版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
埃兹拉庞德EzraPound埃兹拉庞德EzraPound1埃兹拉·庞德在英美现代诗坛和评坛上无可非议是最有影响的人物,他对第一次世界大战后兴起的现代文学运动的一代青年有着巨大的影响,几乎是一位传奇式的人物。
庞德生于爱达荷洲,早年在宾夕法尼亚大学学习.毕业时他不但精通英文文法和文学,而且掌握了九种外语,22岁时在印第安纳的一所大学任教授。由于他生活放荡,不久被解职,开始漂流他乡。1908年来到伦敦并结识了著名爱尔兰诗人W.B.叶芝。1912年他同几位青年诗人发起了意象主义运动,成为英美新诗运动的积极倡导者。作为一位诗人和诗歌理论家,他不但推动传播意象技巧的新发明,而且还在探索盎格鲁-撒克逊,普罗旺斯,汉语,日语及拉丁语诗歌并不断充实创新,他的大多数杰作实际上是这些古老传统诗的编译或再创作埃兹拉·庞德在英美现代诗坛和评坛上无可非议是最有影2第一次世界大战后,庞德迁居当时的世界文化中心巴黎。1924年庞德去意大利,并在政治上开始向墨索里尼和希特勒的国家社会主义靠拢。二次大战期间他公开支持法西斯主义,并在罗马电台的对美国广播中发表数百次亲法西斯、反犹太人的演说。战争结束后,他被美军逮捕,押回本土等候受审。后因医生证明他精神失常,再加上海明威和弗罗斯特等名人的奔走,他只被关入一家精神病院。1958年,庞德结束了12年的精神病院监禁,重返意大利居住,直至去世。第一次世界大战后,庞德迁居当时的世界文化中心巴黎。1924年3庞德,英美20世纪文坛最有影响的人物之一.埃兹拉庞德翻译了不少中国古典诗歌和儒家经典。他的中国古典诗歌英译不但很好地介绍了中国文化,而且恰当地将中国诗学精髓用之于发展英语现代诗歌,同时又突出地表现了他的创意翻译法。庞德及-翻译理论-简介ppt课件4庞德以一种独特的翻译理论理念、自由的翻译方法以及对汉语诗歌结构和意向的独到理解再现汉语故事的神韵。庞德的翻译理念和翻译主张深受中国诗学以及中国儒家思想的影响。他在诗歌翻译中,背离了当时诗歌翻译流行的句式、诗体和语言规范,引发了审美心理结构、想象定势和美学原则的革命。庞德以一种独特的翻译理论理念、自由的翻译方5庞德翻译理论的核心在于创意翻译,而他的创意翻译又体现在如下三方面:一、翻译是对原作的部分批评庞德1934年提出“通过翻译批评”的观点。庞德认为翻译是对原作的批判。但与维多利亚翻译家“翻译即批评”的观点不同的是,庞德认为翻译是对原作的部分否定,翻译家不应着力重视原文所有的特征,而是向读者展示原文的本质特征,展示原文独特的品质,以传达原作者的思想意识及原作整体的美学效果。这就是他说的“阐释性翻译”。庞德翻译理论的核心在于创意翻译,而他的创意翻译又体现在如下三6二、翻译是独立于原作的创作对庞德来说,除了“阐释性翻译”外,还有“另一种翻译”。“有时‘译者’显然是在创作新诗”,走出旧的逻辑,回到当代,通过译语文化的主流诗学或译者的诗学进行调试。这样,翻译就被视作改写,译作独立于原作,在译语文化中赋予了新的意义。三、翻译是对原作的语势转移庞德翻译理论是建立在语势观的基础上的。语势观是庞德翻译理论的核心,他决定着翻译家对翻译文本的选择。翻译家在翻译中最关注的是词语中蕴含的势而非意义,这样翻译家就从屈从于原作者的地位中走出来,走近原作寻找原作者的意图。二、翻译是独立于原作的创作三、翻译是对原作的语势转移7诗经华夏集中日艺术时代庞德的主要翻译作品:诗经庞德的主要翻译作品:8《送元二使安西》唐·王维渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。Lightrainisonthelightdust.Thewillowsoftheinn-yardWillbegoinggreenerandgreener,Butyou,Sir,hadbettertakewineeveyourdeparture,ForyouwillhavenofriendsaboutyouWhenyoucometothegatesofGo.小雨在轻轻尘雾中,客栈庭院中的柳枝,越来越绿了,而你,先生,最好在临行前喝下这杯酒,因为从你离开这里以后就很难结交到好友。《送元二使安西》Lightrainisonthel9Lightrainisonthelightdust.渭城朝雨浥轻尘
庞德把握住了诗人诗歌语言中的图画性。用“light”这个包含着清、轻、亮色含义的词来点写出“雨”和“尘”顿时就把原诗所要表达的语境刻画出来Lightrainisonthelightdus10“Butyou,Sir,hadbettertakewineeveyourdeparture”劝君更尽一杯酒“Thewillowsoftheinn-yardwillbegoinggreenerandgreener”
客舍青青柳色新。“Butyou,Sir,劝君更尽一杯酒“Thewil11ForyouwillhavenofriendsaboutyouWhenyoucometothegatesofGo西出阳关无故人其中把“阳关”译成了“thegatesofGo”河西走廊尽头的阳关,和它北面的玉门关相对,从汉代以来一直是内地通向西域的交通要塞,在盛唐人心中,从军或出使阳关,是一种令人向往的壮举,“西出阳关”也因此而成为中国文学一个常见文化意象,被人反复咏颂,具有了丰富的文化意义。西出阳关在中国读者心中唤起的那种联想遥远、广裹、大漠……。若把“阳关”作为地名翻译,很难在英美读者心中再现这个地名背后的情境。而庞德的“Go”把这层含义无论是有意无意,确实把这个地方的环境险恶和孤寂、人迹罕至的情境从某种意义上表达了出来。Foryouwillhavenofriendsa12《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
唐·李白
故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
唯见长江天际流。SeparationontheRiverKiang
ko-jingoeswestfromko-kaku-ro,thesmoke-flowersareblurredovertheriver.hislongsailblotsthefarsky.AndnowIseeonlytheriver,thelongkiang,reachingheaven.《黄鹤楼送孟浩然之广陵》Separationonthe13thesmoke-flowersareblurredovertheriver.
烟花三月下扬州。用汉字‘烟花’(smoke-flowers)二字直译,尽管本身这个字不存在,突出‘烟花’带给读者的感受(友人远离,心情惆怅,视线模糊),照应到了原诗的意象特征;Blur(弄脏,模糊视线)用‘blur’一词连接‘烟花(thesmoke-flowers)’和‘长江(theriver)’,意象清晰,同时在情感表达上,‘blur’一词暗示了此情此景中离人之情、之怨、之泪;thesmoke-flowersareblurred14hislongsailblotsthefarsky.
孤帆远影碧空尽,用‘blot’(弄污)作动词连接‘longsail’和‘farsky’,巧妙地为西方读者引喻了一幅生动的中国山水画法。hislongsailblotsthefarsk15AndnowIseeonlytheriver,thelongkiang,reachingheaven.唯见长江天际流。长江水与天接壤,为了使西方人更加理解,翻译成直达天堂,更加形象的表现出了长江水的浩渺景色,仿佛都要流到天堂去了。这也是一种创意的翻译方法AndnowIseeonlytheriver,16
总而言之,庞德的“创意翻译法”是一种兼合了诗歌特征分析和翻译(意译或仿译)手法的翻译方法。庞德的翻译理论为20世纪西方翻译理论和实践铺设了一条多元化开放式的发展之路,对整个20世纪翻译理论与语言学、
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 医院公益岗工作制度
- 医院草药房工作制度
- 十个专项组工作制度
- 单位消防员工作制度
- 卫健委安全工作制度
- 卫生院护理工作制度
- 厨房初加工工作制度
- 县委办保密工作制度
- 黑河市2026国家开放大学计算机科学与技术-期末考试提分复习题(含答案)
- 县网络安全工作制度
- DL-T5169-2013水工混凝土钢筋施工规范
- DB32T 4399-2022《高层建筑工程抗震设防超限界定界定标准》
- 尊重和传承中华民族历史文化讲解
- 化妆日常护理培训课件模板
- 保险公司客养的重要性课件
- 医学生创新创业课件概述
- 中枢性面瘫与周围性面瘫区别课件
- 2024年中交集团暨中国交建总部招聘笔试参考题库含答案解析
- 手机管理主题班会
- 基因工程制药-课件
- 八年级数学下册导学案全册
评论
0/150
提交评论