有关英汉翻译论文_第1页
有关英汉翻译论文_第2页
有关英汉翻译论文_第3页
有关英汉翻译论文_第4页
有关英汉翻译论文_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

有关英汉翻译论文英汉翻译经过包括理解和表达两个重要的阶段。只要在正确理解原文词义的基础上,才能正确地表达原文。下面是学习啦我为大家整理的有关英汉翻译论文,供大家参考。有关英汉翻译论文范文一:生态学视域下的英汉翻译一、引言:英汉翻译研究生态学视域的成立生态学是研究物质与周围环境关系的一门科学,其发轫之初很长时间里被用于自然科学研究。而随着生态学的发展和穿插、跨学科研究日趋成熟,社会科学的研究者们发现了生态学与人文社会科学的相容性,以为人文社会领域和自然一样,事物与事物、事物与环境间都发生着联络,没有独立于环境之外的事物和现象,故而以为生态学研究的理论、方法同样适用于社会科学研究。生态学研究与社会科学研究遂真正结合起来。20世纪50年代以来,人们对文本的认识由仅仅关注认识文本内部自足性问题发展到研究文本内外部关联问题,研究的视野也随之由微观文字向宏观文化转向,人们对文本的认识,已无法将文本语言与该语言所蕴含或显现的某国或某民族的文化相割断。对于成功的翻译者来讲,他不仅要作为两种语言的专家,还要是两种语言各自代表的文化的熟知者。对于英汉翻译的研究者来讲,他们需要不断探寻着解释原文本与译文本之间构成文化差异的根据这些根据就是社会各层面因素影响文本文字的关系。生态学强调事物与其环境协调、互动、相互促进。在英汉翻译领域,一个成功或优秀的译作应当是不仅内部自足和谐发展,而且内部与外部互惠互利、共生共栖的文本。其动态性体如今这种交互作用是永无止息、不断旋螺式发展的,而非一成不变或者无意义的重复。用生态学视角看待英汉翻译,为的是建立一种整体性思维。有学者为整体性的意义进行了阐释:整体性是生命的基本属性,整体性不是部分的简单累加,也不是由外力推动而构成的原子集合体,它有着超越部分之和的更为丰富的内涵和属性。对翻译及其研究工作来讲,把握整体性是关键。翻译活动涵盖原文本和译文本,涉及原文作者、译者、译文读者3方,包括语言和文化2个层面,同时遭到政治环境、经济环境、主流意识形态等的影响。梳理和廓清这些构成翻译活动的要素的动态平衡发展,有助于建构英汉翻译研究的生态学视域。二、原文本与译文本的交互解读原文本一经生成,不是一成不变,而是在各种读者解读下成为一百个读者有一百个哈姆雷特的消费品。假如没有读者的浏览,则文本只是完成了生产经过,惟有读者的浏览才能使文本的意义得以生成,使文本价值得以实现。译文本的产生就是原文本蕴涵得到复活的一个经过,译文本的产生同时是对原文本的消费,促成原文本价值的重新生成和意义再现。译文本对原文本的意义即在于此:扩大或者新生成原文本意义。译者与原文作者的生活背景、个人知识、经历、思维方式等都有很大差异,译者对原文本的意义进行解读的经过中有译者的前构造介入,这种前构造大大影响了原文本意义的重现:原文作者将生活的客观信息内化于文本,译者在翻译之前先作为原文本的读者,在浏览经过中以本人的前构造对原文本进行内化,但这次内化的主体是译者而非原文作者,由此不同主体所作的内化经过不同文本载体产生出不同的文本接受。原文本意义和译者根据前构造而解读出来的意义不同,所以能够讲,译者通过内化能扩大原文本的意义,使原文本意义愈加多样。接受美学和读者反响批评两种理论都强调读者浏览对文本的意义,以为读者也是促成文本意义产生的主体之一。译者作为原文本的一种特殊的读者,他的浏览并不是被动地浏览,他是原文本意义产生的主体之一。生态学视域下的译者已经不是戴着镣铐跳舞的对原文本亦步亦趋的传声筒,而是担任协调者、统筹者的角色。多样化的意义被译者融注于笔端,构成了译文本,多样化的意义由此再传递给译文读者。由上文所述可见,译文本不是对原文本文字表达简单地复述,而是积极地介入了原文本的意义生成。但原文本对译文本的决定意义又不言而喻,由于译者对原文本无论怎样创新解读,都须坚持一个原则不能颠覆原文本的根本主旨。生态观以为,生物圈作为一个完好的系统,各种要素之间进行着有序的能量、信息和物质交换。在翻译这项工作中,原文本和译文本成为两个和谐共生、交互解读的文本圈。尤其经典的作品是如此,原文本、译文本共同服务于这部作品的题旨、指向,使经典作品传世;原文本、译文本构成作品的两个共生共存的表现载体,互相间发挥最佳协调效果,共同服务于作品价值的生成和浏览消费。三、译者与译文本环境的互动生态学以为,自然界具有适者生存的原理。只要符合该法则而存活下来的事物才称得上有较强的生命力,在碰到各种生存窘境时才能够延续生命,这个原理在人类的进化和发展史上已成无可辩驳的规律。英汉翻译遭到各种社会环境因素的影响,其中包括政治因素、经济因素、科技因素、人文因素等,适应这些因素的翻译活动才能较好适应译文本文化环境,成为广为接受的文本,进而吸引更多的群众读者,亦即拥有广大的受众。受众对译文本的消费是译文本价值的体现。假如一个译文本无法博得受众青睐,则译文本的价值就是有限的。如今,进行英汉翻译前,译者选择要译的作品的思想内容必须符合本国政治环境的要求,否则译文本无法通过相关部门的审查,也就无法顺利出版。在我国,随着改革开放和市场经济的发展,译者选择的作品能够愈加多样化。比方,我国改革开放前,译者翻译的多数是苏联的作品,而且多数是关于社--义思想教育的作品,这符合当时将一切政治化的社会环境,也是当时的主流意识形态所需;到了改革开放后,十分是随着全球化社会来临以及价值观多元化,翻译所选择的作品样式、作品主题呈多样化,翻译不再仅限于从社--义国家引进作品,而是面向世界上大多数国家的优秀作品。由于,随着市场经济的发展、体制改革的深化,出版行业也由政府部门主管、财政支持发展到自主经营、自负盈亏,所以文化市场上读者的需求是译文本得以产生和畅销的一个因素假如不是由于读者喜欢,作品很难找到出版商。除此之外,经济社会的发展促成了各学科门类及生活实用的大量文本的翻译,翻译人才的数量大大超过过去以文学作品翻译为主的翻译人才数量。当代生态学已不仅仅是一门研究生物与环境互相关系的学科,而是已成为指导人类行为准则的综合性学科,是研究生物存在条件、生物及其群体与环境互相作用的经过及其规律的科学。可见,政治、经济、文化、主流价值观等因素共同组成译文本生态环境,这环境中的各种因子共同作用,促成翻译的顺利进行和历史发展。只要适应这些因子,译文本才能最终实现价值。四、名家译作对原文本和译文本环境适应举隅译者在翻译之前,对原文本进行解读,进而通过译文本再现原文本风采,体现了对原文本的适应及对译文本所在的由政治、经济、主流价值观等组成的生态环境的适应。然而,这两种适应很多时候是相互矛盾的。生态学视域下的翻译能够很好解决这个问题。在生态学视角运用于翻译之前,人们普遍对翻译的归化和异化各执一词,莫衷一是,无法达成公论。生态学视域下翻译观能够很大程度地扩展翻译的视野,使得翻译不再拘泥于归化异化之争,而是以适应性为基础,赋予译者以协调者、操纵者的角色,译者在原文本和译文本两个文本圈间获得平衡,以为只要能达成平衡,则归化异化皆可行。这种主张是合理的,由于根据心理学上的格式塔理论,读者浏览的时候固然会欣赏作品的字词句,但又不是拘泥于字词句,而是以整体感觉来欣赏作品,即不是从文字形式的叠加得出印象,而是在各个部分间协调、纵横、兼顾、整体认知。整体,不等于部分之和,而是要优于各个部分的简单相加。翻译经过中必须持有整体观念,而不能局限在字词句方面对原文本死译、硬译。死译、硬译后的作品,固然字词句之间适应原文本,然整体效果要么无法适应译文本语言环境,要么无法适应译文本文化环境。如,对英语长句硬译,其结果是汉语译文不堪卒读。这是翻译没有适应译文本语言环境的不协调翻译行为。如,英语文学对(s经)典故的使用相当普遍,而且经常不需要加以注释,由于原文本的读者对西方宗教文化相当熟悉,毋需作者赘述,而在对(s经)文化普遍陌生的中国读者看来,这些典故如同天外来客,中国读者不明就里。这就是翻译没有适应译文本文化环境的不协调的翻译行为。从格式塔心理效应来看,译文本的读者需要的是对译文本整体价值观、信息等宏观了解,译者只要在这些宏观方面能够保持与原文本一致,则不必拘泥于该怎样忠实于原文本的遣词造句。即是讲,译者更大的责任在于将不熟悉原文本语言环境和文化环境的译文本读者所需要的所指信息显化,使之前景化,而不是仍将其作为隐含信息而让译文本读者解读困难。所以,刘士聪先生讲:将译文作为一个独立文本加以审视,审视其整体的审美效果,看其内容能否与原文相符,看其叙事语气与行文风格能否与原文一致,这一点很重要。译者必须权衡利弊,了解两种文化的特点和两个民族文化心理特点,了解原文本哪些语言、文化信息是译文本读者能够无障碍地接受并且不会误读的,保留这些信息的风貌,而原文本当中对译文本读者产生障碍的信息,则需要进行明晰化处理,恰当采用释义、套用、注释等手法,这样从整体去到达忠实原文本的效果。只要这样的整体协调,才是对两种语言的生态系统的最佳适应,与原文本获得真正的平衡。严复在翻译赫胥黎的(天演论)时,采用了变译的策略,很多人并不认同。然而,假如借生态学的视角来加以解释,则可发现,严复的翻译策略选择是相当理性的,其译文本体现出生态学意义的平衡观和协调观。严复的翻译是为了适应当时中国特殊的社会环境,开启民智,号召人民群众对抗不公平的社会制度,于是遵循原文本物竞天择,适者生存的基本思路,在原文本基础上添加了大量的信息,这些信息主要是关于中国国情及号召人民起来斗争的信息,使得译文本语篇愈加恢弘、气势磅礴。严复的翻译,将原文本的信息型文本转化为译文本的呼吁型文本,将原文本内涵的对自然的生态选择转化为译文本内涵的对社会的生态选择。可见,严复对(天演论)的翻译,没有违犯原文本的基本思想与内涵,甚至提升了原文本的内涵与意义,而且又适应译文本所在的政治环境,到达开启民智的目的。由于,当时在译文本所在的环境中国土地上,人民群众迫切希望国家独立、政局稳定,在时局动乱、民族存亡之际,普及原文本的科学知识实在意义不大,而经过严复的翻译及译文本传播,原文本的价值得到超越性实现。严复的译文本不仅适应了原文本,而且适应了译语的环境的各种因子,译文本即是在英汉两种语言及其承载的文化之间获得最佳协调关系的成果。有学者因而评论,固然严译(天演论)在有的方面没有很好地忠实于原作,对内容和语气都作了修改,但我们不应该脱离当时的翻译生态环境孤立地对其做出评价,这样的评价是有失公允的。严译(天演论)很好地适应了当时的翻译生态环境,对中国社会产生了深远的影响,后人对其不应过于苛求,应有更公正的评价。傅东华在翻译玛格丽特的小讲GoneWiththeWind(傅译的书名(飘))时,将语言大量作了中国本土化,包括在对原文本人名的翻译上,也去掉英语人名汉译经常采用的音译法,而是用典型的汉语人名二字格式或者三字格式给人物重新命名。这使得译文本读来给人恍如在读汉语原著之感,似乎不带英语著作的痕迹。当然,该译文本在翻译界引起的争议丝毫不亚于严复翻译(天演论)所引起的争议。但是不可否认,傅东华译作一直是最广为接受、广为流传的GoneWiththeWind汉译本。探究起来,不难发现,傅东华译作广受欢迎的原因正在于其适应了译语读者的浏览需求,适应了译语的生态环境,而对原文本的风采却毫无影响由于翻译上局部的归化异化无损于原文本的思想,同时又能为译语环境所接受。王佐良翻译培根的(论读书),影响极大。译文本无论在文采还是在思想上,都不逊色于原文本。而在详细的细节上,又能够看出译者并非惟原文本马首是瞻。例如,培根(论读书)原文本中,Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.王佐良将其译为:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。原文用简单的词汇和句型,以及大量省略句,而译文则文采斐然,句式整饬,超乎原文。假如仅遵从原文省略句式和平实的措辞特点,则译文会如白开水,很难在一向推崇文采的汉语文化环境下产生大的影响。王佐良在尊重保留原文本思想的基础上,适应汉语文化环境里论讲散文重文采和汉语句式爱好排比和四字格的特点,使译文形式整饬,朗朗上口,广为传诵,成为经典。能够讲,培根的这篇论讲文(论读书)之所以能在中国产生很大影响,一定程度要归功于王佐良的翻译。这样对译语环境和原文本风姿的双重适应和选择,即是合适了生态学的平衡、和谐理念和整体、关联思维。中国四大古典名著之一的(红楼梦)充满的中国各种传统文化信息,是汉译英上的难点。(红楼梦)英译本以杨宪益译作和霍克斯译作两个译文本最广为流传。前者以直译为主,将各种文化信息直接根据字面意思翻译过去。这种直译法会令熟悉汉语文化的人们读来好像读原文本,较为轻松,而对于英语国家中更多的普通读者来讲,则会障碍重重,由于他们的文化背景中缺少汉语文化,故而无法理解文本当中蕴涵的中国传统文化信息。后者以意译为主,将对英语民族来讲很陌生或者会造成误解的信息以英语文化中可与之构成联想、意义类似的形象代替,使得鸿篇巨著的(红楼梦)不会由于过多陌生的异域文化信息的出现而阻碍英语读者对名著的理解。从生态学角度看,霍克斯很好地适应了译语主要的浏览环境,使得译语与读者之间产生了较为和谐的互动,其译作属上佳;而杨宪益的译文会使得汉语文化空缺的外国读者云里雾里,译文和译语读者之间难以构成和谐流畅的传播接受关系,也就难以产生平衡、和谐的生态学的关系。五、结束语赵小兵提出,各种关系集于译者一身,各种平衡的工作需由译者来完成,译者选择的和谐意识,实际上是一种高度的创造性意识。译者正确地把握文学翻译中的各种主体间的关系,把握语篇内外之间的关系,充分地考虑跨语境问题,是保证文学译本与文学文本之间的意义关联和和谐一致的重要途径。译者须具有和谐的整体意识,使文学译本到达和谐的境界。生态学的整体和谐观已经引入到人文社会科学领域,对英汉翻译工作来讲,意义在于构建了生态翻译学,译者及研究者能够以愈加开阔的目光,上升到另外一个层面高屋建瓴,宏观把握翻译。对于翻译策略的选择,译者只需要以生态学的目光看待,在原文本风采保留的基础上,以适应译语生态环境中的政治、经济、文化、主流价值观等各种因子为准则,灵敏运用和搭配各种译法,则译无定译。只要能协调、平衡、拓展原文本价值又吸引译语受众,甚至促进译语环境的社会变革,引导译语环境社会正面价值观念的提升,则译文本即属佳作。有关英汉翻译论文范文二:西方文化对英美文学英汉翻译的影响一、英美文学作品中的西方文化以及英汉翻译(一)(s经)故事方面英美国家人们的日常生活以及文化在很大程度上都会遭到宗教的影响,十分是基督教思想影响非常深远、广泛。通常西方人会把(s经)作为他们的生活道德准则,(s经)的内容深深地融入到西方文化中。在西方人的文学艺术以及日常语言中也会广泛应用到(s经)故事。比方,GodforbidOh,heavensforGod?ssake等已经成为西方人的口头常用语。实际上,(s经)不单单是基督教的一部正式经典,而且也是一部内容、思想的经典文学作品。英美文学家经常为了丰富写作题材,进而巧妙地引用(s经)中的词句、人物或者典故。比方,Absalom?shair,本意是指押沙龙的头发,潜台词是美丽反而是一种致命伤Manna在(s经)中赐给以色列以及摩西人的食物,潜台词是代表意外收获。s经的典故以及故事也被经常应用于英美文学作品中,其中英国诗人就是一个很好的代表,他的(力士参孙)(复乐园)及(失乐园)中都采用了(s经)里的典故。(二)词汇代表的不同文化内涵文化和词汇密切相关,每个民族的语言词汇中都能够看出这个民族的风俗民情、政治制度、经济、历史、地理及文化艺术等,但是假如文化背景不同的话,一样的词汇代表的涵义也会有所差异。就日常生活称呼语而言就有很大的文化差异,比方,我们中国一直以来都有尊老爱幼的优良传统,在汉语中主要用老来表示对对方的尊重和尊敬,经常也会使用老王李老或者老先生。对于中国文化而言,年长通常代表着智慧、经历、身份,但是西方文化中,将Old这个词汇表示过时、落后于潮流等意思。并且在西方,年龄是个人的重要隐私信息,尤其是西方的女性非常忌讳别人询问其年龄。因而,西方人一般不会叫对方oldpeoplegrandma等,通常会直呼其名。其次,中西文化的差异同样体如今颜色词汇方面,进而影响颜色词汇含义大大不同。如,汉语经常会用眼红体现嫉妒的情感,用走红表示非常受欢迎,但是英语会用begreenwithenvy表达嫉妒,red这个单词仅代表负债赤字的含义,而不带有感情色彩,采用blacktea表示红茶。二、有效处理文化因素对于英美文学作品翻译的影响在西方文学中,西方

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论