版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ITranslationysanimportantroleininterlingualcommunicationandis increasinglyessentialinrecentyearsduetothedeepeningcontactsbetweencountries.Themainfunctionoftranslationistotranslatethecontentofinformation,inotherwords,totranslatethemeaningofthesourcelanguage.Textistheultimateunitoftranslation.Asavisiblenetofatext,cohesionofferstremendoushelptotheunderstandingofthesourcetext,thuscontributingtotheproductionofacorrecttranslation.However,sinceeachlanguagehasdevelopeditsparticulardevicesthatarebynomeansthesameasthoseofotherlanguages,havingakeenawarenessofthecontrastiveresultsincohesivedevicesbetweenthesourceandthetargetlanguagesandtheirinfluenceontranslationcanhelptranslatorsproduceeffectivetranslationandattainaproperreflectionofthesourcetext.Beforethe1960s,linguistshadpursuedtheirlinguisticresearchatthelevelofsentence.Recently,withtheboomoftextlinguistics,morescholarshaveassumedatextualontranslation,andplentyofresearcheshavebeendoneoncohesion.Inthetextual,whatistransferredistheinformationandcommunicativevaluescontainedinthesourcetext.Toacquireacommunicativetranslation,thetranslatorneedstounderstandthoroughlyvariouslanguagefeaturesofboththesourceandtargetlanguages.Thisinvolvesnotonlyunderstandingthemeaningsofwordsandsyntacticrelations,butalsobeingsensitivetoallthecohesivedevicesbindingthetexttogether.Therearemanylinguistshavingdonesystematicresearchoncohesion,butthebestknownwasgivenbyA.K.HallidayandR.Hasan(1976)intheirCohesioninEnglish.Theirstudycanberegardedasacornerstoneoftheresearchofdiscourseysis.Theysystematizetheconceptofcohesionbyclassifyingitintofivecategories:reference,substitution,ellipsis,conjunction,whicharealsocalledgrticalcohesion,andlexicalcohesion.Theformerisrealizedthroughgrrandthelatterisrealizedthroughvocabulary.GrticalcohesionisthecrucialelementforcreatingtextureandcontributesmuchtotextBasedonthecohesiontheoryputforwardbyHallidayandHasan,thisthesisattemptstomakeacontrastivestudyonEnglishandcohesivedevicesthroughtheofalargenumberofexamples,andputsforwardsometranslationstrategiesconcerningeachcohesivedevice,whichmaybehelpfultotheapplicationoftranslation.II tureThestudyoftextlinguisticsdevelopedfromthe1960s.Sincethen,scholarsathomeandabroadhavedonevariousresearchesontextysis.Thisexpandedthescopeoftextlinguisticstotherelationsofsentenceswithinatext.Therefore,cohesiontheorybegantospringup.HallidayandHasan(1976)identifyfivemaincohesivedevicesinEnglishintheirbookCohesioninEnglish.Theyarereference,substitution,ellipsis,conjunctionandlexicalcohesion.HallidayandHasanrefertocohesionasrelationsofmeaningthatexistwithinthetext,anddefineitasatext.InherbookTranslationStudies:AnIntegratedApproach,MarySnell-Hornby(2001)statesthatthetranslator’stextysisshouldbeginbyidentifyingthetextintermsofcultureandsituation.Thenextstepistheysisofthestructureofthetext,proceedingdownfromthemacro-culturetotheleveloflexicalcohesionandincludingtherelationshipbetweenthetitleandthemainbodyofthetext.PeterNewmark(2001)showsinhisbookATextbookofTranslationthatthewholetextshouldberegardedastheunitoftranslation.Hegivesadviceonhowtotranslatesound-effectsandconnectivesuchascohesionandenumerators,linguisticsynonymsandMonaBaker(2004),inherbookInOtherwords:aCoursebookonTranslationstatesthattheultimateaimofatranslator,inmostcases,istoachieveameasureofequivalenceattextuallevel,ratherthanatwordorphraselevel.BeaugrandeandDresslor(1981)bringforththenotionof“textuality”,whichreferstothecomplexsetoffeaturesthattextsmusthavetobeconsideredastextsincommunication.Theyputforwardsevenstandardsoftextuality:intentionality,acceptability,situationality,informativity,coherence,cohesion,andintertextuality.Cohesionasoneofthelinguisticfeaturesoftexts,togetherwithcoherenceintexts,isthecoreofthestudiesoftextlinguistics.Theyalsoelaboratethesignificanceandfunctionofcohesivedevices.In,HuZhuanglin(1994)systematicallycomparesdifferentcohesivedevicesemployedinEnglishandinhisbookDiscourseCohesionandCoherence.HeenlargesHalliday’sframeworkandstudiestextualcohesionandcoherencefromdifferentlevels:transitivity,reference,structuralcohesion,conjunction,lexis,themeandrheme,phoneticsystemandsoon,whichgivesdueattentiontothelanguage.OtherscholarssuchasLiYunxing,ZhuYongshenghavealsomadecontrastiveresearchoncohesivedevices.IIIContrastbetweenEnglishandTextualCohesiveHallidayandHasan(1976)identifyfivemaincohesivedevicesinEnglish:reference,substitution,ellipsis,conjunctionandlexicalcohesion.AndinthefollowingpartwewillmakeacontrastivestudyonEnglishandcohesivedevicesthroughtheysisofeachcohesivedevice.ContrastinTheterm“reference”istraditionallyusedinsemanticsfortherelationshipthatholdsbetweenawordandwhatitpointstointherealworld.InHallidayandHasan’smodelofcohesion,referenceisusedinasimilarbutmorerestrictedway.Accordingtothem(1976),referenceisadevicethatdenotestherelationshipofidentity,whichholdsbetweentwolinguisticfunctions.Intermsoftheclassificationofreference,andEnglishbearnoevidentdifference.alsohasthethreetypesofreference: al,demonstrativeandcomparativereference,andcanbeanaphoricandcataphorictoo.However,theydifferalotintheusageandtheusingfrequencyofreference.alalreferenceisreferencebymeansoffunctioninthespeechsituation.Thecategoryof alreferenceincludes alpronouns,possessivedeterminersandpossessivepronouns.andEnglish alreferencesdifferinbothformandexpression.InEnglish,thegender,numberandcaseareindicatedthroughmorphologicalchanges.Butindifferenceonlyoccuringenderofthethird- pronounsandthenumberthepronouns.Moreover,inEnglish,pluralformsofthefirst pronounsaredifferentsyntactically,whilein“我们”and“咱们”aresemanticallydifferent.Apartfromtheabovementioned,hasnorelativepronoun,butEnglishdoes,whichisalsoimportantintranslation.Forexample,Theledge,whereIcedmycandle,hadafewmildewedbookspiledupinonecorner;anditwascoveredwithwritingscratchedonthepaint.—EmilyBronte,Wuthering—英译《呼啸山庄Inthisexample,relativepronoun“where”isusedinEnglish.However,hasnorelativepronouns.Insummary, alreferenceisfrequentlyusedinEnglish,whilehasthetendencytoomitmostofthe alreferences,whichiscalled"zeroanaphoric".DemonstrativeAccordingtoHallidayandHasan,demonstrativereferenceisreferencebymeansoflocation,onascaleofproximity.Itisessentiallyaformofverbalpointing.Demonstrativereferenceincludesselectivedeterminers(“this”,“that”,“these”and“those”),non-selectivedeterminer(“the”)andfourdemonstrativeadverbs(“here”,“there”,“now”and“then”).Generally“this”,“these”and“here”implytheproximitytothespeaker,while“that”,“those”and“there”indicatethedistancefromthespeaker.InEnglishtexts,suchdemonstrativesasthesingularforms“this”and“that”areoftenusedtoreferanaphoricallytosomethingthathasbeensaidbefore.Indialogues,thespeakeroftenuses“this”torefertosomethinghehassaidand“that”torefertosomethingthathasbeensaidbyhisinterlocutor.Forexample,“Heaskedformore?”Mr.Limbkins,thefattestboardmember,askedinhorror.“Bumble,isthisreallytrue?”—CharlesDickens,OliverInthisexample,“this”referstowhathasbeensaidbythespeakerMr.ComparedwithEnglish,demonstrativereferencehasamoresystem.tendstousemore“这”than“那”.Thisispartlybecausethatintheuseofdemonstrativereferenceisaffectedbypsychology.Intheproximityisthedistanceinone’sheartratherthantherealdistance.However,inEnglishtherealdistancedeterminestheproximity.“Thatboywillbehanged!”saidthemanwhoearlierhadcalledOlivera—CharlesDickens,Oliver“这孩子将来是要上绞刑架的”起初说是个傻子的那位先生嚷嚷着Aswecanseeintheexample,“that”inEnglishistranslatedinto“这”inIntermsofthedeterminer“the”,doesnothaveadefinitearticle.“the”isoftentranslatedtofromtheirEnglishequivalents.Comparative
Comparativereferencecanbedividedintotwocategories:generalcomparisonandparticularcomparison.Generalcomparisoniscomparisonintermsoflikenessandunlikenessofthingsthroughadjectivesandadverbsofcomparisonthroughtheformofidentity,similarityordifference,suchas“same”,“equal”,“identical”,“similar”,“different,”etc.Particularcomparisonmeanscomparisonbetweenthingsasregardsproperty,tyorquality,suchas“bigger”,“faster”,“better”,“moreimportant”,etc.Thecohesivedevicesascomparativereferencecanalsobeclassifiedinasimilarway.HuZhuanglin(1994)classifiescomparativereferenceintogeneralcomparisonandspecialcomparison.Generalcomparisonincludesetc.Intermsofspecialcomparison ,“““used.Besides,somecomparativestructuresarealsousedin,suchas“像……一样”,,“像……之类”.Forexample,Q从来没见过的,一见之下,又使他—《阿Q正传Allthevillagersstaredathiminconsternation.AhQhadneverseensuchlooksbefore;theyrefreshedhimasmuchasadrinkoficedwaterinsummer.Sohewalkedonevenmorehappily…—译,TheTrueStoryofAhTosummarize,thereisnotmuchdifferenceinthefunctionsofcomparativereferenceitemsbetweenandEnglish.ButtheessentialdifferencebetweenEnglishandcomparativereferenceliesinthatEnglishcanrelyoninflectionstorealizecomparisoninadditiontolexicalandsyntacticmeans,butdependsexclusivelyonlexicalandstructuralmeanstoachievecomparison.Contrastin“Substitutioncanbethoughtastherecementofoneitembyanother.”(Halliday&Hasan,1976:88).Thesubstituteisasortofcounterthatisusedinceoftherepetitionofaparticularitem.Themainpointofsubstitutionistoavoidrepetitionofwordsorideasandtoyaroleofcohesivefunctioninthetext.TherearethreetypesofsubstitutioninEnglish:nominalsubstitution(“one”,“ones”,and“same”),verbalsubstitution(“do”)andclausalsubstitution(“so”and“not”).Thenominalsubstitutes“的”and“者”aresimilartotheEnglishsubstitutesone”andones”.Forexample,b)—MayIhavealookatthat—Yes.Whichone?Theredoneortheblack—《新编汉英翻译hasastheequivalentsfortheEnglishverbalsubstitution“do”.Butdoesn’tuseverbalsubstitutionasfrequentlyasEnglish.For—谁想和我们一起踢,—《新编汉英翻译,InEnglish,“so”isacommonclausalsubstitute.Thecounterpartis“这样For他近来很容易闹脾气了;其实他的生活,倒也并不比之前更艰难,人见他也客气,也不说要现钱。而阿Q总觉得自己太失意:既然革了命,不应该只—,《阿Q正传—Istheregoingtobean—Itsays“这样”intheaboveexamplesubstitutesfortheclause“其实他的生活,倒也并不比之前更艰难人见他也客气也不说要现钱”.“So”substitutesforthewholeclausethere’sgoingtobeanearthquake”.Ifsuchwordsarenotused,thetextwillseemtobelong-winded.HallidayandHasan(1976)regard“not”asthenegativeequivalentoftheclausalsubstitute“so”.Forexample,—Haseveryonegone—IhopeInthisexample,thesecondspeakeruses“not”tosubstitutethepreviousclause“Haseveryonegonehome?”ContrastinEllipsisiscloselyrelatedtosubstitutionandcanbeinterpretedasthatformofsubstitutioninwhichtheitemisrecedbynothing,oritcanbedefinedassubstitutionbyzero.Itmeansleavingsomethingunsaid,whichisneverthelessunderstood.Therearethreetypesofellipsis:nominal,verbalandclausal.Nominalellipsismeansellipsiswithinthenominalgroup.ForAllElizabeth’sangeragainsthimhadbeenlongdoneaway;buthadshestillfeltany,itcouldhardlyhavestooditsgroundagainsttheunaffectedcordialitywithwhichheexpressedhimselfonseeingheragain.—JaneAustin,PrideandIntheabovesentence,thenoun“anger”inthesecondclause“buthadshestillfeltany”isomitted,whichiscallednominalellipsis.Verbalellipsismeansellipsiswithintheverbalgroup.For—Haveyoubeen—Yes,ITheverb“have”intheabovesentenceisaninstanceofverbalellipsis.Itstandsfor“havebeenying”.Clausalellipsisreferstotheomissionofthewholeclauseorpartoftheclause.For—Howmuchdoesit—ThreeIntheabovesentence,“Threecents’’recesthewholeclause“itcoststhreeBecauseofthelimitedspaceofthisthesis,wewillnotdiscussthethreekindsofellipsisoneafteranotherindetail,buttrytofindoutdifferencesbetweenthetwolanguages.Andtheobviousdifferenceslieinthefollowingthreerespects:First,ContentverbellipsisoccursmuchmoreofteninEnglishthanin;Second,EllipsisinismostlyconcernedwithsubjectinsteadofThird,WhileEnglishresortstotense,moodorpolaritysignalstomakecontentverbellipsispossible,reliesonrepetitionorotherlexicalmeanstorealizecohesion.ForReadingmakethafullman;Conferenceareadyman;andwritinganexact—F.Bacon,Of—译《论学习Inthisexample“maketh”isleftoutinthesecondandthirdsentencesinEnglishversion.Butwhenputinto,theomittedverbisadded.ContrastinConjunctioninvolvestheuseofformermarkerstorelatesentences,clausesandparagraphstoeachother.HuZhuanglin(1994)statesthatthecohesivewordsinthetexthavetheirowndefinitemeaning,andbythesecohesivewordsthereadercanunderstandthesemanticrelationbetweensentencesandevenpredictthesemanticmeaningoffollowingsentencethroughtheprecedingsentencebylogic.Inotherwords,asacohesivedevice,conjunctionysaroleinrelatingtoeachotherlinguisticelementsthatoccurinsuccessionbutarenotrelatedbyotherstructuralmeans.ItcanbedividedintofiveAdditive:and,or,also,inaddition,besides,moreover,similarly,likewise,bycontrast,forinstance;Adversative:but,yet,however,instead,nevertheless,atanyrate,asamatter
Causal:so,consequently,itfollows,for,because,forthisTemporal:then,next,afterthat,onanotheroccasion,inconclusion,finally,atContinuative:now,ofcourse,well,anyway,surely,afterDuetothefactthatEnglishisahypotacticlanguagewhileisa language,conjunctionthus esthemoststrikingdifferencebetweenthetwolanguages.ConjunctivewordshaveahighfrequencyinEnglishtext,whileEnglishusesconnectivestoachievecohesionintext,oftenresortstowordorder,repetition,parallelstructure,compactstructureandfour-characterphrasetobuildupthesemanticrelations.Forexample,—《背影Weenteredtherailwaystationaftercrossingthe—张培基译TheSightofFather’sInEnglishtranslation,weusetheconjunctive“after”toconnectthetwoclauseswhoserelationshipcanbeeasilyunderstoodinstructure.ContrastinlexicalLexicalcohesionis“thecohesiveeffectachievedbytheselectionofvocabulary”.(Halliday&Hasan,1976:274).AccordingtoHallidayandHasan,lexicalcohesionisdividedintotwocategories:reitionandcollocation.Rei tionis“aformoflexicalcohesionwhichinvolvestherepetitionofaitematoneendofthescale;theuseofageneralwordtoreferbacktoalexicalitem,attheotherendofthescale;andanumberofthingsinbetweentheuseofasynonym,nearsynonym,orasuperordinate”(HallidayandHasan,1976:278).AswouldcomeintoMr.Picwick’sface;thesextendedintoalaugh,thelaughintoaroar,andtheroarbecameageneral.—CharlesDickens,Pickwick皮先生的脸上会浮现出一丝微笑,微笑逐渐变成大笑,大笑变成狂笑,—译《匹外传Intheaboveexample,theuseofsuchsynonymsas“s,laughandroar”makesthetextcohesive.ThemostsignificantdifferencebetweenandEnglishinreitionisthatappreciatesmorerepetitiontoachievecohesiveeffect,whilerepetitiontendstobeavoidedinEnglishunlessitisusedtoexpressemphasisorclarity.However,weshouldnotjumptotheconclusionthatlacksavocabularycomparablewiththelargeEnglishone,whichoffersavarietyofvocabularies,inwhichmostaresynonyms.preferenceforrepetitionispartlycausedbythenatureofparataxisandis,additionally,determinedbythetextnormsacceptedinthelanguagecommunity.alsohasagreatnumberofsynonymsusedfortextualcohesion.Forexample,Everychangeofseason,everychangeofweather,everyhourofthedayproducesonechangeinthemagicalhuesandshapeofthesemountains.Inthisexample,uses“更迭“转变“变化”asthesynonymsoftheEnglishword“change”.Collocationisachievedthroughtheassociationoflexicalitemsthatregularlyco-occur.Lexicalcohesionisnotarelationbetweenpairsofwords.Onthecontrary,ittypicallyoperatesthroughlexicalchainsthatrunthroughatextandarelinkedtoeachotherinvariousways.Forexample,Morethan2,000patientsaredyingannuallywhilewaitingfortransnts…Theshortageoforgansissoacute.Intheaboveexample,“transnts”and“organs”havetheobvioussemanticcollocationinEnglish,andtheytogethermakeacohesivetext.Generally,thereisnotmuchdifferenceinthelexicalcohesionbetweentheEnglishandlanguagesexceptthatEnglishhasafewinflectionalformsforeachlexicalitem(verbsornouns,adjectivesoradverbs)toexpressthesamemeaning,butalexicalitemhasnoinflectionssotherepetitionofthesamewordorphraseisoftenemployedtoexpressthesamelexicalrelationship.Forexample,Mydictionarydefineshappinessas“lucky”or“fortunate”,butIthinkabetterdefinitionofhappinessis“thecapacityforenjoyment”.Themorewecanenjoywhatwehave,thehappierweare.—LynnPeters,OurPursuitof我的辞典给“”下的定义是“幸运“好运,但是,我认为对更好的解释是“能够乐在其中。我们越能乐在其中,我们就越。—译《我们追求的Intheabovesentence,thethreelexicalitemscontributealottothecohesionandcoherenceofthetext,andtheybothhavegrticalormorphologicalchanges:“definite-definition”,“happy-happiness-happier”,“enjoyment-enjoy”.Thislexicalchaingivesmuchemphasistoitstheme“OurPursuitofHappiness”.Sincehasnosuchgrticalormorphologicalvariations,therepetitionofthesamewordismostlyIVTranslationStrategiesofTextualCohesiveTherearetwogeneralstrategiesintranslatingcohesion:overttranslationandcoverttranslation.ThispartattemptstoexploresometranslationstrategieswithregardtothedifferencesofcohesivedevicesinandEnglishsoastogivethetranslatorssomeguidanceinthetranslationprocess.OvertOverttranslationmeans ltranslationinthisthesis.ByoverttranslationtranslatorretainsthecohesivedevicesofthesourcetextanditoftendealswiththesimilarityofcohesivedevicesbetweenEnglishand.Thatmeanstoreproducecohesioninthetargetlanguagetranslationidenticaltothatinsourcelanguagetext.Oppositewordsisausefulwayoflexicalcohesion.Onetextiscohesivewithapairofwordswhichhaveoppositemeaningoccurringintwosentences.Ifthereareequivalentavailable,thetranslatorcanreachacohesivetranslationbyoverttranslation.Forexample,Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes;itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness;itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity;itwastheseasonoflight,itwastheseasonofdarkness;itwasthespringofhope,itwasthewinterofdespair;wehavenothingbeforeus,wehaveeverythingbeforeus;wewereallgoingdirecttoheaven;wewereallgoingdirecttheotherway.—CharlesDickens,ATaleofTwo这是最好的时代,这是的时代,这是智慧的时代,这是愚蠢的时代;这是信仰的时期这是怀疑的时期这是光明的季节这是的季节这是希望之春,这是失望之冬;人们面前有着各样事物,人们面前一无所有;人们正在直登;人 —、张扬译《Theabovetextreitesthestructureof“itwas…”and“wehave…”,andthepairofthewordsofoppositemeaning:best/worst,wisdom/foolishnessandnothing/anythingtoreachafuleffectandcohesivetext.Sincehastheequivalentwords,thetranslationofthistextisdonebyoverttranslation.CovertIntermsofthedifferencesbetweenEnglishandcohesivedevices,coverttranslationisemployedbasedontheclassificationofcohesivedevices.Omissionandaddingaretechniquesoftenemployedindealingwithcohesivedevices,suchasintranslatingreference,substitutionandconjunction.ReferenceandsubstitutionusedinEnglisharesometimesconvertedtolexicalcohesionintherenditions,thepurposeofwhichiseithertoconformtothelanguagenormsortoreproducetheoriginalstylisticeffect.InthefollowingtextwewilldiscussthetranslationofeachcohesiveinTranslationofItisevidentthattherealtranslationproblembetweenEnglishandreferenceliesintheirdifferencesinusageandusingfrequency. alreferencesarenotsofrequentlyusedinasinEnglish.Bearingthisdifferenceinmind,in-Englishtranslationthetranslatorwilladdorsupplythemissingsubject,whileinEnglish-translation,weshouldomitthereference.InEnglish-translation, alreferencesarenotalwaysomitted,andtheyaresometimesconvertedtolexicalcohesion.Forexample,Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditin他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,失败,并且藐视别人Inordertostresscertainemotionsorsomemeaningsandformbeautifulrhythms, alreferenceisrepeatedintranslation.Inthisexample,“失败”isrepeatedintranslationofthe alreference“it”.ThemostprominentdifferencebetweenEnglishanddemonstrativereferenceisthatinthereisnoexactequivalenttoEnglishdefinitearticle“the”.Tohandleit,usinand“那”insteadtosignaldefiniteness.Generallyspeaking,Englishanddonothavesignificantdifferencescomparativereference,whichbringsconveniencetoTranslationofThoughbothlanguageshavesimilarformsofsubstitution,andEnglishhavegreatdifferencesinitsusage.First,substitutioninislessthanthatinEnglish,becausetendstorepeatwordstoreachcohesion.ThereforeinngEnglish-translation,thetranslatorcanrepeatthewordsbeingsubstituted.ForHehashisownpositiveopiniononallmatters;notanunwiseone,usually,forhisownends;andwillasknoadviceofyours.HereweknowthatrepetitionisthephenomenonthatEnglishtriestoavoidbutstronglyfavoredby.Inthisexample,thesubstitute“one”isusedintheoriginalversionreferringbackto“opinion”intheprevioussentence.Butwhentheyareputinto,repetitionisamustmethod,forversionreadsnaturallybyrepeating“见Second,Englishnominalsubstituteshavesingularandpluralformsandverbalsubstituteshavemorphologicalchangesintense.doesnothavesuchforms.Therefore,inEnglish-translation,thetranslatorrecesEnglishsubstitutewithlexicaldevicesin,orjustomitsthem.Forexample,Heroeshaveaprofoundimpactonourpastandshouldcontinuetodob)们对我们的过去曾有过深远的影响,对将来也应继续如此,whennecessary,showsthesituationofmorethanone orobjectandthetime,however,bymeansoflexicalitems.Intheabovesentence,thepart“doso”substitutesfor“aprofoundimpact”inEnglishtext,whileintranslation,itisrecedby“如此”.Englishsubstitutioncanalsobeconvertedtoothercohesivedevices,suchasandlexicalTranslationofAsEnglishoftenusesverbalellipsis,inEnglish-translationthetranslatorshouldrepeatoraddtheverbomitted.Otherwise,theymayseemambiguoustothereaders.Forexample,Perhapsnootherthinghassuchpowertoliftthepooroutofpoverty,thewretchedoutofhismisery,tomaketheburden-bearerforgethisburden,thesickhissuffering,thesorrowhisgrief,thedowntroddenhisdegradation,asbooks.—OrisonS.Marden,世上或许没有别的东西像书籍那样有这种力量: Aswehavediscussedabove,ellipsisinismostlyconcernedwithsubjectwhileEnglishellipsisoftenoccursinpredicate,weshalladdorrepeattheellipticaliteminEnglish-translation.Intheaboveexample,theverbalellipsis“forget”isrepeatedintheversion.Similarly,becauseellipsisinismostlyconcernedwithsubjectinsteadofpredicate,in-Englishtranslation,theomittedsubjectshallbeadded.Forexample,(他)((—《父亲Fatherwentthroughuntoldhardshipsformeallhislife.Hebroughtmeup,sentmetoschool,hadahousebuiltformeandboughtmeafewmuofland.HewenttoHankoutoengageintradetheyearwhenhewasalreadysixty.Andhetriedtomakeoutthathewasstillinhisfiftieslestpeopleshouldconsiderhimtoooldtobeofmuchuse.—张培基译,BecauseofthenatureofEnglishbeinghypotacticandbeingpartic,thesubjectscan’tbeomittedinEnglishbecausetheyyanimportantroleinthecohesionandcoherenceofEnglishtext.SowhenputintoEnglish,whatisomittedinshouldbeadded.Intheabovesentences,thesubject“他”inthebracketisomittedintext,butitisdwhenputintoEnglish.Therefore,addingisastrategyusedwhentranslatingellipsis.TranslationofSincewehavediscussedabovethatconjunctivewordshaveahigherfrequencyinEnglishtextwhilelowerin,accordinglytherearetwomethodsoftranslatingconjunction:addingin-EnglishtranslationandomissioninEnglish-Beingaparticlanguage,tendstocohereatextwithmeaningandinternallogic,whileEnglishpreferstouseavarietyofconjunctionstoachievetextualcohesion.Forexample,a)的名胜古迹,的妙处,我应该说是了解的—《前的I’msupposedtobeveryfamiliarwithitsscenicspotsandhistorical—张培基译PredawnNeitherofthelinescontainstheconjunctions,buttheyarecohesivein.However,whenputintoEnglishtranslation,“and”shouldbeaddedtoreachcohesiveeffectandmakethetextsmoother.Istoodandwarmedmynumbedfingersovertheblaze,thenIlookedround;therewasnocandle,buttheuncertainlightfromthehearthshowedbyintervals,paperedwall…—CharlotteBronte,Jane—英译《简爱Englishisheavywithconjunctions.Whenputintosomeofthemshouldbeomittedconcerningthecharacteristicsofbeingpartic.Inthisexample,theconjunctive“then”inthesourcetextrepresentsatemporalrelationship.However,becausethetimesequenceisalreadyembeddedintheinternallogic,itisnotnecessarytotranslatethetimeindicator“then”.Whenputinto,itisomitted.TranslationoflexicalLexicalcohesioninthetextisoftenconvertedtoothercohesivedevices,suchasreferenceandsubstitutionintheEnglishrenditions,thepurposeofwhichiseithertoconformtotheEnglishlanguagenormsortoreproducetheoriginalstylisticeffect.For父欠下来的,一个不知道为了什么事。他们问阿Q,阿Q爽利的答到“因为我 —《阿Q正传Thetwoothermenalsoseemedtobevillagers.Theygraduallyfellintoconversationwithhim,andoneofthemtoldhimthatthesuccessfulprovincialcandidatewantedtodunhimfortherentowedbyhisgrandfather;theotherdidnotknowwhyhewasthere.WhentheyquestionedAhQ,heansweredquitefrankly,“BecauseIwantedto—译,TheTrueStoryofAhSinceandEnglishbelongtodifferentlanguagefamilies,thecohesivedeviceinmaybeimproperinEnglish.Onthisaccount,in-Englishtranslation,thetranslatorshouldadjustth
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年大学第四学年(汽车运用与维修)汽车尾气治理试题及答案
- 四川省通江县2026届名师考前20天终极攻略(二)物理试题试卷含解析
- 四川省成都简阳市三星中学2026年初三下学期第二次调研数学试题试卷含解析
- 云南省峨山县大龙潭中学2026年初三下-期末考试(元月调研)语文试题试卷含解析
- 山东省潍坊市名校2025-2026学年初三第三次中考模拟统一考试物理试题试卷含解析
- 山东省临沂市郯城县2026届普通高中毕业班综合测试(一)语文试题含解析
- 2026年機械设计中的可维护性分析
- 2026沪教版(新教材)小学数学二年级下册知识点复习要点(1-3单元)
- 地中海贫血医学治疗指南
- 哮喘患者的长期监测与管理
- 2025年重庆历史高考试题及答案
- 煤气柜检修总结课件
- 校园心理健康安全自查及整改措施
- 膝关节骨折脱位课件
- 临期药品行业市场细分消费者需求变化分析报告
- 《水力学》课件(共十一章)
- 工厂安全风险评估与整改措施报告
- 浙江空调管理办法
- 银行架构管理办法
- 小学动感中队活动方案
- 购物中心节能管理制度
评论
0/150
提交评论