谈翻译中的案例分析及其文本分析理论_第1页
谈翻译中的案例分析及其文本分析理论_第2页
谈翻译中的案例分析及其文本分析理论_第3页
谈翻译中的案例分析及其文本分析理论_第4页
谈翻译中的案例分析及其文本分析理论_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE1谈翻译中的案例分析及其文本分析理论一、概述任何材料的翻译,译前通读全文并进行文本分析,是全面理解源语文本的前提。游览景点材料,是一种内容包括有地方历史与特色的文本,其文本分析与小说、诗歌、报告、产品广告等其他类型的文本分析能否有所不同,还是有某种文本分析形式作为根据呢?德国功能学派第二代的代表人物克里斯蒂安诺德〔ChristianeNord〕提出:我们需要一个能够适用于所有文本类型和文本范例的源语文本分析形式,能够应用于所有的翻译任务。她以为能够建立一个无须参照源语或目的语特征的以翻译为导向的文本分析形式[1].笔者则以为,一种形式能够起到举一反三的作用,但译者以为分析因素可根据个人主观意愿有所取舍与着重。这恰是本文旨在说明的焦点。二、文本分析理论翻译中的文本分析最早源起于德国学者凯瑟琳娜莱斯〔KatharinaReiss〕、费米尔〔HansVermeer〕开创建立的德国翻译功能理论及莱斯的功能文本类型理论。在语言学家布勒语言功能三分法的基础上,莱斯把语言功能与文本联络起来,根据交际功能范畴把文本划分为:信息功能〔informative〕,表达功能〔expressive〕,感召功能〔operative〕三大文本类型[2].在篇章语言学和文本类型理论基础上,诺德提出了翻译的文本分析形式,旨在为译者提供一个分析源语文本的形式,运用于所有的文本类型和翻译经过。诺德的翻译导向的文本分析形式强调对源文本的充足理解和精确阐释,解释语言、文本构造及源语言系统规范的关系,为译者选择翻译决策提供可靠的基础[3].相对语篇构造语言学派的文本构造分析,诺德的文本分析形式更为具体全面,对源语文本中的文内外因素进行分析。诺德将源文本中的语言和非语言因素分为文外因素和文内因素,文外因素包含发送者、发送者意图、承受者、媒介、交际地点、交际时间、交际动机、文本功能八个方面。文内因素包含主题、内容、预设、文本构成、非语言因素、词汇、句子构造、超音段特征八个方面[4].这些因素的排列顺序能够改变,并相互依存,而且其分析是反复进行的,某一因素的分析可能会指引其他因素的分析。翻译导向的文本分析形式放之四海而皆准,适用于任何的文本分析。由于其形式不变相当详细,对各类翻译问题的解决均有导向的作用。三、文本分析案例案例TheQueenoftheAdriatic和TheMajesticAcropo-lis选自于荷兰作家WinfriedMaas所编着的英文原版100CitiesoftheWorld中的两篇城市介绍文章。根据诺德的翻译导向的文本分析形式进行分析。〔一〕文本外因素分析从整体来看,此文本为呼唤型游览文本,文本实现了唤起读者的关注、兴趣和渴望等功能目的,能够呼唤那些喜欢访寻古迹、游览名胜游览者的探访兴趣。因而译文要实现作者的意图以及传递信息的目的,在历史材料和景色的重点翻译上,就要信息简洁,语言得体又优雅,信息重点集中,平衡好渲染人文景观和天然景观的语言信息。此文本含有大量的历史大概情况信息,具有信息文本特性。翻译时,要细心分清事实型信息及呼唤型信息,考虑语言的统一和信息的融合,合理地处理语言和信息的形式和风格。从读者承受的角度来看,读者要获得的是历史、文化和游览信息及具体表现出城市魅力特点的呼唤型信息,是信息和呼唤型相结合的文本。翻译中,语言要简洁又古雅,句子要简短优美,尽量使用归化策略,便于读者理解和欣赏;尊敬读者的阅读习惯和兴趣,重视读者和文本的交际融合。〔二〕文本内因素分析此两篇文章主题明确,重点内容描绘叙述扼要,作者围绕主题来展开的细节和重点清楚明晰。以RivalstoVenice这部分为例,从语篇构造的角度来分析文本的基本构造和复杂构造。文本分为导入城市概述特写描绘叙述精彩描绘叙述四个部分,不断深切进入提供细节的发展语篇。时间、空间和细节描绘叙述是此翻译中需要细细处理的信息,并要选择最合适的构造来组织信息和内容。此部分的第一段,作者描绘叙述了Ragusa的历史变更,是典型的时间发展顺序,明确采取时间发展的构造来编织信息和语言。翻译时既要关注构造,也要关注时间为轴的信息。围绕Ragusa历史的主题,以详细时间为轴来编排的信息细节,具有时间人重要变化特点的思维和路径,并使用递进机构和平行构造等其他构造。翻译时要严格控制好这些构造和语言。文本中主位和叙位推进的构造和语言处理。比方:Fromthefortificationsyoucanalsodiscernthecleanlinesofthecity.Twomainentrances,thePileandPlocgatesleadtoacar-freeDubrovnik,theheartofwhichclearlybeatsonStradunalsoknownasthePlaca〔mainstreet〕withitsstores,作者从cleanlines概述信息,再到Twomainentrances叙位变成主位来推进。信息的连贯和衔接是翻译时的关键。从语言上来看,源文本有许多并列句、长句及右推进的句式,造成大量的细节和信息拥挤的情况。翻译时,为避免句子西化及信息堆砌,语言要归化,化长句为短句,信息要有序组合。四、翻译策略英语与汉语各有其独特的句式构造,翻译时句式转换,才符合行文表达习惯,避免译文出现翻译腔。下面从〔环球TOP100〔世界最美的100座城市〕〕中摘选译例来说明翻译策略。〔一〕句子折分英语是树型构造,特别清楚明晰地具体表现出各种复杂的条理关系;汉语是竹状构造,习惯于用平面性的单层构造来表达意思。翻译的策略就是折分法,复合句翻译时折分成几个句子。例1.TherewasanoutcrythroughouttheworldwhentheSerbsfiredonDubrovnikduringtheBalkanWarbecauseev-eryoneknewthecollectiveheritagewasirreplaceable.译文:在巴尔干战斗期间中,杜布罗夫尼克遭遇到塞尔在维亚人的炮轰,引起了全世界人的强烈抗议,由于大家都知道这里的共同文化遗产是不可替代的[5].例2.WhentheSlavsinvadedin614andconqueredtheplacetheinhabitantsfledtoarockyislandoffthecoastwhichtodayisthesiteoftheoldtownofDubrovnik.译文:614年,当斯拉夫人入侵并征服了这块领地,当地居民流亡到了沿海一个岩石岛上它就是今天杜布罗夫尼克的老城区遗址[5].例3.In1921theGreeksandTurksexchangedtheirmi-noritiesandofthehalfmillionGreekswhohadtoleaveAsiaMinorhalfofthempouredintoAthens.译文:1921年,希腊和土耳其人交战,大约有五千希腊人不得不离开小亚细亚,其中一半涌入了雅典[5].〔二〕信息位置调整英语与汉语的信息编排顺序存在明显差别。英语突显信息在前,主要信息的陈述放句首,在主从复合句中表现得尤为明显;汉语突显信息在句末,句子建构重要依循事件的天然进程铺展。叙事在前,表态在后;先偏后正,先因后果。翻译策略就是信息位置调整,将英文中置句首的突显信息,调整到句子之后的位置及构造和信息模块的组合方式。例4.OnlyfourthousandpeoplelivedinthesmallrowofhousesonthenorthernhillsideoftheAcropoliswhenKingOttowasimportedfromBavariaasruleroftheGreeks.译文:1834年,雅典成为希腊首都时,居民几乎所剩无几。当新的统治者国王奥托从巴伐利亚来到希腊时,仅有四千人寓居在卫城北面山坡上那些低矮房子里[5].例5.Followingindependencethenewcapitalhadtocopewithfourteenrevolutions,occupationbyGermantroops,andagruesomeCivilWarbeforebecomingthelivelycitythatto-dayattractsvisitorsformthroughouttheworld.译文:希腊独立战斗之后,这个新首都在今天吸引世界各地游客的美丽城市之前,经历了十四场战斗,经历了德国的占据及让人恐惧的内战[5].例6.ThecityunusuallyarousedapassionintherenownedcynicGeorgeBernardShawwhodescribethecityasaparadiseonearth.译:一贯以愤世嫉俗称着的剧作家乔治萧伯纳也异乎寻常地被这座激发热情,他曾将这座城市描绘叙述为地球上的天堂[5].五、结束语游览景点材料,是信息与呼唤型文本。翻译时,运用诺德的翻译导向的文本分析形式对源文本的文内与文外因素进行分析,通过对主题、内容、构造及语言等方面的分析,促进源文本信息正解理解的实现,提升翻译的质量。以下为参考文献[1]李明栋。翻译的文本分析形式:理论、方法及教学应用[M].厦门大学出版社,2013:1.[2]郭瑞娟。文本类型理论与游览资料英译[

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论