英汉翻译的方法直译意译与归化异化_第1页
英汉翻译的方法直译意译与归化异化_第2页
英汉翻译的方法直译意译与归化异化_第3页
英汉翻译的方法直译意译与归化异化_第4页
英汉翻译的方法直译意译与归化异化_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化一.直译与意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literaltranslation和freetranslation。此时人们关怀的是语言层面的技术办理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则以为语言有不一样样的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的阻拦时,就要采纳意译。直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,早期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来商讨翻译的原则。1.直译(literaltranslation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。直译既忠实原文内容,又切合原文的结构形式。直译有好多长处,比方能传达原文意义,表现原文风格等。但是,直译拥有必然的限制性。比方译文有时冗长唠叨,晦涩难懂,有时不可以正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。Literaltranslationiswheretheformsoftheoriginalareretainedasmuchaspossible,evenifthoseformsarenotthemostnaturalformstopreservetheoriginalmeaning.Literaltranslationissometimescalledword-for-wordtranslation(asopposedtothought-for-thoughttranslation).Amoreaccurate,butlesswell-known,labelforthisapproachisformalequivalencetranslation.Becauseliteraltranslationfocusesonformsoflanguage,itsometimesmissessomeofthemeaningofthoseforms,sincemeaningisfoundnotonlyintheformsofindividualwords,butalsoinrelationshipsamongwords,phrases,idiomaticusesofwords,andinfluencesofspeaker-hearer,cultural,andhistoricalcontexts.Wordsoftenhavedifferentmeaningsindifferentcontexts,butaliteraltranslationoftendoesnotaccountforthesedifferences.Soliteraltranslationoftenisnotthemostaccurateformoftranslation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不一样样的否定句型,此中有一些句型不可以圆满采纳直译法进行翻译,不然,就会造成误译,甚至与原意分道扬镳,以下几种否定句型值得注意:部分否定句型,这类句型不一样样于汉语的思想形式。Idonotknowallofthem.误:对他们我都不认识。正:对他们我不是个个都认识。Alltheanswersarenotright.误:全部答案都不对。正:答案其实不是全对。Everybodywouldn'tlikeit.误:每一个人都不会喜爱它。正:其实不是每上人都会喜爱它。单一否定中的部分句型Itisalonglanethathadnoturning.误:那是一条没有弯的长巷。正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。Itisawisemanthatnevermakesmistakes.误:聪慧人从不犯错误。正:无论如何聪慧的人也不免犯错误。Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.误:我们不可以过高地预计现代科学的价值。正:对现代科学的价值无论如何重视也但是分。ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.误:没过几年他就听到了Semmelweis的信息。正:直到数年今后他才听到Semmelweis的信息。②长句直译的误区在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则序次用一句汉语表达出来,这就要依据英词句子的特点和内在联系进行意译,不可以直译的长句主要有三种办理方法。依据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。比方:Thereareadvantagestoundergroundlife,too,andsomethingtobesaidforimagingwholecities,evenmankindgenerally,movingdownward,ofhavingtheoutermostmileoftheEarth'scrusthoneycombedwithpassageandstructure,likeagiganticanthill.这是一个倒装句,表示假想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来好多好处。Thechancesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.这个句子其实不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。"同今日地面城市里的居民比较,新洞窟里的居民假如在比较健康的生态环境中生活,会有更多的时机见到青枝绿叶。"有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合办理。Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophical,viewisheldbythosescientistswhoclaim.thattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家的看法更广阔,更丰饶广泛性和真理性。他们指出,有关人类战争本能的凭据尚不圆满,并且简单引起误会,事实上,人类自己拥有除掉战争的能力。ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanameforgettingupastonishingenterprisesandrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringandarecklessnessofcostorconsequences,whichshebearsuntothisday.这个句子虽长,结构不复杂,假如进行直译,其译文将十分逊色,假如进行综合办理,译文将有声有色地传达原文的风范。"那边的人们富于大无畏的创始精神,建立弘大的企业,敢冒风险,所向披摩,一干终归,无论及成本,所以为加利福尼亚博得了声誉。因为有些句型不一样样于汉语的思想方式,常常需要进行倒译。Textilefinisheshaveingeneralbecomea"no-no"intoday'smarketplace,thankstomanyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.一位纤维厂家代表说,因为好多原由,纺织物整理剂在今日的市场上已经到无人的问津的地步。Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyouwhocanseetograspquicklytheessentialqualitiesofanotherpersonbywatchingthesubtletiesofexpression,thequiverofamuscle,theflutterofahand.比较起来,你们这些有视觉的人,经过观察表情的奇妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速掌辞他人的基实质量,则是何等简单,保等满意啊!③修辞句型中的误区同汉语相同,英语写作中大批运用修辞手段,此中有好多辞格近似于汉语机同辞格的表达方式,所以可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即即是同一辞格,因为处于不一样样场合,有的能直译,有的则不可以直译。以下几种状况有时不宜直译:比喻:有的比喻可以直译,有的则不可以,这常常取决于汉语的表达习老比方:Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.假如把stunning,porcelain-facedwoman译作"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"就显得俗气幽默,但能否是作者的本义。这时意译就比较好。"在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。"Thegirlisadeadshot.这位姑娘是神枪手。(不可以译作"死射手")Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.他的上部小说失败今后,声誉一落千丈。(不可以译为"站在滑动的场所上了")有些借喻不可以直译HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevada'sWashoeRegion.误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发热流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入状况是和服与超短裙之间的不停斗争的象征。正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人凝望的情状况征着旧传统和新发展之间的不停斗争。引典。假如是尽人皆知的典故。可以直译,不用加说明,假如多数人不知道,最好是意译,也许直译加说明。HemethisWaterloo.句中meetone'sWaterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"Iaskedwhetherforhim,thearchanti-communist,thiswasnotbowingdownintheHouseofRimmon.句中bowingdownintheHouseofRimmon是成语典故,表示表面上与宗教崇奉一致,但心里却有不一样样的政治主张,这是言不衷心。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。HouseofRimmon借指英国的下院。假如将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做能否言不衷心,口是心非。"④习语成语中的误区英语中有丰富的习语成语,加强了语言的表达能力。此中大多数可以直译,或用汉语中相应的习语套用。比方:theopendoorpolicy开放政策,thecoldwar冷战,tofishintroubledwaters乘虚而入,strikewhiletheironishot一鼓作气,atsixesandsevens乱七八糟。但是还有一些习语成语必然意译才能表达出其正确含义。Shewasbornwithasilverspooninhermouth.她长生在荣华之家。You'retalkingthroughyourhadagain.你又在说三道四了。Youshouldkeepyournoseoutofhere.你别管闲事。Goodtobeginwell,bettertoendwell.要自始自终。⑤词汇翻译中的误区有些词汇在某些场合下拥有了新义,假如直译就会误会原意。所以,要依据语言环境确立详尽词义。英语中词义的发展变化十分常有。Heisthelastitsrosesandthorns.他最不配干这件事。Everylifehasitsrosesandthorns.人生有苦有甜。Thewedding,whichHeywardstillrememberedwithpride,wasattendedbyawho'swhoofBostonSociety.赫华德依旧记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会绅士,这使他感觉十分得意。从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中拥有特其余意义,比方thelast,who'swho,有的词用其比喻的意义,如rosesandthorns有,的词在特别场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有的词义有了引伸或发展。总而言之,一个词的详尽意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可以疑神疑鬼。直译与意译均分秋景、要用其所长。进行直译时要防范进入误区,在有误区的地方要采纳意译,使直译与意译互相增补,只有这样才能获得比较理想的见效。2.意译(freetranslation)英、汉这两种语言之间还有好多差异,如圆满照译,必然出现“英化汉语”,这时就需要意译。意译是在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的拘束,使译文切合汉语的规范。3.“直译”与“死译”,4.“意译”与“乱译”(“胡译”)的差异“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”(“胡译”)。试比较:直译与死译原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但假如原文结构与汉语的不一致,依旧采纳直译的方法,就成为“死译”了。如:Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline在.某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)B.Theearthactslikeabigmagnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)C.Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon锰.有相同的影响在强度的钢上像硅。(死译)B,C个例子既不忠实原意,又不切合汉语的表达方式。所以,必然运用“词类变换”、“成分变换”、“词(语)序调整”等手段使译文畅达。B,C两句应分别译为:“地球的作用像一块大磁铁。”及“锰像硅相同会影响钢的强度。”2意译和乱译(胡译)只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真切做到“意译”。假如把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不剖析原文结构,只看词面意义,自己假造句子,必然造成“乱译”(胡译)。如:Itiseasytocompressagas,itisjustamatterofreducingthespacebetweenthemolecules.Likealiquidagashasnoshape,butunlikealiquiditwillexpandandfillanycontaineritisputin.气体是很简单压缩的,这正是压缩分子之间距离的依据。气体和液体相同没有形状,但又不一样样于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。(乱译)例句中的“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意变换成分)造成的。在这里,将matter译成“依据”在物理学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距离”,二者是一回事。Matter应作“事情”、“问题”解。将willexpand任意变换为时间状语,以致不切合原义。Willexpandandfill应译为“会扩大并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很简单压缩,那只但是是缩小分子之间的距离而已。气体和液体相同没有形状,但又不一样样于液体,因为气体会扩大并充满任何盛放它的容器。”5.就翻译方法而6.论,7.总的来说,8.应该直译法和意译法相结合。二.归化与异化翻译的归化/异化(domesticatingtranslationandforeignizingtranslation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接本源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher重视商讨了翻译与理解之间不可以切割的关系,指出翻译有两种状况,一种是让读者凑近作者(异化),另一种是让作者凑近读者(归化)。假如让读者凑近作者的语境,他就能感觉到异国的情调。归化和异化是将语言层次的议论连续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大多数时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启示,对异化、归化进行了重新思虑,异化译法开始遇到重视。归化策略(domesticatingmethod)归化是采纳民族中心主义态度,是外语文本切合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容细风格正确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能凑近读者,便于读者理解和接受。比方:Loveme,lovemydog.爱屋及乌。alionintheway拦路虎lickone’sboots拍马屁Diamondcutsdiamond棋逢对手Aflashinapan片刻即逝Haveonefootinthegrave行迁就木Togrowlikemushrooms雨后春笋Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。练习:请用“归化”的翻译方法,翻译下边几句话:Leadadog'slifeJackofalltradesAdrownedratLetthecatoutofthebag.Everydoghashisday.Don'tshedcrocodiletearstome;youknowyouarereallygladthatthey'remetwithmisfortune.Yourhonor,Iconfessthecorn.Iwasroyallydrunk.Don'tplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment.Thegravytrainisjustnotforme.GeorgeWashingtonadoptedaFabianpolicyduringthewarofIndependence.采纳归化策略进行翻译时,以下几种汉语成语不宜使用:映中华民族特别民俗的如:“拂衣而去”;“腰缠万贯”;“擢发难数”等有汉字特点的如:“胸无点黑”;“八字没一撇”等含有中国地名的如:“安如盘石”;“江郎才尽”;“夜郎自傲”;“洛阳纸贵”等含有中国人名的如:“榜上无名”;“江郎才尽”;“事后诸葛亮”等10.异化策略(foreignizing?method)异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质要素”,详尽说来,就是要尽量传达原作的异域文化特点,异语语言形式,以及作者的异常写

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论