版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
功能翻译理论视域下旅游景点公示语的英译研究--评《文化,旅游与翻译》戴宗显、吕和发(2005)认为,公示语是指公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语的重要作用已毋庸质疑,但遗憾的是,国内大量公示语的英译外国人根本看不懂,采取有效的措施来治理公示语垃圾和改善公示语翻译质量是国内许多城市当前刻不容缓的任务。本文以旅游城市烟台为例,首先概括总结其当下旅游景点公示语翻译中的主要错误,然后就恰当的翻译方法做进一步探讨。
一、烟台市旅游景点公示语翻译中存在的问题
1.单词拼写和大小写错误。单词拼写和大小写错误在公示语中比比皆是,但如果译者在翻译时态度认真,小心谨慎,下面的错误完全可以避免。例如:阅海廊see-watchingcorridor(seaforsee)(窦旭霞,2008),出口Exit(EXIT),公园入口EntranceOFThePark(EntranceofthePark)
2.单词形式错误。单词形式的错误主要出现在单复数混淆,冠词使用不当以及动词形式有误等。例如,“Woman’sRestroom”实际应为“Women’sRestroom”;在“OutofUse,PleaseUseOtherRooms”这条公示语中,存在明显的冠词使用谬误,在单词“other”前面应该添加定冠词“the”。
3.句子语气错误。在公示语翻译中,对句子语气的处理是非常重要而且微妙的。在烟台市现存的旅游景点公示语中可以发现不少语气使用不当的例子。例如,在一些宾馆和景点中,“禁止吸烟”这条公示语,一般都被译成“NoSmoking”。但是这个译本听上去不但颇为严肃,还带有一些命令式的意味,实际上这种语气的公示语只有在某些公共服务场所。如果我们将之译成“Thankyoufornotsmokinghere”,效果较前者要好得多。
4.句子语态错误。在英语中,被动语态的使用要比主动语态常见的多,因此在必要的时候,译者应该采用更为地道的被动语态来处理某些译文。例如,在烟台某景点,我们可以看到这样一条公示语“出租儿童车”,其译文是“HireChildCar”,而正确的翻译应该是“ChildCarRented”。既然我们的目标读者是以英语为母语者,译文理所应当要把他们的语言习惯考虑在内。
5.中式翻译/拼音翻译错误。在公示语翻译中使用拼音进行翻译有时是个不错的选择,但是,拼音译法的使用必须适度。如果在公示语翻译中过度使用拼音,就会使其完全失去指导和公示的功能。另外,有些译者简单直白的采用“中式”翻译法,译文看上去完全失去英文风味。例如:游客止步TouristStops!(StaffOnly),当心触电DangXinChuDian(Danger:ElectricityShock)(吕和发,2005:38),明白了公示语译文的出错根源,我们就可以有针对性地采取以下翻译策略进行改进。
二、提高旅游公示语翻译的几种策略
1.根据不同文本选择不同译法。①意译法:对于译者来说,有时源文本很难进行逐字逐句的翻译,或者直译产生的译文对于外国游客来说特别难以理解,这时,我们不妨采用意译法。例如:收费价目表TicketPrice,小草也在长,踩踏想一想PleaseGiveMeaChancetoGrow。②省略法:有些源文本句子很长,字数较多,这时译者没必要把文本中包含的所有信息都翻译出来,对于外国游客来说,掌握其基本意思已经足够。这时,我们可以省略源文本的部分内容。例如:爱护环境,请勿乱扔废物,瓜皮果壳NoLittering,忍一时烟瘾,留万亩绿荫NoSmoking(汉语拼音方案,2006)。③增加法:考虑到不同文化间的差异,有时候在翻译时有必要增加一些内容。(Newmark,Peter.2001)例如:月亮湾MoonBay(DatePlaceforRomeoandJulietinChina),东炮台EastEmplacementofYantai(builtinQingDynasty,1644-1911)
2.借鉴已有译法。①采用标准翻译有些公示语的翻译已经约定俗成,可供我们直接使用。比如,“在营业中”,其标准译文为“Open”而非“InBusiness”;“禁止烟火”的固定表达是“FireProhibited”而非“NoBurning”;“NoGraffiti”是“请勿乱涂”的通用翻译,而“NoDrawing”则很少使用。②使用类似表达公示语翻译的另外一个方法就是可以借鉴类似的译文,尤其是学习对方的结构和用词。“StaffOnly”这个说法大家耳熟能详,相当于汉语的“游人免进”。因此“员工通道”,“闲人免进”,和“宾客止步”,这些类似的汉语公示语都可以翻译成“StaffOnly”。
3.迁就目标文化。在进行公示语英译时,译者必须把目标语的一些用法考虑在内,否则译文会显得不伦不类。例如,在烟台市的一些景点的公厕门口常可以看到这些标示:“MaleToilet”和“FemaleToilet”。这种翻译是相当荒谬的,“male”and“female”这两个单词意为“雄性”和“雌性”,绝对不能和“厕所”这个词进行搭配。正确的说法应该是“Gents”and“Ladies”。如果译者对单词的使用不熟悉,就会犯类似的错误。
本文主要通过具体例子,总结了烟台市现存旅游景点公示语中的翻译错误,分析错误原因并提出改进的翻译策略。为了更加精确地翻译旅游公示语,一方面我们应该优化翻译策略,扩充跨文化知识,提高跨文化意识;另一方面,全社会应当共同努力,营造一个健康的环境,也为公示语的翻译提供良性循环的可能。衷心希望这篇文章能够抛砖引玉,吸引更多学者对公示语翻译进行进一步的研究。本文将以旅游材料的汉英翻译为中心,分析旅游材料传递信息、吸引游客和对外宣传的功能,并探讨省译、增译、拆译、改写和篇章整合等具体的翻译策略,以达到沟通交流的目的。关键词:旅游翻译;呼唤性;功能翻译理论;翻译策略1功能翻译理论综述20世纪代,德国学者提出了功能翻译理论,其核心在于3个方面:翻译的实质、翻译过程的参与者以及翻译功能理论的原则。其代表人物有赖斯、贾斯塔赫兹曼塔利和诺德等。,赖斯在她的著作《翻译的批评性和限制》一书中,首先将文本功能列为翻译批评的一个标准,她在认同以原作为中心的等值论的同时,提出“要把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新形式,也就是从原文和译文两者功能之间的关系评价译文,从而建立了功能翻译理论的雏形。,曼塔利将功能翻译理论大大向前推进了一步。她以“行为理论”为基础,提出了她的“翻译行为”(TranslationalAction)这一概念。传统的“翻译”只涉及原文的使用,她则把“翻译行为”看作是一种“为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为”,从而区分了“翻译”(translation)与“翻译行为”(translationaction)两个概念。德国功能学派的最后一位主导人物诺德则对功能翻译学派的理论进行了系统的梳理和阐释。并针对功能翻译理论的不足提出了翻译的“功能+忠诚”(functionality+loyalty)原则。总之,文本类型和翻译类型学是德国功能派翻译理论的核心依据。功能翻译理论跳出了对原语文本一一对应转换的樊篱,将“翻译放到了一个综合原文作者、译文作者和译文读者多重关系的动态的行为范畴,从文本的交际功能方面进行系统的理论研究”。2旅游翻译的特点2.1行文用词华美汉语旅游材料讲究四言八句,言辞华美。显得“文采浓郁”,辞藻的渲染加上汉语言常采用的对偶平行结构和连珠四字句,使得文字力求达到音形意皆美、诗意盎然的境效,给人以美感。2.2文化上强调“意与境混”汉民族的写作美学一贯追求那种客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美,因而人们常常将景物的内在意蕴依附于其外在的表象之上,使具体的景象获得抽象的人格与情感,做到情与景相融、虚与实相生、意与境相谐,在描绘外界自然美的同时无时不在传递一种内在和朦胧之美。其语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,一景一物,皆有灵性,主观色彩极浓。总之,汉语旅游材料讲究四言八句,言辞华美,文采浓郁,大多依靠华丽辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。其语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行为工整,声律对仗,文意对比,达到意境美、色彩美、音韵美和情感美,以及诗情画意、情意盎然的效果。这极大地迎合了汉民族的审美心理和欣赏习惯。汉语旅游文体特征和表达风格上的差异,在翻译的理解与表达过程中,如何采用适当的方法和策略,是旅游翻译能否实现其“呼唤”功能,有效达到交际目的的关键所在。3汉语旅游材料的翻译策略汉语旅游材料文本的多样性决定了翻译策略的多重性,常用的翻译技巧主要有以下几种:3.1省译一些旅游资料中会存在无多大实用价值的表达,若全盘直译出,会破坏译文美感,致使臃肿堆砌。为保证译文流畅,必须对原文进行删改,以有效吸引读者。例如:她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光粼粼。Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsand,atsomeplace,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.3.2增译增译就是对原文中一些带有源语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中,采用适当阐释或加注释的形式来明确原义,避免译语读者的误解或不解。例如:(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元。时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990。——《桃花源》画册Taohuayuan(thepeachflowersource)wasfirstbuiltintheJinDynasty(256~439A.D),begantotakeshapeintheTangDynasty(618~709),flourishedintheSongDynasty(960~1297),andwenttoruinintheYuanDynasty(1279~1368).WithupsanddownsthroughtheMingandQingDynasties(1368~1911),itwasalmostabandonedinthetimesoftheRepublicofChina(1912~1949).Itsrestorationwasmadefromtheyear1949andalarge-scaleexpansionanddevelopmentbeganin1990.(贾文波,2003)3.3拆译由于汉语不可能在句型结构上与英语完全对应,翻译时必须从结构上对原文进行相应的处理。例如:洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩荡荡,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。”[1]CarryingdistantmountainsinthemouthandswallowingtheYangtzeRiver,thevastandmightyDongtingLakestretchesendlessly.Itturnsbrilliantinthemorningandgloomyatdusk.Thesceneryaboundsinchanges
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026浙江绍兴市镜湖开发集团有限公司招聘5人备考题库及1套参考答案详解
- 2026浙江宁波通商控股集团有限公司博士后招聘2人备考题库及答案详解(名师系列)
- 安全员考试内容培训视频
- 金泰煤矿安全培训内容
- 校园防刀具安全培训内容
- 专项教育安全培训内容
- (完整版)渡口码头安全管理体系及防控措施
- 2026年清廉幼儿园建设
- 2026东南亚橡胶制品硬度测试仪器租赁市场发展模式与风险控制
- 建筑工程施工安全技术标准(2025版)
- 2026贵州省农业发展集团有限责任公司招录(第一批)岗位65人农业笔试备考题库及答案解析
- 2026福建漳州高新区区属国有企业招聘工作人员48人备考题库及答案详解(基础+提升)
- 医院谈心谈话工作制度
- 江苏工程技术资料TJ全套表格
- TSG08-2026《特种设备使用管理规则》新旧对比解读
- 虚拟现实产品设计师安全生产能力测试考核试卷含答案
- 河南水利与环境职业学院2026年单独招生《职业适应性测试》模拟试题及答案解析
- 2026广西送变电建设有限责任公司项目制用工招聘71人笔试模拟试题及答案解析
- 行政事业单位会计监督制度
- 课时1 二次根式的加减 课件 2025-2026学年人教版数学八年级下册
- 北京市安全生产风险管理实施指南
评论
0/150
提交评论