:

公务证书###资金单据###商业单据

常见的新闻稿的内容结构包括:新闻标题、时间、地点、发稿人机构、______、新闻正文。

参考答案:

导语

短语翻译:受益人证明

参考答案:

Beneficiary'sCertificate

以下不属于商业单据的是:

参考答案:

出口许可证ExportLicense

请修改图片中蓝牙耳机产品说明的英语译文中的格式和内容错误。

参考答案:

做过了

将化妆品中的成分carbomer翻译为卡波姆,使用的翻译方法是:

参考答案:

音译法

单据证明的语言特点有:

参考答案:

用词正式,专业术语、缩略语多###附注性说明语言结构复杂,介词短语多,被动结构多,复合句多###格式固定、程式化###正文多单词、名词性短语,加少量简单句

产品说明的词汇特点包括:

参考答案:

英语的名词性:英语中大量使用名词或名词性结构(非谓语动词、介词短语)###评价性:使用评价性且具有褒义的词汇宣传产品卖点###专业性:包含许多特定行业的专业术语###汉语四字词:汉语中大量使用四字词,简化语言,增加美感

产品说明的功能有:

参考答案:

祈使功能###信息功能###广告功能

以下缩写正确的有:

参考答案:

信用证L/C###纸箱CTN###装运港船上交货FOB

产品说明的翻译原则包括:

参考答案:

简洁原则###文化适应原则###准确原则

下列哪些英文说法可以用来表示企业介绍?

参考答案:

corporateoverview###companyprofile###enterpriseinformation###companyintroduction

下面的中英文互译,正确的有:

参考答案:

回国人员的数量可能高达50万。The

number

of

returnees

could

go

as

high

as

half

a

million.

###Thepriceofeggshastrebled,comparedwithwhatitwas.现在鸡蛋的价格比过去增长了2倍。

###第一次的订货共计3000件。Thefirstordernumbersthreethousandpiecesintotal.

Estimationsofourtotalworldsalesareroughly50million.这句话的正确译文是:

参考答案:

我们在全世界的总销售量估计大约5000万。

产品说明的句式特点包括:

参考答案:

多用简单句和并列句,通俗易懂###英语产品说明多使用被动句###多用祈使句,说明使用方法、步骤或注意事项###多用省略句,简洁明了

以下汉译英,有误的是:

参考答案:

Hehasnoequalindoingsports.

以下不属于产品说明落款内容的是:

参考答案:

产品成分

以下不属于产品说明正文内容的是:

参考答案:

联系方式

以下不属于资金单据的是:

参考答案:

出口许可证ExportLicense

以下不属于

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论