“笔墨丰富”中的译者主体性_第1页
“笔墨丰富”中的译者主体性_第2页
“笔墨丰富”中的译者主体性_第3页
“笔墨丰富”中的译者主体性_第4页
“笔墨丰富”中的译者主体性_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

“笔墨丰富〞中的译者主体性摘要:译者主体性贯穿于翻译理论活动的始终。本文试图从傅雷翻译风格的一个方面--\"笔墨丰富\"下手,反观其中译者主体性的具体表现出。本文关键词语:译者主体性、笔墨丰富、形容词傅雷翻译时最忌刻板单调,对他而言,理想的译文应当如行云流水般流畅天然,译者应当用丰富的表达方式来避免刻板单一的表达,应当尽其所能的忠诚地传达出小说形象的不同色彩。因而傅雷在翻译活动中,对同一词语的理解,会根据不同语境、搭配方式等,而采用不同的译法,这种翻译策略的选择无疑是译者主体性参与的结果。法语中,形容词最能具体表现出色彩的变化。下面以〔高老头〕中出现频率极高的"élégant"与"jeune"两个形容词来论证傅雷翻译"笔墨丰富"的特色。傅译〔高老头〕中对élégant的多种译法1)...voustrouveriezcesalonélégantetparfumécommedoitl'êtreunboudoir.〔15〕......你还觉得客室很体面,芬芳,好比女太太们的上房呢。〔8〕2)deschaussurescommeils'enjetteaucoindesbornesdanslesquartiersélégants,〔18〕象高等住宅区扔在街头巷尾的靴子,〔12〕3)silesdouceursd'unevieélégante...〔20〕要是讲究的生活......〔14〕4)ilpouvaitsortirquelquefoismiscommel'estunjeunehommeélégant.〔21〕有时也能打扮得风度翩翩的上街。〔15〕5)etunappartementqu'ilsétaientma?tresderendre,sinonélégantoucommode,dumoinspropreetsalubre?〔23〕以及即便不能布置得舒坦高雅,至少能够拾掇得干干净净的房间?〔18〕6)parunetournureélégante...〔34〕加上倜傥风流的仪表,〔32〕7)mêlésauxfemmeslesplusélégantes,〔36〕尽跟最风雅的妇女们厮混,〔35〕8)maisilensortittoutàcoupunélégantjeunehomme,〔53〕突然里面走出一个漂亮青年,〔57〕9)ilcomparacettevoitureàundesplusélégantscoupésdeParis,〔60〕院中有一辆巴黎最华美的轿车,〔66〕傅译〔高老头〕中对jeune的多种译法1)Maisaussidepuistrenteansnes'yétait-iljamaisvudejeunepersonne...unjeunehommeydemeure...ils'ytrouvaitunepauvrejeunefille.〔11〕可是三十年间也不曾有姑娘们寄宿......一个青年男子住到这儿来......公寓里确实住着一位可怜的少女。〔3〕2)Depuisquaranteans,cettepeintureexcitelesplaisanteriesdesjeunespensionnaires,〔14〕四十年来这幅画老是给年轻的房客当作说笑的引子,〔7〕3)Elleavaitavecelleunetrèsjeunepersonne,nomméVictorineTaillefer,〔17〕和她同住的是一个年纪悄悄的少女,维克托莉?泰伊番小姐,〔10〕4)EugènedeRastignac,ainsisenommait-il,étaitundecesjeunesgensfa?onnésautravailparlemalheur,quicomprennentdèslejeuneagelesespérancesqueleursparentsplacenteneux,〔17〕欧也纳?德?拉斯蒂涅,他是那种因家境清寒而不得不消功的青年,从小就懂得父母的期望,〔11〕5)Sesvêtementssimples,peuco?teux,trahissaientdesformesjeunes.〔20〕朴素而经济的打扮服装勾画出年轻人的身材。6)Victorineauraitpulutteraveclesplusbellesjeunesfilles.〔20〕维克托莉大可跟最美的姑娘们见个高低。〔14〕7)quiavaitquelquechosedejeunedanslesourire,〔32〕笑容也颇有青春气息,〔29〕8)Madamecoutureetsajeunepersonne...〔39〕库蒂尔太太同她的小姑娘......〔39〕9)Voilàcequec'est,jeunehomme,〔49〕这就叫做,孩子啊,〔52〕10)unejeunefilledevientruséeautantqu'unvoleur.〔85〕女孩子家真象小偷一样机灵。〔96〕11)Ilétaittropvivacementjeune...〔87〕他朝气太旺,〔98〕12)Monjeuneami,〔128〕我的小朋友,〔152〕13)Lesjeunesgensàlamodenepeuventsedispenserd'êtretrèsfortssurl'articledulinge...〔128〕时髦小伙子的内衣决不能马虎,〔152〕译者根据同一形容词在原文中的不同搭配,在译语中采取了不同的译法。élégant与"建筑"配合,译为"体面"、"高等"以及"高雅";与"人物"配合,译为"倜傥风流"、"风雅"和"漂亮";与"装扮"配合,译为"风度翩翩";与"生活"配合,译为"讲究";与"轿车"配合,译为"华美"。而jeune一词的译法也相当讲究,与"人"配合,傅雷根据性别分别译为"青年"、"小伙子"、"孩子"、"姑娘"以及"少女"等;与"笑容"配合,译为"青春气息";与"活力"配合,译为"朝气"。译者运用丰富的笔墨,把原文中顺理成章的搭配天然而然地反映到了译语中,充足具体表现出了译者对两种语言文字的驾驭能力,这也是译者主体性具体表现出的一个方面。傅雷以为,翻译就好像演奏音乐一般,要用丰富的表达形式表现出感情、感觉、感受及思想的各种条理,单一刻板的表达方式是没有生命力的。同时,文学是对生活的反映,文学形象是对生活原型的艺术加工。因此任何文学形象都不是单一平面的,而是丰富立体的。傅雷的这种审美情怀透过翻译理论构成了笔墨丰富的特色,进而凸显了译者的主观能动性与创造性。参考书目[1]LePèreGoriot,HonorédeBalzac,l'Avent

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论