抽象与具体译法课件_第1页
抽象与具体译法课件_第2页
抽象与具体译法课件_第3页
抽象与具体译法课件_第4页
抽象与具体译法课件_第5页
已阅读5页,还剩109页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

FromConcretetoAbstractorViceVersa

具体和抽象译法7/27/20231C-t-ETranslation抽象性词语、形象性词语

形象与抽象是两个相互对立、相互依存的概念,翻译时,既可保留其原有个性,也可使其相互转化。一般说来,表范畴的抽象词无须译出。1)他善于做信访工作。Heisexperiencedinhandlinglettersandvisitsfromthemass.2)

他已完成了这项工作。Hehasfinishedthejob.7/27/20232C-t-ETranslation

同一形象表达相同的涵义,可直译.树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是瞌睡人的眼。Throughthebranchesareacoupleoflamps,aslistlessassleepy

eyes.

若喻义不同,只好放弃原文形象,只译其喻义.我不贪图下海挣大钱,只想毕业后在中学里找个铁饭碗。Idon’twanttoearngoodmoneybyengagingmyselfintrade,Ijustwanttofindupongraduationasecuredjobinamiddleschool.7/27/20233C-t-ETranslation

在不违反译语规范和不影响读者理解的前提下,尽量保留原有形象,稍加变通,增加一些简单的说明性文字。

当下磕头如捣蒜,只求饶命。Kowtowasquicklyasapestlepoundinggarlic,hebeggedthathislifebespared.

7/27/20234C-t-ETranslation抽象译法就是把具体的或比较具体的名词用抽象或比较抽象的名词来翻译。汉语中的名词倾向于具体,常常用实的形式表示虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容;而抽象名词的大量使用是现代英语的一个特点。RudolfFlesch:Chineseisconcrete,clearandpicturesque

whileEnglishisabstract,obscureandlong-winded.7/27/20235C-t-ETranslation抽象译法一方面把比喻形象上较为具体的单词词组或成语进行抽象概括,如:开门见山→comestraighttothepoint狗急跳墙→dosomethingdesperate另一方面,抽象译法也包括带有范畴词的具体化名词在语言形式上的抽象化译法,主要是在翻译过程中去掉后面的范畴词,如:谦虚态度→modesty发展过程→development无知的表现→innocence7/27/20236C-t-ETranslation徇私作风观光场所走私活动纸醉金迷赤胆忠心粗枝大叶单枪匹马favoritismTouristattractionSmugglingOflifeofluxuryanddissipationArdentloyaltyBecrudeandcarelessBesingle-handedindoingsth7/27/20237C-t-ETranslation只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不尽。Ifyouarewillingtomarryme,youwillenjoytheluxuriesallyourlife.我们都来自五湖四海。Wearefromallcornersofthecountry.不知黄连苦,怎知蜂蜜甜。Whohasnevertastedbitterknowsnotwhatissweet.7/27/20238C-t-ETranslation具体译法指的是在翻译过程中把原文中抽象的成分用具体的成分表达出来,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。具体和抽象的翻译并没有固定的规则或规律,但能在很大程度上使译文生动多彩,更具有可读性。7/27/20239C-t-ETranslation具体译法主要包括三种类型:1.语义上具体化。

eg:运输→运输工具。班级→全班学生2.抽象名词在语言形式上的具体化手法,主要是在抽象名词后面加上范畴词。

eg:蒸发作用,傲慢态度,转换过程3.抽象名词在比喻形象上的具体化手法。

eg:非常胆小→胆小如鼠

姑息坏人→warmsnakesinourbosoms

分清好坏→separatesheepfromgoats7/27/202310C-t-ETranslation快乐的人微不足道的小人物棘手的事脾气不好的人勤奋卖力的人AjollydogAsmallpotatoHotpotatoesAsurlydogAworkhorseMoreexamples:7/27/202311C-t-ETranslation想起年轻时的一些事情,他心里感到甚是欣慰。Itwasthememoriesofhisyouththatgavehimgreatcomfort.我知道我会碰到严寒酷暑。IknewIwouldencounterextremes

ofweather.他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation.具体—抽象7/27/202312C-t-ETranslation那一刻,我感到她的颤抖,第一次明白她也有脆弱的一面。AtthatmomentIfeltherbackrackedwithemotion.ForthefirsttimeIunderstoodhervulnerability.

目前,公司的经营情况已有所好转。Atpresent,thebusinessinourcompanyisturningforthebetter.科学化、民主化的决策是实行民主集中制的重要环节。Scientificanddemocraticdecision-makingisessentialtodemocraticcentralism.7/27/202313C-t-ETranslation会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。Duringthetalks,theirdiscussionhasbeencenteredroundprotectionofintellectualpropertyrights.他们的乐观主义精神令我们大为感动。Theiroptimismmovedusgreatly.

会上,两方发生争执,一方拂袖而去。Thetwopartiesfellintofiercedispute.Atlastonepartygotupabruptlyandwalkedoffinahuff.7/27/202314C-t-ETranslation你告不赢他的,县里当官的和他同穿一条裤子Youwon’twinthelawsuitagainsthim.Officialsinthecountyarehandinglovewithhim.他的话把我打入闷葫芦(calabash)里了Hiswordsthrewmeintobewilderment.才有了一点进步,他就翘兔子尾巴了。

Withsomeprogress,hebecamecocky.7/27/202315C-t-ETranslation1992年后,一些西方国家失业现象严重。After1992,therehasbeenseriousunemploymentinsomeWesterncountries.黑暗中一个黑影吓得他魂飞魄散。

Hewashalfdeadwithablackfigureinthedarkness.他拜倒在了她的石榴裙下。Heworshippedheronhisknees.7/27/202316C-t-ETranslation区分好人和坏人并不是一件容易的事。Itisnoteasytoseparatethesheepfromthegoats.他知道不论境遇如何,都可以把家庭作为靠山。Heknowshecandependonhisfamily,rainorshine.评论家和读者之间,也就是理智和情感之间的这种分歧如何解释呢?Howdoweaccountforthesplitbetweenthecriticsandthereaders,theheadandtheheart.抽象—具体7/27/202317C-t-ETranslation在整个项目中,他不仅无用,甚至还成为了累赘。Heisawhiteelephantinthewholeproject.刹车声刺激了大家的神经。Thescreechingofthebrakesgotonournerves.静谧的小巷里想起了清脆的自行车铃声。Thecrispjanglingofthebicyclerisesfromthequitealley.7/27/202318C-t-ETranslation他每天要处理许多棘手的问题。Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.我不敢肯定我能赢得这个荣誉,这还是未到手的东西。IamnotsurewhetherIcanwinthehonor;It’sabirdinthebush.你不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。Don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.Therealdifficultiesstilllayahead.7/27/202319C-t-ETranslation我们决不能姑息坏人。Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.我不想依靠父母过日子。Idon’twanttohangonmyparentssleeves.同反复无常的人没法相处。It’shardtogetalongwithamanblowinghotandcold.7/27/202320C-t-ETranslation他这个人只管自己的事。Heisamanwhohoeshisownpotatoes.你真是说话不看对象。Youarereallycastingpearlsbeforeswine.这个男孩真粗心,他的书都已经折角了。Thisboyistoocareless;allhisbooksaredog-eared.7/27/202321C-t-ETranslationExercise这是他们自己的事情,你去插一脚干嘛?别人家里鸡毛蒜皮的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。她毛遂自荐来这所小学做老师。这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。今天下午的球赛棋逢对手,一定很精彩。我们一直往前走吧!不要三心二意。他这几天心里七上八下,老是安静不下来。7/27/202322C-t-ETranslation这是他们自己的事情,你去插一脚干嘛?That’sabusinessoftheirown,whywouldyougetinvolvedin?别人家里鸡毛蒜皮的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!Youknowallthebitsandpiecesoftriflesofotherfamilies.Youarereallywellinformed.7/27/202323C-t-ETranslation她毛遂自荐来这所小学做老师。Shevolunteeredfortheteachingpostinthisprimaryschool.我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。Idarenotshowoffinthepresenceofanexpert.Ihopeyouwouldbekindenoughtoenlightenusonthismatter.7/27/202324C-t-ETranslation这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.今天下午的球赛棋逢对手,一定很精彩。Thisafternoon’sballgameissuretobeanexcitingone,forthetwosidesarewell-matched.7/27/202325C-t-ETranslation我们一直往前走吧!不要三心二意。Let’sgostraightahead.Don’tbewavering.他这几天心里七上八下,老是安静不下来。Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.7/27/202326C-t-ETranslationHowtotranslateverbsproperly?7/27/202327C-t-ETranslation1949年中国发生了翻天覆地的变化。1949witnessedgreatchangesinChina.这个运动首先在天津发起。Tianjinfirstsawtheriseofthemovement.我没有注意到这个错误。Themistakeescapedmynotice.我一时记不起他的名字。Hisnameescapedmymemoryforthemoment.7/27/202328C-t-ETranslation汉语的一个显著特点是大量使用动词,还有连动式和兼动式。有时一个句子会出现多个动词,这就要求我们在翻译时要把一些动词转变为其它性质的词,如名词、形容词、介词等。总的来说,动词的翻译可以分为静态翻译和动态翻译两种。汉语动词的静态译法7/27/202329C-t-ETranslation汉语动词的静态译法1.汉语动词转译为英语名词语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.人口在不断地增加。Thereisasteadyincreaseinpopulation.7/27/202330C-t-ETranslation交易增加,要求流通的货币量也增加。Thefactthatbusinessincreasesrequiresthattheamountofmoney,whichisgenerallycirculated,alsoincreased.Anincreaseinbusinessrequiresanincreaseintheamountofmoneycomingintogeneralcirculation.现在辞职就是承认失败。Toresignnowwouldbeanadmissionoffailure.7/27/202331C-t-ETranslation向友人借钱就是滥用友谊。Borrowingmoneyfromfriendsisanabuseoffriendship.他们正在考虑释放被囚禁的那位领导人。Theyareconsideringthereleaseofthejailedleader.在加州发现黄金的消息轰动全国。ThediscoveryofgoldinCaliforniaexcitedthenation.7/27/202332C-t-ETranslation他教书教得好。Heisagoodteacher.他喜欢流行音乐。Heisaloverofpopmusic.他统治那个地区长达20年之久。Hehasbeentheruleroftheregionforaslongastwentyyears.7/27/202333C-t-ETranslation2.汉语动词转译为英语介词或介词短语他英语说得很棒,带着美国腔,但并不十分夸张。HespokeEnglishwellwithanAmericanaccent,notthough,averyexaggeratedone.政府支持这个项目。Thegovernmentisbehindtheproject.那是一幅模仿毕加索的画。Thatisapictureafter

Picasso.7/27/202334C-t-ETranslation这时,只见一个人,头上蒙着一个湿淋淋的口袋,从冒着熊熊烈焰的后门直冲进去。Thenafigurewithadripping-wetbagrounditsheaddashedthroughtheflame-filledbackdoor.机器在运行。Themachineisinoperation.警察在抓罪犯。Thepoliceisinpursuitofthecriminal.他的智力超过常人。Hehasintelligencebeyondtheordinary.7/27/202335C-t-ETranslation3.汉语动词转译为副词他们的实验已经结束了。Theirexperimenthasbeenover.我们得走了。Wemustbeoffnow.演出已经开始了。Theperformanceison.7/27/202336C-t-ETranslation4.汉语动词转译为同源形容词他满足于这样的生活。Heiscontentwithsuchkindoflife.约翰十分熟悉这台机器的性能。Johnisquitefamiliarwiththemachine.并不是所有军队的人都喜欢这个计划。Thisprogramwasnotpopularwithallofthetroops.他为人能干,事业成功。Hewasanableandsuccessfulone.7/27/202337C-t-ETranslationExercise希望你们考虑一下我们的意见。Iwouldverymuchappreciateitifyoucouldtakeoursuggestionsintoconsideration.选择朋友,越谨慎越好。Onecanneverbetoocarefulinthechoiceofone’sfriend.但他踌躇了一会儿,终于决定还是自己送我去。Butaftermuchhesitation,hefinallydecidedtoseemeoffhimself.我为他的健康担忧。Iamanxiousabouthishealth.7/27/202338C-t-ETranslation我带孩子上街去走走。Itookmychildtothestreetforawalk.他们不顾一切困难和挫折,坚持战斗。Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.我们全体赞成他的建议。Weareallinfavorofhissuggestion.这份报告虽然很长,但不切要领,我看不懂。Althoughthereportisverylong,itisbesidethepointandbeyondmycomprehension.7/27/202339C-t-ETranslation静态动词转译动态今年的十月一日是个星期五。TheNationalDayofthisyearisaFriday.TheNationalDayofthisyearfallsonaFriday.史密斯先生在上班。Mr.Smithisworking.Mr.Smithisatwork.城南有一条河。Tothesouthofthecityliesariver.Thereisarivertothesouthofthecity.7/27/202340C-t-ETranslation看来我们的发展,总是要在某一个阶段,抓住时机,加速搞几年,发现问题及时加以治理,而后继续前进。Itseemsthatweshouldholdontoopportunitiesinacertainperiodtoaccelerateourdevelopmentforseveralyears.Asproblemscropupintheprocess,wewillsolvethemimmediatelyandcontinuetoforgeahead.Itseemstomethat,asarule,atcertainstagesweshouldseizetheopportunitytoacceleratedevelopmentforafewyears,dealwithproblemsassoonastheyarerecognized,andthenmoveon.7/27/202341C-t-ETranslation汉语中静态动词的动态处理可以通过下面几种方式实现:

1.be动词或者其它弱化的动词+形容词

2.be动词+动词的派生词

3.be动词+以-able,-ible为后缀的形 容词以及-ing和-ed分词7/27/202342C-t-ETranslation1.Be动词或其它弱化的动词+形容词他不愿意接受这昂贵的礼物。Hewasreluctanttoaccepttheexpensivegift.Confident,certain,angry,afraid,aware,glad,sure,sorry,anxious,content,proud,willing,concerned7/27/202343C-t-ETranslation中国政府对贵国遭受洪水灾害地区的状况极为关切。TheChinesegovernmentisveryconcernedaboutthefloodedareasinyourcountry.7/27/202344C-t-ETranslation2.Be动词+动词的派生词那所学校的学生合作得很好,所以我们很快就完成了问卷调查。Thestudentsinthatschoolwereverycooperative,sowefinishedthequestionnaireverysoon.孩子比成年人更容易流露感情,这是很自然的。Itisnaturalthatchildrenaremoredemonstrativethanadults.7/27/202345C-t-ETranslation3.Be动词+以-able,ible为后缀的形容词或者-ing,-ed分词那项规则不适用于我们这种情况。Thatruleisnotapplicabletoourcase.他的话无足轻重,不要往心里去。Whathesaidisdismissible,sodon’ttakeittoheart.房间的陈设颇佳。Theroomiswellfurnished.7/27/202346C-t-ETranslationExercise这些磁带已经不能用了,完全可以处理掉了。Thesetapesarenolongerusable,sotheyarecompletelydisposable.她当选亚洲小姐,我们都很高兴。WearehappywithherselectionasMissAsia.恐怕你的建议是行不通的。Iamafraidyoursuggestionisnotworkableatall.7/27/202347C-t-ETranslation我现在上了年纪,总好忘事。Iamagingandforgetfulnow.她对是否要把事实真相公布于众而犹豫不决。Sheisveryhesitantaboutwhethertorevealthetruthtothepublic.听到敲门声,我顿时睡意全消。Theknockonthedoormademewideawake.那里的工艺品品种齐全、价格公道、质量可靠。Theartsandcraftstherearecompleteinrange,reasonableinpriceandreliableinquality.7/27/202348C-t-ETranslationHowtotranslatenumeralsproperly?7/27/202349C-t-ETranslation汉语数词的语法特点:1)汉语数词包括基数、分数、倍数、序数和概数。2)经常和量词结合在一起使用,修饰名词、动词和形容词。现代汉语中,数词一般不直接同名词组合,只有在文言格式和习惯用法中,数词才能可以直接修饰名词。如一草一木,千山万水,三心二意,万马奔腾,一人一本,四小龙等3)一般不能重叠。三三两两,千千万万等是成语,不是一般的语法现象;概数词“许多”可以重叠为“许许多多”,但这属于个别现象。4)数词大多不能直接充当句子成分,但序数、分数或在表示等量关系的用法中可以直接作句子成分。如:他考第一,今天初六,二加三等于五等。7/27/202350C-t-ETranslation英语数词的语法特点:1)英语数词包括基数词和序数词。他们都既可表示准确的数,也可表示大概的数。如:two,orthereabouts,thefirst,twoorthreedays等。2)英语表示数的概念,既可以通过数词来表示,也可通过名词的表数功能。3)英语没有汉语“万”和“亿”的单位,万和十万的英译均以“千”的累计数计算。4)英语数词本身可以有复数形式,但大多具有比较特殊的意义,不少属于习惯用法的短语,汉译时需根据不同用法,选择恰当的表达。7/27/202351C-t-ETranslation东西方数字的文化观对比研究由于人们所处的地理环境、物理环境的不同,有着宗教和风俗习惯的差异,人们赋予数字不同的文化内涵,也逐渐形成对某一些数字的喜爱和崇拜,而对另一些数字产生讨厌和害怕,因此,数字蕴涵着丰富的社会文化内涵。数字的概念来自于大自然,来自于人类对客观世界的观察和探索,来自于对物质世界的认识和总结。7/27/202352C-t-ETranslation数字1英语:人们也崇拜和喜爱one,在人们的眼中,只有一个上帝,人们和上帝之间的关系也是惟一的。Oneandthesame

一致的Oneandall

每个人,大家OnegoodturndeservesanotherOnetodayisworthtwotomorrow.Oneliemakesmany.汉语:中国人崇尚和谐统一,统一是中华民族最强烈的愿望。九九归一、一统天下、一言九鼎、君子一言,驷马难追。一旦撒谎,欲止难休今日事,今日毕礼尚往来7/27/202353C-t-ETranslation汉语:中国人以对称为美,办事希望两全其美,生活希望双喜临门。当然也有不好之说如“二百五、二愣子、二球”等。英语:

two-timeliketwopearsinapodintwosandthreesItmakestwotodosth

puttwoandtwototogetheronecannotbeintwoplacesatonce.怀有二心,出卖别人非常相像三三两两双方都有责任,一个巴掌拍不响。根据所见所闻推断一身难作两处使。数字27/27/202354C-t-ETranslation汉语:含有吉祥、尊贵之意。含有众多之义古代皇帝要娶“三宫”,礼教里有“三纲(君臣、父子、夫妇)”。道教有“三清”(玉清、太清、上清);佛教有三尊(天地人),人有三生(前生、今生、来生)数字37/27/202355C-t-ETranslation英语:具有不同的引申含义。兼有“混乱“和真实”的含义。此外还象征交情、友谊,也和赞扬、荣誉、崇拜联系在一起,许多文学作品中常使用三或三的倍数。Three-ringcircusthreesheetsinthewindThreehandkerchief

指乱糟糟的场面,指酒后醉态。则指真实的引人挥泪不止的伤感剧。7/27/202356C-t-ETranslation数字4汉语:中国北方,由于4是偶数,因而有吉祥的含义。但在广东人们对四特别忌讳,应为它与不吉利的“死”谐音。此外,人们也骂戴眼镜的人为“四眼鸡”。同时,在日语中,4与死读音相同,所以日本人也忌讳这个数字。英语中无这种文化含义。英语:也含有贬义之意,如:

four-eyed戴眼镜的人英语中也有褒义的含义,如:

afour-leafclover幸运

幸运7/27/202357C-t-ETranslation数字5汉语:汉文化中很神秘。医学上有“五禽戏”、“五凤”、“五诊”;易学上有“五行八卦”,都是高深莫测。中国民间还有五月五生子不举的说法。英语:5在《圣经》里指一个人捡起所具有的战胜各种困难的勇气。因此,five和grave

有联系在一起之说。星期五是一个不祥的日子,据说这一天是耶稣的受难日,亚当和夏娃也是在这一天被赶出伊甸园的。

Thefifthcolumn

第五纵队,指通敌的内奸。7/27/202358C-t-ETranslation数字6汉语:中国古时有崇尚“六”的习惯。先秦有“六经”、“六艺”,周代有兵书“六韬”,周礼有六典,官制有六部,汉代官职有六曹,皇后的寝宫称为六宫,古代将亲属关系归纳为六亲,妇女怀孕称为“身怀六甲”,天地四方称为“六合”,中医有六腑,佛教有六欲。7/27/202359C-t-ETranslation英语:将隐居的人称为666,因为他们完全脱离了上帝。此外,666在《圣经》里象征魔鬼。人是在第六天被创造出来的,还有许多缺点,所以我们要和上帝呆在一起。

AtsixesandsevenssixwaystoSundayshit/knocksbforsixsixofoneandhalfadozenoftheother乱七八糟完全,彻底让某人大吃一惊,极大地影响某人半斤八两,不相上下

7/27/202360C-t-ETranslation数字7汉语:神秘的数字。音乐有“七音”,颜色有七色,人有七情。七还有与死亡有关,人死了七天要祭拜。英语:seven

有浓厚的宗教色彩,人们崇尚数字七。上帝用7天创造世间万物。于是西方的宗教常用7来规范人的道德行为,或归纳历史人文景物、社会团体、宗教仪式等,对语言文化产生重大影响。因此,7在英语在欧美国家有积极的含义,是个大吉大利的数字。所以7-Up(7喜)。在英语国家“7”相当于中国人的“8”。7/27/202361C-t-ETranslationtheSevenVirtues七大美德:faith信任、Charity仁慈、Justice公正、Fortitude毅力、Temperance节制、Prudence谨慎、Hope希望。TheSevenDeadlySins七宗罪:Pride

骄傲、Wrath发怒、Envy嫉妒、Lust肉欲、Gluttony

贪吃、Avarice贪婪、Sloth懒惰。TheSevenGiftsoftheSpirit神的七大礼物:Wisdom智慧、Understanding理解、Counsel

忠告、Fortitude

毅力、Knowledge知识、Righteousness

正义、FearoftheLord畏上帝。TheSevenHeavens七重天:一重天纯银天PureSilver,亚当夏娃的住所;二重天纯金天PureGold,约翰和耶稣的领地;三重天珍珠天Pearl;四重天白金天WhiteGold,居住着洒泪天使;五重天银天Silver,居住着复仇天使;六重天红宝石天RubyandGarnet,居住着护卫天使;七重天极乐天TheSevenHeavens,是上帝和最高天使的住所。7/27/202362C-t-ETranslationTheSevenSacraments七大圣礼:Baptism洗礼、Confirmation坚信礼、The

Eucharist圣餐礼、Penance告解、Orders受圣职礼、Matrimony

婚礼、Extime

Unction僧侣为垂死者行涂油式礼。TheSevenSenses人有七感:Animation生机、feeling感情、Speech语言、taste味觉、sight视觉、hearing听觉、smelling嗅觉;Atsixesandsevensatseven-leaguestridesthesevenyearitchinseventhheaven乱七八糟七年之痒七重天,表示非常快乐,极为幸福形容幅度之大7/27/202363C-t-ETranslation数字8汉语:比喻为“各方面”,如八面玲珑,八方呼应等,同时又因其和发谐音,因此,常和喜庆、发财联系。如518。八仙过海周易八卦笑迎八方客英语:eight比喻新的开始、新的抉择。

Bebehindtheeightball进退维谷7/27/202364C-t-ETranslation数字9汉语:天地之数,始于一,归于九。九是数的极限,往往被认为是神圣之意。中国古代帝王为了表示自己神圣的权力为天赐神赋,便竭力把自己与九联系在一起。天分九层,极言其高;天诞日为正月初九;天子祭天一年九次。地分九州;北海附近建有九龙壁,故宫有9999间房子,天安门城楼面阔九间,门上饰有九路钉。九和久谐音,暗示天长地久,999朵玫瑰象征忠贞的爱情。英语:nine

和基督教的ordained

相关,含有注定,最终之意。Acathasninelives.awonderlastsbutninedaysgothewholenineyears.

猫有九命昙花一现奋勇前进7/27/202365C-t-ETranslation数字10汉语:表示“顶级,足够多”的意思,象征完美、吉祥。如:十全十美,一目十行,十恶不赦等。历史上名人有十圣,花有十大名花,人们祝寿也要逢十,一切希望十全十美。英语:ten象征苦尽甘来,只要禁受住十次考验,胜利就会到来,故有ten

strike(伟大的胜利)。

ten

to

one

十有八九,非常可能7/27/202366C-t-ETranslation英语中12,13也具有深厚的文化含义。Twelve

在西方人眼里非常神圣,人们喜欢用它来概括神圣的族群或伟大的团体。如:twelvetribesofIsrael,twelvedisciplesofJesus,twelveGodsinancientGreecethirteen在英语中是个不吉利的数字。因为耶稣的第十三个信徒是个叛徒。因此,由于宗教的原因,西方人对其避而远之。人们在生活中会尽量避开13。请客吃饭不要13人一桌,在13日,忌讳远行。高楼的第13层,代之以“12A”。飞机、火车、剧院等没有第13排。7/27/202367C-t-ETranslation汉英数词的实义和虚义汉英数词的实义用法,无论英语还是汉语,应该说没有什么特别的难处,但实义数词的科学使用却十分重要。数词的虚义用法比较复杂,只用语法分析和词汇分析有时难以完全明白,因为其虚义产生的原因是多方面的,有历史的、文化的、语言发展史的、社会风俗的以及文学艺术的等。这些数词的含义必须从它的产生和使用语境中去确认。7/27/202368C-t-ETranslation一推六二五九九归一四分五裂不管三七二十一

fortywinkscloudnineThirdHouse非常幸福对立法机关施加压力的集团小睡(特指午睡)whenallissaidanddone;afterallfallapart;beallsplitupcastingallcautiontothewinds;Regardlessoftheconsequences;evadeordenyallresponsibility7/27/202369C-t-ETranslation数词英译的难点在于以下几方面:

模糊数词。数词带有形容词性或副词性,表示约略或夸张;数词与政治术语连用;倍数7/27/202370C-t-ETranslation模糊语义的数字数在民间语言和文学作品中数字往往并不表示确切的数量概念,而只是一个泛化的虚数,这就是数的语义模糊现象。模糊语义的数字都不是表示具体数目的实数,而是表示模糊语义的虚数,泛指其数量之多,程度之大,范围之广,时间之长,距离之遥等,在特定的语境中,模糊数字的语义外延扩大延伸,给人以更大的思索和想象空间,同时也给译者更大的发挥和再创造余地。7/27/202371C-t-ETranslation汉语:飞流直下三千尺,疑是银河落九天。(李白《望庐山瀑布》)尔来四万八千岁,不见秦塞通人烟。(李白《蜀道难》)后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。(白居易《长恨歌》北国风光,千里冰封,万里雪飘。(毛泽东《沁园春·雪》)英语:athousandandoneways千方百计theeleventhhour最后时刻,危急的时刻athousandaway

千里之遥7/27/202372C-t-ETranslation翻译模糊数字时常需考虑以下三个原则:

民族性原则

通俗性原则

形象性原则民族性原则:不同的民族有不同的文化背景和语言表达习惯,数字的模糊用法一般具有鲜明的民族性。翻译时应遵循各自民族的心理和语言习惯,对某些数字进行必要的改译转换,以利译文读者的理7/27/202373C-t-ETranslation苏联过去把斯大林捧得一万丈高的人,现在一下子把他贬到地下九千尺。我们国内也有人跟着转。中央认为斯大林是三分错误,七分成绩,总起来还是一个伟大的马克思主义者。IntheSovietUnion,thosewhoonceextolledStalintotheskieshavenowinoneswoopconsignedhimtopurgatory.HereinChinasomepeoplearefollowingtheirexample.ItistheopinionoftheCentralCommitteethatStalin’smistakesamountedtoonly30percentofthewholeandhisachievementsto70percent,andthatallthingsconsideredStalinwasnonethelessagreatMarxist.7/27/202374C-t-ETranslation通俗性原则:在汉英语言中,都有大量含有模糊数字的习语短语,包括成语、俗语、谚语和歇后语等,英译时对其数字的处理,或取或舍,应以习惯为准则,不应强求数字的字面对等。九死一生万无一失一不做,二不休吃一堑,长一智一早被蛇咬,十年怕草绳。anarrowescapefromdeathnoriskatallinforapenny,inforapoundafallintothepit,againinyourwitOncebit,twiceshy.7/27/202375C-t-ETranslation形象性原则

汉英语言中数字与其他词组合成短语时,一般都具有一定的形象意义,这种形象内涵丰富,具有较强的民族特性,有的源于典故,有的源于宗教,有的与人们的日常生活有着密切的联系,数字的模糊意义有助于短语的形象更为生动,更为鲜明。英译时应超越数字的实指语义而应捕捉它与其他词结合后所产生的形象含义,根据民族文化传统和语言表达习惯,或保留形象,或转换成译语中人们所所熟悉的形象,有时出于无奈只得舍弃形象,而选择恰当的词语译出其喻义。例如:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃译文1:

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,three boysnoboy.译文2:

Everyone’sbusinessisnobody’sbusiness.7/27/202376C-t-ETranslation数字的翻译方法:1)保留数字直译2)变动数字改译3)舍弃数字意译7/27/202377C-t-ETranslation1.保留数字直译你好像一夜之间长高了十英寸。Itseemsthatyougrewteninchesovernight.将军百战死,壮士十年归。Generalslaiddowntheirlivesinhundred

battles;andvaliantsoldiersreturnedaftertenyears’service.一两的幸运胜过一斤的智慧。Anounceofluckisbetterthanapoundofwisdom.一寸光阴一寸金。Aninchoftimeisaninchofgold.7/27/202378C-t-ETranslation后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。Thoughmanybeautieswereinthepalace,Morethanthreethousandofthem.

Allhisfavorswerecenteredonher.黛玉笑道:“你说你会‘过目不忘’,难道我就不能‘一目十行’了!”译文:“Youboastthatyoucan‘memorizeapassagewithonereading!’Whycan’tIlearntenlinesataglance!”7/27/202379C-t-ETranslation钟山风雨起苍黄,百万雄师过大江。译文:OverMountZhongthereburstsasudden stormyspate;Ourmen,amillionstrong,havecrossedthe rivergreat.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。译文:Ahugetreethatfillsone’sarmsgrowsfromatinyseedling;anine-storiedtowerrisesfromaheapofearth;athousandlijourneystartswiththefirststep.7/27/202380C-t-ETranslation2.变动数字改译

有些数字无法直译,如某些一语双关的歇后语,以及字面意义与实际意义完全不符的成语和俗语等。有的数字虽然可以直译,但是与译入语的表达习惯不协调,甚至引起歧义。薛蟠也假说来上学,不过是“三日打鱼,两日晒网”……却不曾有一点儿进益。XuePanhadhastenedtoregisterhimselfasapupil.Hisschool-goingwas,needlesstosay,apretence---“onedayfishingandtwodaystodrythenet”astheysay---andhadnothingtodowiththeadvancementoflearning.7/27/202381C-t-ETranslation她买了24本杂志。Sheboughttwodozenmagazines.500年来,中国的戏剧有了很大的发展。ThepastfivecenturieswitnessedgreatdevelopmentinChinesedrama.普及工作若是停留在一个水平上,那么教育者和被教育者岂不都是半斤八两?Ifpopularizationremainsatthesamelevelforever,willnottheeducatorsandthosebeingeducatedbesixofoneandhalfadozenoftheother?那时她正值二八妙龄。Shewasathersweetseventeen.7/27/202382C-t-ETranslation这五条原则的核心和精髓是六个字:发展,平等,互利。发展是动力,平等是前提,互利是目的。Thesefiveprinciplesactuallyboildowntothree

points,namelydevelopment,equality,andmutualbenefit.Developmentisthepropeller,equalitythepremise,andmutualbenefittheobjective.一朝被蛇咬,十年怕井绳。Oncebitten,twiceshy.一日之计在于晨。Onehourinthemorningisworthtwointheevening.7/27/202383C-t-ETranslation3.舍弃数字意译

六街三市身怀六甲六亲六畜一诺千金九死一生downtownareabepregnantallone’srelativesandfriendsthedomesticanimalsapromisethatwillbekeptanarrowescapefromdeath7/27/202384C-t-ETranslation你不该对此事说三道四。Youshouldnothavesaidanythingaboutthematter.他三句话不离本行。Shetalksshopallthewhile.祝你百尺竿头,更进一步。Wishyoustillgreaterprogress.7/27/202385C-t-ETranslation别三心二意了,就这样办吧。Don’tshilly-shally.Gorightahead.此乃千载难逢的好机会,你一定要抓住。Youmustseizethisopportunity.Itisachanceoflifetime.

三回五次,他留了下来,在村里吃了一日酒,

已有七八分醉了。Beingrepeatedlyurgedtostay,hespentthedayinthevillagefeastingwiththemandwasalmostdrunk.7/27/202386C-t-ETranslation等他们赶来增援时,已是“正月十五贴门神,晚了半月了”。Buttheyweretoolateforarescue.此地无银三百两。Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.有些国营商店的售货员态度冷若冰霜,拒人千里之外。Shopassistantsinsomestate-runshopsarefrostyinmanner,repellingcustomers

fromadistance.7/27/202387C-t-ETranslation数词与政治术语连用汉语中一些政治词汇常与数字连用,英译时,一般可以直译。对英美读者不太熟悉的概念或事件,应加注。比较简短的词汇也可以省译数字,补出其实际内容。和平共处五项原则译文:theFivePrinciplesofPeacefulCoexistence

7/27/202388C-t-ETranslation五讲四美译文:theFiveMeritsandFourVirtues(thetheFiveMeritsfocusondecorum,manners,hygiene,disciplinesandmorals;theFourVirtuesaregoldheart,refinedlanguage,civilizedbehavior,andgreenenvironment.)五个统筹译文:the“fivebalances”(balancingurbanandruraldevelopment,developmentamongregions,economicandsocialdevelopment,developmentofmanandnature,anddomesticdevelopmentandopeninguptotheoutsideworld)7/27/202389C-t-ETranslation四害

fourpests(rats,bedbugs,fliesandmosquitoes)四旧

fourolds(oldideology,culture,customsandhabits)三反运动

movementagainstthreeevils(corruption,wasteandbureaucracy)三个面向

threedirectionstoface(thedirectionoftheworld,future,andmodernization)7/27/202390C-t-ETranslation直接三通

三好学生三角债三陪服务triple-AStudents(ie.Goodinacademicachievement,moralqualitiesandphysicalstate)threedirectlinksbetweenTaiwanandthemainland:directcross-Straittrade,airandshipping,andpostalserviceschaindebtsordebtchainsescortservices7/27/202391C-t-ETranslation一级/初级处理一次性收入二级市场一次性付清一次用相机single/primarytreatment

payinfulllump-sumpaymentparallelmarketsingle-usecamera7/27/202392C-t-ETranslation一次消费一次成像照片一次性杯子一次性筷子一次性塑料袋一次用包装one-time-consumption;aPolaroidpicture;disposableplasticbagsnon-returnablecontainer;sanitarycup;disposablechopsticks;7/27/202393C-t-ETranslation量词的英译英语中没有量词,数词或不定冠词可直接置于数名词之前表示数量。也可使用“数词+名词+of+名词”结构来表示汉语的数量结构。1.不必译出,直接将数词或不定冠词置于数名词之前。

80个席位—eightyseats,

一套鲁迅全集—acompleteLuXun

五部拖拉机

—fivetractors一本书—abook2.采用“数词+名词+of+名词”结构来表示汉语的数量结构。一包香烟—apacketofcigarettes

一连士兵—acompanyofsoldiers

三堆鸡蛋—threeheapsofeggs

四排房子—

fourblocksofhouses7/27/202394C-t-ETranslation3.汉语动量词可译为英语的形容词、动词或感叹词等。有时也可译为英语的同源宾语。例如:砰!枪响了一声。

Bang!Wentthegun.

“吧嗒”一声,门关上了。

Thedoorclickedshut

汽车“嗖”的一声从身边过去了。

Thecarwhizzedbyhim.

睡了一大觉—sleepasoundsleep

打了一仗—fightafight

做了甜蜜的梦

dreamasweetdream.7/27/202395C-t-ETranslation倍数的翻译汉语与英语表示倍数的差异1.汉语只用倍数说明数量的增加,而说明数量的减少要用分数。英语的倍数可表增加,也可表示减少。2.汉语表倍数有的包括基数,有的不包括基数。英语不管基数,其倍数都包括基数。3.汉语表达倍数的方法比英语简单7/27/202396C-t-ETranslation汉语表示增加的倍数表达法:汉语表示增加的倍数表达法:不包括基数:甲比乙+形容词或副词+n-1倍甲比乙+增加了+n-1倍包括基数:甲是(为)乙的n倍甲增加到(为、至)乙的n倍7/27/202397C-t-ETranslation汉语表示减少的概念时,使用分数或百分比来表示,减少概念也有包括或不包括基数的问题,其基本句式为:不包括基数:甲比乙减少了几分之几;包括基数:甲减少到(了,原…..的)几分之几。汉语表达增加或减少时,也可使用百分比表示,但均表示净增加或净减少的概念。例:学校去年招收100人,今年招生400人今年比去年多招生3倍;今年招生比去年增加了3倍。今年招生数是去年招生数的4倍;今年招生数已增加到去年招生数的4倍。7/27/202398C-t-ETranslation英语的倍数表达结构表示“增加”:Aisntimesasgreat(long,much…)asB.Aisntimesgreater(long,much…)thanB.Aisntimesthesize(long,much…)ofB.IncreasetontimesIncreasentimes/n-foldIncreasebyntimesIncreasebyafactorofnThereisa“n-fold”increase/growth…Double(增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍).7/27/202399C-t-ETranslation表示“减少”:Aisntimesassmall(light,slow…)asBAisntimessmallerthanBDecreasentimes/n-foldDecreasebyntimesDecreasebyafactorofnThereisan-folddecrease/reduction…7/27/2023100C-t-ETranslation今年比去年多招生3倍;

今年招生比去年增加了3倍。

今年招生数是去年招生数的4倍;

今年招生数已增加到去年招生数的4倍。译文1:Theenrolmentofnewstudentsthisyearisfourtimesgreaterthanthatlastyear.译文2:

Theenrolmentofnewstudentsthisyearisfourtimesgreaterasmuchasthatlastyear.译文3:

Theenrolmentofnewstudentsthisyearisfourti

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论