版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
现代实用商务英语翻译第9章信用证1.了解信用证的基本知识;2.理解信用证的语言特点;3.掌握信用证的翻译技巧。本章教学目标目录第九章信用证9.1信用证的概念与分类9.2信用证的语言特点及翻译一、专业性强二、用语正式2.1选用正式书面语2.2介词短语的使用2.3古体词的运用,体现庄重文体风格三、法律文体词的频繁使用四、L/C中的句子具有格式化、规范化的特点五、被动结构的使用六、“条件”结构在信用证中的使用七、使用长句八、常用惯用句式(一)各方当事人在信用证中的表述文句(二)信用证议付的有效期和到期地点(三)信用证金额条款(四)信用证或汇票上条款(五)信用证中货物描述(六)发票(七)单据条款(八)装运条款(九)信用证中“特别条款”的表述(十)开证行“保证条款”翻译练习练习一、练习二、练习三TheEnd第九章信用证随着世界经济一体化步伐的加快和国际贸易的发展,信用证(LetterofCredit
,简称L/C)的使用越来越普遍,“由于信用证在国际贸易结算中起到安全保证、资金融通等作用,它已成为国际贸易结算中广泛使用的最为重要的支付方式。”国际信用证的翻译不仅仅是两种语言的简单对译,更重要的是要按照进出口双方所在国家信用证的格式、体例、术语、规范等制作出合乎业务规程的信用证,既不添加信息,也不遗漏信息,做到信息上等值转换。译文语言不仅要准确表达信用证上的信息,而且要符合西方国家信用证格式上的规定。一个良好的信用证翻译人员要具备外语和外贸实务两方面的知识和技能,了解信用证的语言特点和掌握信用证的翻译技巧,只有这样才能保证国际信用证翻译的质量,促进进出口业务的顺利进行,圆满完成信用证的翻译任务。9.1
信用证的概念与分类
信用证(LetterofCredit,credit,L/C)是指银行(即开证行)根据进口人(即开证人)的请求和指示向出口人(即受益人)开立的一定金额的并在一定期限内凭规定的单据承诺付款的书面文件。在国际贸易活动中,买卖双方可能互不信任,买方担心预付款后,卖方不按合同要求发货;卖方也担心在发货或提交货运单据后买方不按合同付款。因此买卖双方就需要银行作为它们的保证人,代为收款交单。由于银行保证付款,对买卖双方都有保障,进口商可通过信用证的条款促使出口商履行合同的义务,而出口商则取得了开证行的付款保证,银行信用代替了商业信用。所以信用证付款方式为当前国际贸易中进出口商均易接受的一种主要支付方式。9.1
信用证的概念与分类信用证可以分为如下几类:即期信用证(SightL/C);远期信用证(UsanceL/C);可撤销信用证(RevocableL/C);不可撤销信用证(IrrevocableL/C);可转让信用证(TransferableL/C);可分割信用证(DivisibleL/C);保兑信用证(ConfirmedL/C);不保兑信用证(UnconfirmedL/C);循环信用证(RevolvingL/C);无追索权和有追索权信用证(L/CwithoutRecourseandwithRecourse)等。9.1
信用证的概念与分类在国际贸易中,不可撤销信用证(IrrevocableL/C)的使用最为广泛。【例1】PleaseopenanirrevocabledocumentarycreditforUS$1,010,000infavorofTheNewWorldComputersInc.,LosAngeles,California,U.S.A.【译文】请开立一份金额为1,010,000美元的不可撤销的跟单信用证,受益人为美国加州洛杉矶的新世界电脑有限公司。9.1
信用证的概念与分类信用证方式通常的当事人有六个:开证申请人(Applicant)开证银行(OpeningBank,IssuingBank)通知银行(AdvisingBank,NotifyingBank)受益人(Beneficiary)议付银行(NegotiatingBank)付款银行(PayingBank,DraweeBank)9.1
信用证的概念与分类信用证的操作流程如下图所示:9.1
信用证的概念与分类RemarksoftheflowchartofL/CStep1:Abuyerandasellerenterintoasalescontractprovidingpaymentbyadocumentarycredit.Step2:Thebuyerinstructstheissuingbanktoissueadocumentarycreditinfavoroftheseller.Step3:Theissuingbankopensadocumentarycreditaccordingtotheinstructionsoftheapplicant.Step4:Theissuingbankasksanotherbank,usuallyinthecountryoftheseller,toadviseandperhapsalsotoadditsconfirmationtothedocumentarycredit.Step5:Thesellerexaminesthedocumentarycredit,andrequiresanamendmentofthecreditifnecessary.9.1
信用证的概念与分类RemarksoftheflowchartofL/CStep6:Thesellerexaminesthedocumentarycreditandpreparesfortherequireddocuments.Step7:ThesellerpresentshisdocumentstotheadvisingbankforsettlementStep8:Thenegotiatingbankforwardsdocumentstotheissuingbank,claimingreimbursementasagreedbetweenthetwobanksStep9:TheissuingbankexaminesthedocumentsandreimbursesthenegotiatingbankStep10:Thebuyerredeemsthedocumentsandpicksupthegoodsagainstthedocuments9.1
信用证的概念与分类信用证的开立形式可以分为信开本和电开本两种形式。
信开本信用证是指信函格式开立,并用航空挂号等方式寄给通知行的信用证。
电开本信用证是指采用电文格式开立,并以电讯方式传递的信用证。电开本有电报、电传、SWIFT(SocietyforWorldwideInterbankFinancialTelecommunications,环球同业银行金融电讯协会)三种格式。其中SWIFT信用证由于具有方便、迅速、安全、标准化、固定化和统一化的特性,并且成本较低的特点,已经被许多国家和地区的银行广泛使用,我国银行的信用证业务中,SWIFT信用证已占有很大比重。小节完9.2信用证的语言特点及翻译信用证的语言具有法律文书的特点,用词准确、规范,行文严谨,专业性强,格式统一、条款明确。一、专业性强使用专业词汇也是信用证语言的主要特点之一,而且信用证中有不少普通词语用作专业词汇的现象,因此,翻译这些词语时,如果只是采用普通译法,仅仅译出这些词语的常见意思,则会导致译文失真。【例2】Shippingwindow:Dec.25th,2000.【译文】出货日:2000年12月25日【分析】这个表述常见于某些信用证中,它是物流术语,也用作shipwindowdate,shippingwindow.等,含义是“出货期”.9.2信用证的语言特点及翻译一、专业性强【例3】FullsetofCleanOnBoardOceanBillsofLadingissuedontheorderofshipperandblankendorsed,marked“NotifyXYZCorporation,andFreightCollect”.【译文】全套清洁已装船的海运提单,空白抬头、空白背书,并标明“通知XYZ公司,运费到付”。【分析】该句的语言特色主要是专业词汇,仅一个句子,就涉及到7个专业词语,如Clean,OnBoard,BillsofLading,order,shipper,blankendorsed及FreightCollect等,而且多数是从普通词语转化而来的。要把握普通词语的专业含义并符合专业措词习惯,对译者而言确实具有一定的难度,这也是该例翻译的难点。此处Clean的专业含义是指“货物完好无损地装到船上,提单上没有不良批注”,习惯上将CleanB/L称为“清洁提单”,与FoulB/L(不清洁提单)互为对应;若将其译为“整洁”,仅仅给人以提单文字工整、表面干净的意思。同理,此处order也是专业词汇,应译为“指示”表明该提单为“指示提单”,可以流通和转让,而且提单中通常将ontheorderofshipper译为套语,即“空白抬头”。而“指令、命令”等仅仅是order的常用意思,没有体现专业含义。shipper在这里不是“船方”的意思,其准确含义应为“托运人”,通常指的是卖方。9.2信用证的语言特点及翻译一、专业性强【例4】Weherebyengagewiththedrawers,endorsersandbona-fideholdersofdraft(s)drawnunderandincompliancewiththetermsofthecreditthatsuchdraft(s)shallbedulyhonouredonduepresentationanddeliveryofdocumentsasspecified(ifdrawnandnegotiatedwithinthevaliditydateofthiscredit)【译文】凡根据本证开具与本证条款相符的汇票,并能按时提示和交出本证规定的单据,我行保证对出票人、背书人和正当持有人承担付款责任(须在本证有效期内开具汇票并议付)。【分析】信用证中大量使用专业术语,对于没有从事过外贸业务的人士来说很难理解它的含义,如本例中“bona-fideholders”指“正当持有人或善意持有人”,即议付行向受益人垫付资金、买入跟单汇票后,即成为汇票持有人,也就是善意持有人。9.2信用证的语言特点及翻译一、专业性强【例5】Goodsareinneutralpackingandbuyer’slabelsmustreachtheseller45daysbeforethemonthofshipment.【译文】货物采用中性包装,买方标签必须在装运期前45天到达卖方。【分析】本例中,专业术语“neutralpacking”指在商品上和内外包装上不注明生产国别的包装。小节完9.2信用证的语言特点及翻译二、用语正式信用证属于正式文体,它对各当事人的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接、明确的规定,其措辞必须严谨、精确、庄重。【例6】EachpresentationmustbeendorsedonthereverseoftheoriginalL/Cadvice.【译文】每次交单,须在正本信用证通知书背面背书。2.1选用正式书面语【分析】“endorse”取代了一般词汇“mark”,有“背书”之意,显得更为正式、规范、庄重,同时“presentation”也译为“交单”,显示了信用证语言的正式和规范性。9.2信用证的语言特点及翻译二、用语正式信用证属于正式文体,它对各当事人的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接、明确的规定,其措辞必须严谨、精确、庄重。【例7】Weherebyengagewithyouthatalldraftsdrawnunderandincompliancewiththetermsofthiscreditwillbedulyhonored.【译文】本行承诺,将所有符合信用证要求的汇票即行兑付。2.1选用正式书面语【分析】本例中,“engage”为正式书面语,日常英语中通常使用promise。9.2信用证的语言特点及翻译二、用语正式信用证属于正式文体,它对各当事人的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接、明确的规定,其措辞必须严谨、精确、庄重。【例8】只有出口人提供与信用证No.45675号项下相符的全套单据,本行才予承付。【译文】ThisL/CwillbedulyhonoredonlyifthesellersubmitswholesetofdocumentsthatalltermsandrequirementsunderL/CNo.45675havebeencompliedwith.2.1选用正式书面语9.2信用证的语言特点及翻译二、用语正式信用证属于正式文体,它对各当事人的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接、明确的规定,其措辞必须严谨、精确、庄重。【例9】该信用证下开立的汇票必须在2012年8月30日或该日前在中国交单议付。【译文】DraftsdrawnunderthiscreditmustbepresentedfornegotiationinChinaonorbefore30thAugust,2012.2.1选用正式书面语【分析】在将汉语信用证翻译成英语时,必须了解英语的信用证中有关费用支付的用词与短语,例6中“承付”译为“honor”,例9中“议付”译为“negotiation”,使得文体正规、严肃、庄重。9.2信用证的语言特点及翻译二、用语正式【例10】Beneficiary’scertifiedcopyoffaxdispatchedtotheaccounteewithin3daysaftershipmentadvisingnameofvessel,date,quantity,weight,valueofshipment,L/Cnumberandcontractnumber.【译文】受益人证明的传真件,内容必须包括船次、日期、货物的数量、重量、价值、信用证号和合同号,并于装运后三天内送达开证申请人。2.2介词短语的使用【分析】本例是单据要求的一个条款,此句使用了数个介词,缩减了篇幅。由于篇幅和格式的限定,信用证常常限制字数和长句的使用,频繁使用介词是缩略信用证篇幅的最好办法。9.2信用证的语言特点及翻译二、用语正式【例11】ThiscreditisvaliduntilSeptember17,2000,inViennaforpaymentavailableagainstthepresentationofthefollowingdocuments.【译文】本信用证有效期至2000年9月17日,到期地点为维也纳,(受益人)凭提交的下述单据可以得到偿付。2.2介词短语的使用【分析】此句用了五个介词,分解成下述几层意思:(a)本信用证的到期时间(until)(b)本信用证的到期地点(in)(c)本信用证的付款保证(for)(d)本信用证的付款条件(against,of)9.2信用证的语言特点及翻译二、用语正式【例12】Weherebyengagewithyouthatalldraftsdrawnunderandincompliancewiththetermsofthiscreditwillbedulyhonored.
【译文】我行保证及时对所有根据本信用证开具、并与其条款相符的汇票兑付。2.2介词短语的使用信用证中,还常常使用介词结构取代从句来表达复杂含义,使得信用证中表述简练。9.2信用证的语言特点及翻译二、用语正式【例13】Inreimbursement,weshallauthorizeyourBeijingBankofChinaHeadOfficetodebitourHeadOfficeRMBYuanaccountwiththem,uponreceiptofrelativedocuments.【译文】偿付办法,我行收到有关单据后,将授权你北京总行借记我总行在该行开立的人民币帐户。2.2介词短语的使用信用证中,还常常使用介词结构取代从句来表达复杂含义,使得信用证中表述简练。9.2信用证的语言特点及翻译二、用语正式【例14】CoveringallrisksasperoceanmarinecargoclausesandoverlandtransportationcargoinsuranceclauseofPICCdated...【译文】按照中国人民保险公司×年×月×日海洋运输货物保险条款和陆上运输货物保险条款投保海陆联运一切险。2.2介词短语的使用信用证中,还常常使用介词结构取代从句来表达复杂含义,使得信用证中表述简练。【分析】本例中,使用asper比accordingto更适用于信用证文本的正式场合。9.2信用证的语言特点及翻译二、用语正式2.3
古体词运用,体现庄重文体风格信用证中经常使用古体词(archaism),它是一种具有鲜明文体特色的词汇,几乎很少使用在口语和一般书面语中,但在信用证中却大量出现,充分体现出庄重的文体风格。这些副词由here,there,where词根加上一个或几个作为后缀的介词(如after,by,from,in,of,under,upon)构成,用于信用证条款中。9.2信用证的语言特点及翻译二、用语正式2.3
古体词运用,体现庄重文体风格(1)以there为词根的旧体词。常用的有下面一些:thereafter(从那以后,之后……);thereinafter(在下文;此后);thereinbefore(在以上部分;在上文;此前);therefore(及其……;为此);thereof(其中;由此);thereby(因此……;从而……);therein(在那里;其中)。【例15】TheCredit,therefore,shouldclearlyindicatewhetheritisrevocableorirrevocable.【译文】因此,该信用证应明确注明是可撤销的或是不可撤销的。
9.2信用证的语言特点及翻译二、用语正式2.3
古体词运用,体现庄重文体风格(1)以there为词根的旧体词。常用的有下面一些:thereafter(从那以后,之后……);thereinafter(在下文;此后);thereinbefore(在以上部分;在上文;此前);therefore(及其……;为此);thereof(在其中……;将其……;其……);thereby(因此……;从而……);therein(在那里;其中)。【例16】Inconsiderationofyourissuingasetofcleanbillofladingagainstthemate'sreceiptweguaranteetotakealloftheconsequencesarisingtherefrom.【译文】鉴于你方是凭大副收据出具一整套清洁提单,我方保证承担由此引起的一切后果。【分析】herefrom/therefrom表示“由此、从此”,应注意本词的使用多和具有和
from构成短语的动词如
elicit,flee
和bring等相接。9.2信用证的语言特点及翻译二、用语正式2.3
古体词运用,体现庄重文体风格(1)以there为词根的旧体词。常用的有下面一些:thereafter(从那以后,之后……);thereinafter(在下文;此后);thereinbefore(在以上部分;在上文;此前);therefore(及其……;为此);thereof(在其中……;将其……;其……);thereby(因此……;从而……);therein(在那里;其中)。【例17】WehopethatyouwilltakecommercialreputationintoaccountinallseriousnessandopenL/Catonce,otherwiseyouwillberesponsibleforallthelossesarisingthereof.
【译文】希望贵方认真考虑商业信誉,立即开证,否则,由此产生的一切损失均由贵方负责。
【分析】thereof表示所属或缘由之义,因此,在某些情况下,其意义相当于“therefrom”。9.2信用证的语言特点及翻译二、用语正式2.3
古体词运用,体现庄重文体风格(1)以there为词根的旧体词。常用的有下面一些:thereafter(从那以后,之后……);thereinafter(在下文;此后);thereinbefore(在以上部分;在上文;此前);therefore(及其……;为此);thereof(在其中……;将其……;其……);thereby(因此……;从而……);therein(在那里;其中)。【例18】InstructionsfortheissuanceofaCredit,theCredititself,instructionsforanamendmentthereto,andtheamendmentitselfmustbecompleteandprecise.【译文】信用证的开证指示、信用证本身、对信用证的修改指示或修改本身必须完整和明确。【分析】hereto/thereto两个词均表示一种空间的方向性的运动。具有“指向……文件、文本和事件”等意义(tothisdocument,matter,orproposition),或“向……地方、目的、终点推进的动作运动方向”(towhatplace,purpose,orend)。9.2信用证的语言特点及翻译二、用语正式2.3
古体词运用,体现庄重文体风格(2)以here为词根的旧体词。这类词主要有下面一些:hereafter,hereunder,hereinafter(三词均有“之后、在下文中”之意,但hereinafter最为正式);herein(在此;在……之中);hereof(于此,就此);herewith(与……一起;随函);hereto(至此,关于这个);hereby(特此,据此)等。【例19】Unlessotherwisestipulatedherein,anychargesandcommissionsinrespecttonegotiationofdraftsunderthiscreditpriortopresentationtoustobecollectedfrombeneficiary.
【译文】除非信用证另有规定,开证行见到银行提示前的任何议付费用和佣金都向受益人收取。【分析】“herein”没有译出,因为后面主句涵盖了其意思,不译,避免了冗余之嫌,更显简洁但又精确正式的文风特点。9.2信用证的语言特点及翻译二、用语正式2.3
古体词运用,体现庄重文体风格(2)以here为词根的旧体词。这类词主要有下面一些:hereafter,hereunder,hereinafter(三词均有“之后、在下文中”之意,但hereinafter最为正式);herein(在此;于……)之中);hereof(于此,就此);herewith(因此,于……一起);hereto(至此,关于这个);hereby(因此,据此)等。【例20】兹开立第89679号不可撤销的信用证,受益人美国纽约冠军公司,开证人中国红星公司,最高金额60,000美元,溢交或短交货物金额以5%为限。【译文】WeherebyopenanirrevocableLetterofCreditNo.89679infavorof:ChampionCompany,NewYorkforaccountof:ChinaRedStarCompany,Beijingtotheextentof:$60,000(USDSixtyThousandonly),and5%moreorlessisallowed.
【分析】译文中使用“hereby”体现了严肃、庄重的文体。9.2信用证的语言特点及翻译二、用语正式2.3
古体词运用,体现庄重文体风格(3)以where为词根的旧体词。这类词较常用的有whereby,whereof和whereas三个。“whereas”在日常用语中为转折连词,意为“而……,可是……”,而在经贸合同中通常可译为“鉴于……”;“whereby”常译为“根据……;凭……”;而“whereof”意思是“关于……;就此……”等。【例21】ForthepurposesoftheseArticles,theexpression“DocumentaryCredit(s)”and“StandbyLetter(s)ofCredit”(hereinafterreferredtoas“Credit(s)”)meananyarrangement,howevernamedordescribed,wherebyabank(the“IssuingBank”)actingattherequestandontheinstructionofacustomer(the“Applicant”)oronitsownbehalf,…【译文】就本惯例而言,“跟单信用证”和“备用信用证”(以下统称“信用证”)意指一项约定,不论其如何命名或描述,系指一家银行(“开证行”)应客户(“申请人”)的要求和指示或以其自身的名义,在与信用证条款相符的条件下,凭规定的单据:……9.2信用证的语言特点及翻译二、用语正式2.3
古体词运用,体现庄重文体风格(3)以where为词根的旧体词。这类词较常用的有whereby,whereof和whereas三个。“whereas”在日常用语中为转折连词,意为“而……,可是……”,而在经贸合同中通常可译为“鉴于……”;“whereby”常译为“根据……;凭……”;而“whereof”意思是“关于……;就此……”等。【例22】Wecertifythatthisinvoiceiscorrectinrespectofthepriceandquantityandqualityofthegoodscoveredbythisinvoicewherebytheultimatebuyer’srightstoclaimisreserved.【译文】兹证明本发票所列货物在价格、数量和质量各方面均真实无误。凭此最终买方索赔权利保留。【分析】“在例21和例22中,“whereby”意为“bymeansofwhich”。此词的使用,使文体显得正式、庄重。9.2信用证的语言特点及翻译二、用语正式2.3
古体词运用,体现庄重文体风格(3)以where为词根的旧体词。这类词较常用的有whereby,whereof和whereas三个。“whereas”在日常用语中为转折连词,意为“而……,可是……”,而在经贸合同中通常可译为“鉴于……”;“whereby”常译为“根据……;凭……”;而“whereof”意思是“关于……;就此……”等。【例23】Infaithwhereoftheundersigned,beingdulyauthorizedthereto,havesignedthisprotocol.【译文】下列签署人经正式授权在本协议书上签字,以昭信守。【分析】本例中“whereof”直译为“关于那个”,实为“上述内容”,将“Infaithwhereof”译为“以昭信守”,约定俗成,符合信用证合同语言的特点。小节完9.2信用证的语言特点及翻译三、法律文体词的频繁使用为了表达其命令语气信用证英语中使用了大量的情态动词这是信用证英语的另一大特征。情态动词如may,must,can,shall,should等在信用证中使用频率较高,常表示在法律上必须履行的责任和应尽的义务。【例24】Yourdraftmustbeaccompaniedbyacompletesetofshippingdocuments.【译文】你方汇票必须随附全套转运单据。
3.1
由于信用证条款规定的强制性,信用证中用词通常带有命令语气【分析】本例中“必须”体现强制性承担法律或合同所规定的义务。9.2信用证的语言特点及翻译三、法律文体词的频繁使用为了表达其命令语气信用证英语中使用了大量的情态动词这是信用证英语的另一大特征。情态动词如may,must,can,shall,should等在信用证中使用频率较高,常表示在法律上必须履行的责任和应尽的义务。【例25】TheaffectedPARTYshallimmediatelynotifytheotherPARTYoftheoccurrenceoftheEventofForceMajeureandshallprovideavailableevidencethereof.
【译文】受不可抗力事件影响的一方应立即将不可抗力事件的发生通知另一方并提供其所能得到的证据。3.1
由于信用证条款规定的强制性,信用证中用词通常带有命令语气【分析】本例中“shall”被译为“应”,表示一种义务,若没有履行义务,则是违约,需要承担相应的法律责任。9.2信用证的语言特点及翻译三、法律文体词的频繁使用3.2“Withoutprejudiceto”常用于商务法律文本中,在信用证中也经常使用,表示“在不损害/不违背某规定/情况/原则下等”,相当于普通英语中的“withoutaffecting”,跟在这个短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。【例26】Ifnonoticeofrejectionisreceivedwithinthesaidperiod,ourobligationtopaywillbecomeeffectiveandbinding,withoutprejudicetotheothertermsandconditionsofthisL/C.Incasetheultimatedayofrejectionfallsonanon-bankingdayinHolland,theultimatedayofrejectionshallbeextendedtothefirstfollowingbankingdayinHolland.【译文】如果在上述所说日期内没有收到拒付通知,在不违背本信用证的其他条款/条件的规定的情况下,我方付款义务将开始生效并具有约束力。如果拒付的最后一天恰巧是荷兰的银行工作日,本拒付日将延展至下一个荷兰的第一天银行工作日。9.2信用证的语言特点及翻译三、法律文体词的频繁使用3.3
“liable”比“responsible”更强调有付款的法律责任,因此在索赔、索偿条款中,使用“liable”更为准确。【例27】Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination,whileforquantitydiscrepancy,claimshouldbefiledbyBuyerwithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,otherTransportationOrganization/orPastOfficeareliable.【译文】如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,对所装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。9.2信用证的语言特点及翻译三、法律文体词的频繁使用3.4
词汇并列使用(juxtaposition)在信用证英语中,同/近义词或相关词成对或多个并列连用,主要是达到两个目的:一是体现用语的正式;二是使得表达准确严谨无歧义。【例28】TheLetterofCreditshallremainineffect/forceuntilMay10th,atwhichtimeitwillbecomenullandvoid.【译文】本信用证生效日期直到5月10日,过期失效。【分析】本例中,“force”和“effect”同义连用,均表示“生效”;“null”和“void”同义连用,均表示“失效”。9.2信用证的语言特点及翻译三、法律文体词的频繁使用3.4
词汇并列使用(juxtaposition)在信用证英语中,同/近义词或相关词成对或多个并列连用,主要是达到两个目的:一是体现用语的正式;二是使得表达准确严谨无歧义。【例29】Paymentornegotiationofdocumentsunderreserves,guaranteeorindemnityisnotallowed.【译文】不允许凭保函支付或议付单据。【分析】本例中三个词“reserves”,“guarantee”,“indemnity”意义相同/近义。9.2信用证的语言特点及翻译三、法律文体词的频繁使用3.4
词汇并列使用(juxtaposition)在信用证英语中,同/近义词或相关词成对或多个并列连用,主要是达到两个目的:一是体现用语的正式;二是使得表达准确严谨无歧义。类似的词汇并列还有“termsandconditions”表示合同、协议和谈判中达成共识的条款,costandexpenses(费用),complaintsandclaims(投诉),duties,obligationsandliabilities(责任)等。此外除了近义名词并列,动词并列和介词并列的现象,如fulfillorperform(履行)和byandbetween强调双方之间。小节完9.2信用证的语言特点及翻译四、L/C中的句子具有格式化、规范化的特点目前,信用证其基本特点是格式化和规范化,其语言特点也趋向于格式化和规范化。句中虽缺少一定的成分,但独立成句,这种句式主要出现在信用证对单据和装船的限定部分。【例30】LatestshipmentApr.30,2012.【译文】最迟装运期为2012年4月30日。4.1省去系动词【例31】ShipmentfromChineseporttoOsaka.【译文】从中国口岸装至大阪。9.2信用证的语言特点及翻译四、L/C中的句子具有格式化、规范化的特点目前,信用证其基本特点是格式化和规范化,其语言特点也趋向于格式化和规范化。句中虽缺少一定的成分,但独立成句,这种句式主要出现在信用证对单据和装船的限定部分。【例32】EachdocumenttoshowB/Lnumberanddateandtobedatednotearlierthan7daysfromB/Ldate.【译文】每份单证上需显示提单号码和日期,同时日期的签署不能早于提单日的7天。4.2
在使用“beto+动词结构”或“beto+动词被动式结构”表示将来时概念时,省去助动词be9.2信用证的语言特点及翻译四、L/C中的句子具有格式化、规范化的特点目前,信用证其基本特点是格式化和规范化,其语言特点也趋向于格式化和规范化。句中虽缺少一定的成分,但独立成句,这种句式主要出现在信用证对单据和装船的限定部分。【例33】AllcorrespondencetobesenttoBangkokBankimportservicesdepartment.【译文】所有信函需寄往曼谷银行进口服务部。4.2
beto+动词结构或beto+动词被动式结构
(表示将来时概念)省去助动词be9.2信用证的语言特点及翻译四、L/C中的句子具有格式化、规范化的特点目前,信用证其基本特点是格式化和规范化,其语言特点也趋向于格式化和规范化。句中虽缺少一定的成分,但独立成句,这种句式主要出现在信用证对单据和装船的限定部分。【例34】Partialshipmentallowed.Transshipmentprohibited.【译文】允许分批。禁止转船。4.3
被动语态结构省去助动词be9.2信用证的语言特点及翻译四、L/C中的句子具有格式化、规范化的特点目前,信用证其基本特点是格式化和规范化,其语言特点也趋向于格式化和规范化。句中虽缺少一定的成分,但独立成句,这种句式主要出现在信用证对单据和装船的限定部分。【例35】Copyofbeneficiaries’telextobuyerquotingL/Cnumbermentioningdetailsofshipment.【译文】受益人给买方的电函需引述信用证号码同时说明转运详情。4.4
分词短语作定语,独立成句9.2信用证的语言特点及翻译四、L/C中的句子具有格式化、规范化的特点目前,信用证其基本特点是格式化和规范化,其语言特点也趋向于格式化和规范化。句中虽缺少一定的成分,但独立成句,这种句式主要出现在信用证对单据和装船的限定部分。【例36】Beneficiaries’certificatecertifyingthatonesetofN/Nshippingdocumentshasbeensenttobuyerimmediatelyaftershipmenthasbeenmade.【译文】受益人证书证明一套副本运输单证在装运后立即寄送买方。4.4
分词短语作定语,独立成句以上例句充分说明了信用证英语的句式特点,有助于我们辨认信用证英语句子结构的特征以及吃透信用证条款的句子含义,便于解析信用证。小节完9.2信用证的语言特点及翻译五、被动结构的使用信用证的文体因素和语言环境要求强调客观事实,因而动词被动语态的出现率很高。信用证是开证行对各个当事人的权责义务的描述,使用被动语态更为客观公正。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,比主动语态更少主观色彩,更适宜严肃和庄重性文体的需要,但在翻译时通常不译出被动结构。【例37】DraftsanddocumentsaretobecourieredinonelottoBankofChina,ShanghaiBranch.【译文】汇票和单据一次寄单至中国银行上海分行。9.2信用证的语言特点及翻译五、被动结构的使用【例38】ThenegotiatingbankisauthorizedbytheissuingbanktoclaimreimbursementfromCitibankNewYorkviaSWIFTprovidedthatalltermsandconditionsarefullycompliedwithandthatdocumentsweredispatcheddirectlytotheissuingbank.【译文】开证行授权议付行通过SWIFT方式向花旗银行纽约分行索偿,只要信用证的各项条款和条件得以满足同时单证已寄开证行。【分析】与主动态相比,被动态的一个基本功能就是改变句子的语义焦点。一般来说,带有by短语的语义中心在句末,即by所引导的成分。在本句中,主谓部分为被动结构,“议付行”置于主位的位置上,明确表述“议付行得到了授权”这一突出的句子主题,但是其语义中心更加强调了开证行(theissuingbank)的作用,而后是一个条件句后置,并在条件句中增加了一个并列成分起到了扩大句子信息量的作用。在翻译这种带有by短语的被动结构时,不要译成汉语的“被”字结构,而应该将原句中的by字结构译为汉语的“主位”结构,这样原句和译文在强调的重心上就相互一致了。9.2信用证的语言特点及翻译五、被动结构的使用【例39】如未开出信用证,将视为违约行为。需按照卖方建议对此违约进行补救或采取其他补救措施。【译文】FailuretoopensuchLetterofCreditshallbeconsideredabreachofcontractsubjecttoSeller’sadviceonremediesorotheractionregardingsuchbreachofcontract.【分析】信用证语言讲究客观,汉语中往往采用使用无人称代词来表示,而英语中则采用使用被动语态,并使用不涉及任何人称的主语,以达到客观、庄重的效果。本例中“如未开出信用证,将视为违约行为”汉语表达与英译中“FailuretoopensuchLetterofCreditshallbeconsideredabreachofcontract”取得的效果可谓异曲同工。9.2信用证的语言特点及翻译五、被动结构的使用【例40】根据通汇银行(开证银行)的要求,本银行确认此信用证并藉此向贵公司(受益人)保证,凡出具符合信用证所列条款的汇票,届时付款。【译文】Attherequestofthecorrespondent,weconfirmtheircreditandalsoaffirmtoyouthatdraftsdrawninconformitywiththetermsofthiscreditwillbepaidbyus.【分析】汉语信用证中使用被动语态的情况并不多见,但在英语信用证中,则往往要求突出动作的对象,而不太关注动作的完成者,强调客观公正,使行文严肃、庄重。在将汉语信用证翻译成英语信用证时,一定要考虑英语的行文习惯,并根据实际情况适当采用被动形式进行表达。本例中“届时付款”英译为“willbepaidbyus”。小节完9.2信用证的语言特点及翻译六、“条件”结构在信用证中的使用信用证中关于条件句的词语表述非常丰富,在同一份信用证中,不管出现多少次“条件”,但所用词语很少重复,这说明信用证非常注重文体色彩。而从语气上讲,主要是开证行站在自己的位置上,对受益人或第二方提出一些限制。下述词语经常出现在信用证的条件句表述中:Incaseof/incasethat;onlyif;onlyafter;provided;unless;if;inviewof;intheeventof/intheevent(that);onconditionthat;providingthat;subjectto;whatsoever;whichever;wherever;whenever;beconditionalupon
等。9.2信用证的语言特点及翻译六、“条件”结构在信用证中的使用【例41】Providedthecredittermsandconditionshavebeencompliedwithweshallcoveryou,asperyourinstructions.【译文】只要信用证条款相符,我行根据你行指示向你方付款。【分析】本例中“provided”作为表示“条件”的引导词置于句首。9.2信用证的语言特点及翻译六、“条件”结构在信用证中的使用【例42】Incaseoftransfer,documentNo.(K)isnomorerequired,providedthatthebankofChina,Shanghaicertifiesithastransferredthecredit.【译文】在转让的情况下,单据(K)不需要转让,只要中国银行上海分行证明已实施转让。9.2信用证的语言特点及翻译六、“条件”结构在信用证中的使用【例43】TransshipmentisallowedonconditionthattheentirevoyagebecoveredbythroughB/L.【译文】只要提供联运提单,允许转船。9.2信用证的语言特点及翻译六、“条件”结构在信用证中的使用【例44】Signedcommercialinvoiceissuedin2/3original,1copycertifyingissuanceinstrictconformitywithproformainvoiceregardingtheunitpriceandifavailabletrademarkofthemanufacture.
【译文】签署的商业发票2正1副,证明本发票的出具在单价上和产品的商标(如有)与形式发票完全一致。要注意由if组成的一些格式用语的使用。比如:ifpracticable(如果可行);ifpossible(如果可能);ifrequired(必要时,如果需要);ifavailable(如果能够)
等。小节完9.2信用证的语言特点及翻译七、使用长句使用长句为信用证英语的主要句法特点之一。翻译信用证长句时,在确保译文语义准确和连贯的前提下,可按汉语表达习惯对原文的结构顺序、句子成分进行重新整合,以便译文更趋严谨。9.2信用证的语言特点及翻译七、使用长句【例45】WeherebydeclarethatthisinvoiceamountingtoUSD4500isinallrespectscorrectandcontainsfullandtruestatementoftheparticularsofthegoodsandofthepriceactuallypaidortobepaidforthesaidgoodsandtheactualquantitythereofandthatnootherinvoicehasbeenorwillbefurnishedtoanyoneelse,andthatthegoodsareofChineseorigin,andthatnodiscountorrebatehasbeenorwillbeallowedotherthanthatshownonthisinvoice.【译文】我们兹声明,本发票金额4,500美元是正确的;发票对本笔货物、以及对所说货物的实际支付或将付的价格和本发票内的数量进行了全面和真实的说明;同时我们声明没有其他的发票已经或将提供给任何其他人;同时声明货物是中国产;除了本发票上所示,我们现在没有将来也不会给予折扣。本例为信用证的一个特别条款。本句主体结构引起四个宾语从句,它反映了如下层次:Weherebydeclarethatthisinvoice...Weherebydeclarethatnootherinvoice...Weherebydeclarethatthegoods...Weherebydeclarethatnodiscount...【分析】9.2信用证的语言特点及翻译七、使用长句【例45】WeherebydeclarethatthisinvoiceamountingtoUSD4500isinallrespectscorrectandcontainsfullandtruestatementoftheparticularsofthegoodsandofthepriceactuallypaidortobepaidforthesaidgoodsandtheactualquantitythereofandthatnootherinvoicehasbeenorwillbefurnishedtoanyoneelse,andthatthegoodsareofChineseorigin,andthatnodiscountorrebatehasbeenorwillbeallowedotherthanthatshownonthisinvoice.【译文】我们兹声明,本发票金额4500美元是正确的;发票对本笔货物、以及对所说货物的实际支付或将付的价格和本发票内的数量进行了全面和真实的说明;同时我们声明没有其他的发票已经或将提供给任何其他人;同时声明货物是中国产;除了本发票上所示,我们没有或将会给予折扣。
另一个难点是第一个宾语从句里的并列成分,在contains后接连使用了三个of介词,三个and和一个or。这里,我们要分清词与词之间的并列关系和of之间的层次关系。我们可以把这句分解为:Thestatementabouttheparticularsofthegoodsisfullandtrue;Thestatementabouttheparticularsofthepriceisfullandtrue;
price后面的or是并列成分,修饰前面的price,作定语。通过分析,我们很容易地理解了其含义:(发票对)本批货物和价格的所有详细情况的陈述是全面和真实的。其他三个宾语从句都是发票上所要声明的内容。【分析】返回章目录9.2信用证的语言特点及翻译七、使用长句【例46】NotwithstandingtheprovisionsofUCP600,ifwegivenoticeofrefusalofdocumentspresentedunderthiscredit,weshallhoweverretaintherighttoacceptawaiverofdiscrepanciesfromtheapplicantand,subjecttosuchwaiverbeingacceptabletous,toreleasedocumentsagainstthatwaiverwithoutreferencetothepresenterprovidedthatnowritteninstructionstothecontraryhavebeenreceivedbyusfromthepresenterbeforethereleaseofthedocuments.Anysuchreleasepriortoreceiptofcontraryinstructionsshallnotconstituteafailureonourparttoholdthedocumentsatthepresenter’sriskanddisposal,andwewillhavenoliabilitytothepresenterinrespectofanysuchrelease.【译文】尽管有UCP600条款的若干规定,如果我行发出对本信用证项下所提交的单证拒付通知,我行仍保留权利接受申请人同意放弃不符点声明书,在我行接受本放弃不符点声明书的前提下,我行将凭此声明书放单而不再接洽交单人,只要在放单前我行没有收到交单人的相反书面通知。在收到相反指示之前的这种放单将不构成我方持有单证由交单人承担风险和处理的过错,同时,我行不对与本放单有关的交单人承担任何责任。【分析】上述条款表述的中心是:“我行有权……”。在本中心意义周围是其补充成分既有介词短语、状语的使用,同时也有插入语的使用。在分析本条款的过程中,应该注意信息的层次分布,同时也应该注意其前后的逻辑联系。把握中心,掌握方向。这样,我们就不难理解本条款的含义。9.2信用证的语言特点及翻译七、使用长句长句结构在法律文体中使用较为频繁,在信用证英语的特别条款中也多有使用。从上述事例,我们可以看出,对于英语长句的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用。在翻译长句时,首先要分清主句与从句.分清主句的主、谓、宾;然后分析从句,从句与从句.修饰与被修饰部分之间的关系;最后用汉语的意思准确地表达出来。小节完9.2信用证的语言特点及翻译八、常用惯用句式⑴开证人
(TheApplicantforthecredit)Applicant/Principal/Accountee/Accreditor/Opener
申请人Attherequestof………应……的请求Byorderof…………按……的指示Foraccountof………由……付款Attherequestofandfor…….应……的请求Accountof……..并由……付款Byorderofandforaccountof……….按……的指示并由……付款(一)各方当事人在信用证中的表述文句(THEPARTIESCONCERNINGTOTHECREDIT)9.2信用证的语言特点及翻译八、常用惯用句式(一)各方当事人在信用证中的表述文句(THEPARTIESCONCERNINGTOTHECREDIT)⑵受益人
(Thebeneficiary)Beneficiary受益人Infavourof…….以……为受益人Inyourfavour……..以你方为受益人Transferor………转让人(可转让信用证的第一受益人)Transferee……….受让人(可转让信用证的第二受益人)9.2信用证的语言特点及翻译八、常用惯用句式⑶Banksconcerned(信用证中相关银行)OpeningBank/IssuingBank/EstablishingBank
开证行AdvisingBank/NotifyingBank
通知行NegotiationBank/HonouringBank
议付行PayingBank/DraweeBank
付款行ConfirmingBank
保兑行AcceptingBank
承兑行(一)各方当事人在信用证中的表述文句(THEPARTIESCONCERNINGTOTHECREDIT)小节完9.2信用证的语言特点及翻译八、常用惯用句式(二)ValidityandPlaceofExpiry信用证议付的有效期和到期地点(1)直接写明到期日和到期地点名称Expirydate:March07,2004inthecountryofthebeneficiaryfornegotiation.此信用证的有效期:2004年3月7日前,在受益人国家议付有效。Thiscreditremainsvalid/force/goodinChinauntilMarch08,2004inclusive.本信用证在中国限至2004年3月8日前有效(最后一天包括在内)。Draftsmustbepresentedtothenegotiating(ordrawee)banknotlaterthanOct.10,2004.汇票不得迟于2004
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国医科大学《大学美育补充》2025-2026学年期末试卷
- 江西服装学院《波谱解析》2025-2026学年期末试卷
- 蚌埠城市轨道交通职业学院《马克思主义笔记》2025-2026学年期末试卷
- 宁德职业技术学院《语文课程与教学论》2025-2026学年期末试卷
- 福建幼儿师范高等专科学校《安全原理与评价》2025-2026学年期末试卷
- 管涵顶进工变更管理强化考核试卷含答案
- 日用百货公司工作总结报告
- 铁合金电炉冶炼工岗前风险识别考核试卷含答案
- 改性合成树脂装置操作工安全专项测试考核试卷含答案
- 离心铸管工诚信品质强化考核试卷含答案
- 2025福建省漳州市对外贸易有限责任公司招聘1人笔试历年备考题库附带答案详解
- 西南证券股份有限公司2026届春季校园招聘备考题库附答案详解(基础题)
- 2026年咸宁市通城县事业单位公开招聘工作人员231人笔试备考题库及答案解析
- 2026届江苏南京市高三一模高考模拟数学试卷(含答案详解)
- 2026年全科规培考试试题及答案
- 投标文件编制培训课件
- 加油站奖励举报制度
- 小基坑施工方案(3篇)
- 浙江国企招聘2025宁波慈溪市国有企业公开招聘工作人员130名笔试参考题库附带答案详解(3卷)
- 面听神经核磁扫描课件
- 2025年孤独症康复教育人员上岗培训课程考试题题库附答案
评论
0/150
提交评论