浅析中英颜色词中的文化差异_第1页
浅析中英颜色词中的文化差异_第2页
浅析中英颜色词中的文化差异_第3页
浅析中英颜色词中的文化差异_第4页
浅析中英颜色词中的文化差异_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅析中英颜色词中的文化差异摘要:颜色词是每个民族文化中的重要组成部分。由于地域、风俗、政治、宗教及价值观等方面的不同,中英文中相互对应的颜色词往往代表着不同的含义,本文将基于颜色词产生的文化背景,对汉英颜色词的文化差异进行分析,以便更好地理解不同的民族及文化背景对语言产生的影响力,避免在跨文化交流中产生文化冲突。关键词:颜色词;原因;内涵;文化差异一、引言我们生活在一个五彩缤纷的世界里,人类对色彩的感觉是普遍相同的。但是,颜色一旦用于人类社会的交际活动,在人们心目中就会产生特定的含义,引起特殊的联想,激发特别的感情。英语和汉语中都有许多表示颜色的词语,它们的表层含义具有一致性,但由于中西方地理环境,历史文化、民族习惯、思维模式、宗教信仰等文化因素的不同,人们便总是按照自己的思维定势和价值尺度赋予描绘事物的颜色词本民族独特的文化内涵,这样就导致了人们对各种颜色的价值判断和实际运用的巨大差异[1]。语言学家萨丕尔在《语言论》一书中曾指出:“语言有一个环境”、“语言不能脱离文化而存在”[2]。词汇是语言的基本组成部分,是文化信息的载体,各种各样的文化特征,都能在词汇中反映出来,而颜色词作为词汇海洋的一部分,也能从不同角度折射出中英文化的差异。本文将从各颜色词产生的文化背景来剖析红、黄、白、黑、绿、蓝等颜色词不同的文化内涵,从而正确掌握颜色词在英汉两种语言中的深层含义,避免跨文化交际的失误。二、汉英颜色词中的文化差异随着经济全球化趋势的加强,中西方文化交流也不断增强,因而跨文化交际就起着非常重要的作用。“跨文化交际指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。通俗来说就是如果你和外国人打交道,由于存在语言和文化背景的差异,应该注意什么问题,应该如何得体地去交流。英国语言学家托马斯Thomas将语用失误分为两类:一类是语言本身的语用失误(pragmatic-linguisticfailure)social-pragmaticfailure)指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误。跨文化交际中的语用这种语用失误是由于社会文化规则、社会距离、价值观的不同而引起的”[3]。语言是人类最重要的交际工具,也是人们思想的直接反映。每个人都在一定的社会文化环境中生活,用语言进行交际,其生活方式、思想观念、宗教礼俗、思维模式等,无不带着本民族自己的特色。语言和文化血肉相连,它深深扎根于民族文化传统之中,并且反映了该民族的情感和信仰。造成英汉颜色词差异的根源与两大民族的历史文化,风俗传统,地理环境,宗教信仰等诸多因素息息相关。本文将从这些不同的因素入手,来分析颜色词的文化差异。现列举的部分差异如下:(一)红色无论在英语国家还是在中国,红色往往表示快乐、热情,它使人情绪热烈、饱满,激发爱的情感。如英语里有red-letterday(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节等一些节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以“red-letter”的转义就是“可纪念的,喜庆的”,中国的日历上的主要节假日也是用红色标明;“redcarpet”在中英文化中都指为迎接贵宾而铺的“红地毯”。1.红色在中国文化中的内涵及产生背景a.风俗传统的影响在中国文化中红色源于太阳,因为它颜色赤红,而且能够散发热量使万物繁衍,生机勃勃,所以人们对太阳的红色便产生了亲切的感觉。因此,红色在汉语中象征着幸福、喜庆、吉祥、欢乐、顺利、成功、受人重视[4]。例如,春节时的“大红灯笼、红对联”;婚宴上穿红衣服的新娘;生孩子后分给亲人朋友的“红鸡蛋”;把给别人搭桥牵线,帮助新人走向婚姻殿堂的人称作“红娘”;运气很好叫“红运”;单位开业剪彩也要戴上红花,拿着红布,以此来象征着生意红红火火;事业上顺利成功的人叫“大红人”,而在英语语言文化中,红色并没有如此受推崇。b.政治因素的影响在汉语中,红色还具有浓烈的政治色彩。受前苏联十月革命后政治术语的影响,红色红色象征着革命和进步。解放后,中国在政治生活中曾使用过“红色政权”、“又红又专”、“红军”、“红区”、“红旗”、“红领巾”等。这些词在汉语中都是具有积极意义的。如中共最初的政权叫“红色政权”、最早的武装叫“红军”、第二次国内革命战争时共产党建立的农村革命根据地叫“红区”、中国的国旗叫“红旗”。把政治上要求进步,业务上刻苦钻研,能够全心全意为人民服务的人称之为“又红又专”;中国少先队员的标志叫“红领巾”,红领巾象征着红旗的一角,意义在于学习革命先烈的精神,激励少年儿童好好学习,天天向上。而当我们对红色进行翻译时,有些词在英语中并没有相对应的词,此时我们便可以采用意译,如又红又专(bebothsocialist-mindedandprofessionallycompetent),这样既便于西方人理解,又可以突出中国文化,从而避免跨文化交际的冲突。2.红色在英语语言文化中的内涵及其产生背景已不存在,但街上有许多重要建筑变成英政府办公机构,因此“whitehall”(白厅)用来指代英国政府,是英国政治权利的象征,“whitepaper”(白皮书)是英美政府关于某一问题的官方报告。现在社会上很流行的“white-collarworker”(白领)意为坐办公室工作的人员,他们从事的工作叫“white-collarjob”指“轻松、高薪、体面的工作”。(四)黑色在英汉文化中黑色都被看作悲哀、不幸或恐怖神秘的颜色,它给人以深沉、压抑的感受。1.黑色在中国的文化内涵黑色在中国文化里有沉重的神秘感,是一种庄重而严肃的色调,它的象征意义由于受到西方文化的影响而显得更为复杂。一方面,它象征着刚毅,铁面无私,如用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格,像宋代的包拯、李逵等历史人物的舞台形象;另一方面,黑色因与夜色相似,又象征着黑暗、死亡、阴险。如形容一个人手段毒辣是“手狠心黑”,把走私或未交税的商品称作“黑货”,把无行驶牌照的车称为“黑车”,把统治者为进行政治迫害而开列的革命者和进步人士的名单称为“黑名单”。黑色也表示“犯罪、违法”,如以不合法手段获得的金钱叫“黑钱”,把杀人劫货的店称为“黑店”等。2.黑色在英语语言文化中的内涵在英文化中,黑与白是相对的。黑色象征着“魔鬼、邪恶、痛苦和不幸”。在圣经故事里,起初撒旦和其他天使一样都是白色的,后来因触犯上帝而被驱逐出天堂,流放到黑暗的地狱后,被烧成一个黑色的魔鬼,因而黑色具有了罪恶和痛苦的象征意义。例如达·芬奇在画“最后的晚餐”时,用象征罪恶的灰黑色来描绘犹大的面孔。“blacksheep”一词与基督教有关,早期的基督教徒是清一色的白种人,被比喻为“whitesheep”,后来的黑人基督教徒,因为种族歧视的原因遭到排斥,被白人基督徒污蔑成“blacksheep”,用来指代给他们带来耻辱的人。后来这一俗语引申为“害群之马”。因此受宗教的影响,黑色代表坏的和反面的意义,又如,“blackguard”指“无赖,恶棍”,“blackmail”指“敲诈、勒索”,“blackmagic”指“妖术巫术”。英语中black还可表示盈利。例如intheblack(盈余),blackfigure(赢利),但汉语中没有类似含义。英语中的“blacktea”和汉语对应的是“红茶”而不是“黑茶”。另外,black在西方社会还象征庄重、尊贵和威严。西方人在正式场合都会穿blacksuit(黑色礼服)以表示尊重和肃穆。(五)绿色绿色是代表生命的颜色,传达着理想、希望,是一种非常美丽优雅的颜色。因此中西方都把绿色看作“春天、青春、希望、安全、和平、生命”的象征,因而中国古代作品里常用绿字来描写年轻貌美的女子,常以“绿窗”代闺阁。绿色在汉文化中也可表示贬义。比如,在汉语中,“绿帽子”是不受人欢迎,该词语意为“因妻子的不忠而使丈夫受辱”。绿色还可表示“野蛮”,如“绿林好汉”。英文中green也能让人联想到“春天、希望、自然”之意,因而常有表示环保之意。例如greenconsumption(绿色消费),指的是“消费者购买的对环境没有危害的产品”。英语中green还表示“没有经验,知识浅薄或缺少训练”,如agreenhand(新手),agreenhorn(初出茅庐,没有头脑,容易被人愚弄欺骗的人),asgreenasgrass(无生活经验的)等。(六)蓝色蓝色在中国文化中有“宁静、深邃、遥远、梦幻”的含义,给人以安详、永恒、博大的感觉。人们很享受蓝色所给予的宁静、辽阔和超脱之感,因而常用蓝色来描写浩瀚的大海和天空。汉语习语中有青出于蓝而胜于蓝的说法,蓝色象征的是“希望、虔诚、稳定”。戏剧中“蓝色脸谱”表示“坚毅勇敢”,传统故事中的“青鸟”象征的是“幸福和理想”。同样,蓝色在汉语中也有贬义。在等级森严的古代中国,衣冠服饰是区分贵贱等级的工具。从汉代开始,统治者就从服装的颜色上对各个阶层有了明确的认定,习惯上百姓和奴仆的衣裳基本以青色为主,因此,青色是奴役身份的标志。蓝色在英文化中的含义比较多。英语中blue通常表示“悲伤、忧郁、沮丧”。比如“inabluemood或havetheblues”表示“情绪低沉、忧郁、沮丧”,“outoftheblue”指“晴天霹雳、出乎意料”。蓝色还常用来表示“社会地位高、有权势”,比如“blue-blooded”指“出身高贵”,“bluebrickuniversity”指“牛津、哈佛等一流大学”。blue还象征着“庸俗下流”,例如bluemovie(色情电影),bluejoke(黄色笑话),而在中国表示此类意思的颜色词用yellow。在跨文化交际中对颜色词的应对策略(一)促进民族融合随着中西方文化交流的不断加强,各种文化相互渗透,人们的颜色观出现了相同或重叠的现象。如在西方文化里,新娘自古都是身着白婚纱,以示圣洁,而中国在婚嫁方面始终都崇尚红色,新娘都要穿红嫁衣,盖红盖头。但是由于中西方民族的融合,现如今中国的新娘也流行穿白婚纱了,而西方国家在中国也更愿意入乡随俗,并且这一现象已逐渐成为一种时尚。(二)尊重文化差异在进行跨文化交际时,我们必须尊重对方的文化,才能避免交流冲突,尤其要考虑到对方的文化禁忌。比如,送花是人们常用的一种送礼方式,尤其在西方,人们探亲访友、应约赴会,总要带上一束美丽鲜花,以表祝福,但送花也是有讲究的,如果送花不当,就会适得其反,造成误会。比如,中国婚礼上通常摆放着白色的百合花,象征着百年好合,而西方人却禁送白花,他们认为白色的百合象征着死亡。在中国,别人生日的时候,要禁送各种颜色的菊花,菊花是葬礼用花,如果误送,就会惹得对方恼怒。禁忌作为一种文化习俗,其影响是根深蒂固的,它以巨大的力量促使人们按照本民族的习惯进行交际。即使是许多有文化教养、知道“入乡随俗”的人们也难以摆脱文化习俗的羁绊,在跨文化交际中有意无意地触犯对方的禁忌,造成语用失误。跨文化交际活动中一个很关键的问题,就是人们能否冲破各自文化的约束,去领略、认可或接受其他文化中多重且隐蔽的特性。为了顺利融洽地进行交际,除了建立良好的习俗差异意识,遵守“入境间禁,入国顺俗,入门问讳”的礼仪规范外,更重要的还应重视语用移情,即指言语交际双方情感相通,能设想和理解对方用意,积极地形成相互间的谅解,并加深相互沟通,从而避免跨文化交际的失误。(三)避免望文生义由于中西方不同的文化背景,在跨文化交际中,我们一定要注意颜色词所承载的文化内涵,注意中西方的差异,绝不能望文生义,不假思索,想当然地信口开河。比如,汉语中的“红娘”,即我们通常所说的媒婆,若西方人不熟悉这一特殊的汉文化,就会翻译成“redwoman”,这便会闹出笑话,无法理解红娘的真正含义,所以为了传达这一文化内涵应当译为“matchmaker”;“红颜”指的是漂亮女子,应当译为“beautifulgirl”而非“redface”;命丧黄泉中的“黄泉”我们可以译为“YellowSpring”,但是还必须对其进行加注,解释为“thehell或thenetherworld”,否则西方人将很难理解。另外由于中西思维方式不同,中国人重整体感觉,西方人侧重局部分析,一些颜色词的翻译也是不同的,如“greenhouse”这一短语,西方人是用来供绿色植物生长用的,而中国人从给人的整体感觉译为“温室”。另外,“戴绿帽子”也绝对不能直译成“Hewearsagreenhat”,因为中国古人认为绿色是不纯不正之色,而现在称某人妻子有外遇为戴绿帽子,如果采取直译,而英语民族又没有那样的文化背景,不能产生类似的联想,所以只能转译为“acuckoldhusband”,便于译文读者理解和接受。在跨文化交际中,人们之所以会出现望文生义的现象,主要原因在于没有深刻领悟对方的语言文化,忽视了汉英文化的巨大差异,在交流过程中,将本国的语言习惯和文化习俗生搬硬套地应用到对方的语言表达中,从而造成了跨文化交际的障碍。因此,我们一定要加强对中英文化背景

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论