金融专业英语函电写作Chapter2-银行信函语言和篇章课件_第1页
金融专业英语函电写作Chapter2-银行信函语言和篇章课件_第2页
金融专业英语函电写作Chapter2-银行信函语言和篇章课件_第3页
金融专业英语函电写作Chapter2-银行信函语言和篇章课件_第4页
金融专业英语函电写作Chapter2-银行信函语言和篇章课件_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TeachingPlan

Thischapterwillcover3hours.2hoursfortheintroductionofbackgroundinformationandexplanationsoftermsandthetexts.Andtheother1hourfordiscussionandpractice.TeachingMethodsTranslationofkeysentencesParaphrasingofkeywordsandexpressionsExplanationofnewtermsSummarizingofkeypassagesDiscussionofimportantissuesQuestionsandanswers:interactionbetweenteachersandstudents第一节银行信函的写作原则和商务信函一样,银行信函主要遵循的写作原则包括:完整原则、具体原则、清楚原则、简洁原则和礼貌原则。1.完整原则Completeness要包含所有必要的信息,一般尽量包括以下五大元素:“Who”,“When”,“Where”,“Why”和“How”。2. 具体原则Concreteness要使用具体的单词,避免使用抽象和笼统的词语,尤其在日期、地址和数量等的表达方面,要“具体而微”。例如:Wewishtoconfirmourtelexdispatchedyesterday.这句话中,“yesterday”是一个含糊笼统的概念,不宜在此使用。3. 清楚原则

Clearness银行信函的主要功能是传情达意,最基本的目的就是将信息清楚明白地传达给对方。清楚原则要从事由、信函开头和语言等基础把关,做到事由清晰,介绍明确,语言简洁易懂。4. 简洁原则Conciseness银行信函要求长话短说、直截了当、简明扼要,以尽量少的文字表达需要传达的思想。因此,要避免使用较为繁琐的短语。如:insuchamannerthat可以替换为soWillyoubegoodenoughto可替换为Pleasemakeanannouncement可替换为announceyouresteemedbank可替换为yourbank5. 礼貌原则Courtesy写信人要从对方的立场上来考虑问题,英语中称为YouAttitude,在语言处理方面,采用正面或肯定的语气与对方商量,避免用命令或指责的口气。在银行信函中,常见第二人称代词you和your,显示对对方尊重、体谅和赞赏的态度,例如:“Wearepleasedtorefertoyourletterof…regardingthetransferofourU.SdollaraccountfromyourSeattleBranchtoyourHeadOfficeinToronto.”但在某些场合下,不宜使用第二人称代词。如:“Wearesorrythatyoumisunderstoodouroffer.”如果改成“Wearesorrythatwedidn’tmakeourofferclear.”的话,对方更易接受,将会达到更好的效果。常见的表达礼貌态度的词语主要有:grateful,indebted,obliged,appreciate,convenient,excellent,delighted,generous,glad,honest,kindly,expect,etc.第二节银行信函的语言和篇章特点一、银行信函的语言特点:银行信函的特殊性决定了其语言特点,一般要求使用简单准确的语言将信息传达清楚即可。主要包括九种语言特点。1. 大量使用银行专业术语常常使用银行专业术语(technicalterms)来准确而正式地传递信息、减少个人感情色彩的目的。如:票据付款人为AAA银行译文1:AAAbankwillmakepayment.译文2:ThebillisdrawnonAAAbank.译文1不符合银行习惯的用法,译文2是正确的表述。银行专业术语意义较为稳定,便于精确表达概念。如:acceptancebill银行承兑的汇票

advance预付款项,垫款amortization分期偿还……2. 大量使用套话银行信函有一些比较固定的结构和表达,比如银行信函开头和结束语都有一定的套话。如:“Wereferto…”,“Wewillappreciateitif…”,“Welookforwardto…”,“Thisistoacknowledge…”等。3. 使用朴素易懂的语言大多使用国际通用词汇,避免使用地方惯用语和俚语,语言要求明确具体。4. 使用客套或礼貌语银行信函使用的语气较为委婉、得体,多用陈述句或虚拟语气,避免使用祈使句来表达愿望。如:Ifyoucouldprovideuswith…,wewouldbeverygrateful.Wewouldbeindebtedtoyoufor…如果表达不满意的信息,也要使用客气、委婉的语气。如:Muchtoourregret/disappointment…Weregrettosaythat…Wefeelitregrettablethat…5. 使用正式词语多用书面词语代替基本词汇或口语词汇,比如:正式使用的词语非正式使用的词语ObtainReceivePurchaseBuyUtilizeUseInaccordancewithAtDispatchSend6. 使用特色词语和句式银行信函的应用场合比较正式,因此,一些法律问题常用的词汇在银行信函中也经常出现,例如:hereby,hereafter,hereunder,hereinafter,wherefrom,therein等等。7.多用复合句和陈述句,少用祈使句复合句能够体现严谨的结构和清晰的逻辑关系,符合银行信函的语言要求。银行信函的主要目的是叙述、解释或说明业务等内容,一般不带个人感情色彩,因此多用陈述句。有时候使用祈使句和疑问句主要是请求对方履行某种义务或礼貌性征求意见。8.多使用主动结构,适当使用被动结构

主动句的使用有利于表明立场和观点,强调写信人的主动性。被动句主要是突出动作的对象,能体现客观的目的。有些情况下,为了避免将动作的执行者当成直接指责的对象,最好使用被动语态。9.使用缩略语缩略语的使用可以充分体现银行信函的简洁原则。如:A/C;ACCT账户;往来账户B/P;应付票据B/C;托收票据NOW;可转让提款单二、银行信函的篇章特点:银行信函主要由三部分组成:开头段(OpeningorIntroduction),目的或细节段(PurposeparagraphorDetails),结束段(Closingparagraph)。通常要做到oneparagraph,onetopic,段落尽量简洁。银行信函传递的信息主要分为正面、负面和中性信息三种。传递正面信息传递正面和中性信息:直接写作的方法,开门见山,将好信息至于信首,然后解析细节,最后表示期望和感谢。SampleVersion1AgencyRelationshipThankyouforyourletterdated….Tofacilitatethetradebetweenthecustomersofourtwobanks,wearepleasedtoagreetoyourproposalofsettingupagencyrelationshipwithus.Wearenowsendingyouoursignaturelist,listofbranchesandAnnualReport2009foryouruse.Forcableauthentication,wesuggestthatyourtestkeybejointlyusedbothsides.Welookforwardtoasustainabledevelopmentofbusinessbetweenourtwobanks.传递负面信息传递负面信息:委婉迂回的写作方法。缓和可能引起的矛盾和不满情绪。循序渐进地分析问题,给出拒绝或不满意的原由,提出补救措施,表达期望和感谢。SampleVersion2AgencyRelationshipWithreferencetoyourletterdated….Wefullyunderstandyourdesiretoestablishagencyrelationshipwithus.Asyouareaware,thetradeexchangebetweenChinaand…islimitedwithasmallvolumeatpresent.Sinceourexistingcorrespondencebanksin…(city)canfullymeetourbusinessrequirements,wethereforedonotneedtoexpandouragencynetworkatpresent.Weshall,ofcourse,considerthematterinthelightoftradedevelopmentandhopethatyoucanunderstandusinthisrespect.Wewishyoualargerbusinessvolume.翻译练习1.Kindly,youarerequestedtosendusacopyofyourlatestcatalogue.译文:请寄一份近期的目录。2.Weshallbeobligedifyousendusa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论