已阅读5页,还剩52页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉语长句翻译汉语是以分析形式为主的语言,句子结构比较松散。有时一个句子里存在不少并列成分,但并没有连接词把其中的逻辑关系明显地表现出来。英语是以综合形式为主的语言,句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系需要明确彰显。两种语言在语法结构上的差异加大了长句翻译的难度。、原序翻译由于中西思维的共性,在汉译英中,按照汉语原来的句子顺序将其译成英文,原文是长句,译文也保持长句的表达形式。即顺译法。这种方法多用于单一主语的长句,但要分清句中的信息重心。●1.从前有个俊俏的年轻人,名叫王小,人人都喜欢她,可他总是闷闷不乐,因为他有一个说法尖刻,唠叨不休的继母。oOncetherelivedahandsomeyoungmannamedWangXiaowho,thoughafavoritewitheveryone,wasunhappybecausehehadasharp-tongued,naggingstepmother2.古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉Throughouttheages,allaccomplishedmentaketheirlivesveryseriously.Aslongastheyareliving,theywouldratherdevotethemselvestomoreworkandstudythan
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中铁三局安全培训平台课件
- 中通快递安全管理培训生课件
- 大数据处理中舍入误差的鲁棒性分析-洞察及研究
- 公益项目策划及执行实务
- 智能变电站机器人维护技术标准
- 发票开具与报销流程操作手册
- 2025-2030中国股市行业股权激励行业市场深度调研及发展趋势与投资前景研究报告
- 超构表面相干增强-第1篇-洞察及研究
- 基于数学竞赛的高中数学教学创新与实践教学研究课题报告
- 2025-2030中国环保材料行业市场培育策略解析及产业发展前景预测报告
- 2025至2030中国甲氨蝶呤片行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 胃肠减压技术操作并发症
- 院感职业防护教学课件
- 2025年党员党的基本理论应知应会知识100题及答案
- 杨氏祠堂活动策划方案
- 婚庆公司发布会策划方案
- 跨境电子商务物流课件 第四章 跨境电子商务物流模式的选择
- 信息分类分级管理制度
- DB32T 5124.3-2025 临床护理技术规范 第3部分:成人危重症患者有创动脉血压监测
- 某温室工程施工资料
- 外墙铝板维修合同协议
评论
0/150
提交评论