舌尖上的中国(A-Bite-of-China)中英文介绍_第1页
舌尖上的中国(A-Bite-of-China)中英文介绍_第2页
舌尖上的中国(A-Bite-of-China)中英文介绍_第3页
舌尖上的中国(A-Bite-of-China)中英文介绍_第4页
舌尖上的中国(A-Bite-of-China)中英文介绍_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ABite[bait]ofChina热播纪录片《舌尖上的中国》不仅展现了各种中式美味佳肴,同时也深入探讨了诸多美食所体现出的处世哲学和社会变迁。

TherearemanyTVprogramsonChinesecuisines[kwi'zi:n],butfewarelikeABiteofChina.Thelatestseven-parthigh-definitiondocumentary[,dɔkju'mentəri]offersinsightsintothegeographical,historicalandculturaldimensionsofwhatChineseeat.

关于中国美食的电视节目数不胜数,但很少有像《舌尖上的中国》这样的节目。这部最新的七集高清纪录片,从地域、历史以及文化这几个方面深入探讨了中国人的饮食.Helmedbyaward-winningdocumentarymakerChenXiaoqing,ABiteofChinaisfilledwithmouthwateringimagesoffoodrangingfromhaute[əut]cuisinetolocaldelicacies['delikəsi]

,thedocumentarycapturesthebeautifulandrefinedprocessoffood-making.Theprogramissuretoattractbothfoodbuffs[bʌffs]

andordinaryaudiences.

《舌尖上的中国》由曾拿过大奖的纪录片制作人陈晓卿执导,从珍馐佳肴到地方小吃,用影像为观众呈现出各种令人垂涎欲滴的食物,同时该纪录片也用镜头记录下各种菜肴精致悦目的制作过程,理所当然地会吸引美食家以及普通观众的关注。

Televisionisfilledwithfoodthesedays,especiallyintroductionsbytop-notch[nɔtʃ]chefs

[ʃef]andcloselooksatthecomplicatedandrefinedcookingprocessesofhautecuisine,Chensays.

陈晓卿表示,如今电视上充斥着各色美食,尤其是一些顶级大厨的推荐菜式和近距离观察高级菜肴复杂精细的烹饪过程。

"Wehavesomeappetite['æpitait]-boostingshotsoffood-making,buthowtocreatedishesisonlyoneaspectoffoodculture,"Chensays.

“如今有许多令人食欲大增的美食节目,但如何做菜只是我们饮食文化中的一方面。”陈晓卿说。"Theprogramtriestobringsomethingnewbypresentingmoreculturalelementsrelatedtodishes,suchaseatinghabitsandtheethics['eθiks]ofeating."

“我们的节目则别出心裁,试图呈现出更多有关菜肴的文化元素,如饮食习惯和饮食道德。”

Eachepisode['episəud]lasts50minutes.Themes[θi:m]rangefromingredients[in'ɡri:diənt]topreserved[pri'zə:vd]food.

该片每集时长50分钟,主题涵盖了从食材到腌制品等各个方面。

Oneepisode,forexample,centersonthestaplemother.

例如,在讲述腌制食品的一集中,故事围绕一位北京白领女性展开。女孩回到吉林老家,第一次为孤单的母亲腌制泡菜。

AnotherepisodecapturesjoyfulmomentsofsonsanddaughtersmakingNewYearcakes(ricepudding)aftertheyreturnhomefromvariousmetropolisestocelebratewiththeirparents,whohavebeenstayingintheirhometowninZhejiangprovince.

另一集则记录了子女们在纷纷从各大城市返回浙江老家同父母一起过年、制作年糕的美好时刻。

ABiteofChinacapturessocialtransformationswhilepresentingfoodcultures,suchasshowingthedispersionofextendedfamiliesthatleavetheelderlyintheirhometownswhileothermembersworkoutside-casesinwhichfoodservesasremindersofhappytimesandcenterpiecesofreunions[,ri:'ju:njən].

《舌尖上的中国》在展现美食文化的同时,也捕捉到了社会的变革,例如大家庭中成员分散在各处,大家都在外工作,留下空巢老人在家乡生活。这种情况下,美食可以提醒人们去追忆美好时光,也成为家庭团聚时的餐桌佳品。

Thestorylinedevelopmentwentsmoothly,butproblemsaroseinrecordingthecookingprocess,Chensays.

陈晓卿说,尽管故事情节发展自然流畅,而在录制烹饪过程时还是出现了许多问题。

Thecamerahadtobeplacedclosetofoodthatwasbeingfried,stewed[stju:d]andsimmered['simə]tocapturevividimagery['imidʒəri].

为了捕捉到生动的画面,摄像机必须放置在或炸、或蒸、或炖的食物旁边。

Thecameraoperatorshadtoobservethescenesandrepositiontheircamerasseveraltimestokeepfrombeingsplashed[splæʃt]withoil.

摄像师们则必须密切观察现场,多次调整摄像机的位置,以免溅到油。

Chensaysthesevenepisodesmightnotbeenoug

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论