法律文本翻译讲义课件_第1页
法律文本翻译讲义课件_第2页
法律文本翻译讲义课件_第3页
法律文本翻译讲义课件_第4页
法律文本翻译讲义课件_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法律文本的翻译

TranslationofLegalDocument法律文本的翻译

TranslationofLegalD1Itisnotpossibletogainaninsightintothenatureofanyinstitutionofhumanlifewithoutaninquiryintothepurposesorfunctionswhichtheparticularinstitutionisdesignedtoaccomplish.Nobodycanintelligentlydiscussproblemsofgovernmentandarriveataconsideredjudgmentwithrespecttothepolicieswhichshouldbepromotedbypublicofficialsoragencieswithoutfirstforminganopinionastothegeneralaimsandendsforwhichgovernmentsareestablished.Thisisequallytruefortheinstitutionoflaw,atleastinthesecular,politicalsensewithwhichweareconcerned.Wetreatlawasaparticularkindofgovernmentalinstitution.Fromthisperspective,weassertthatnoofficialwithintheinstitutionoflaw—nojudge,attorneyorotherpersonwithofficialdutiesintheadministrationoflaw—canadequatelydischargehisorherdutiesunlessfamiliarwiththegeneralpurposeswhichthelawissupposedtoperformforsociety.Itisnotpossibletogainan2法律的性质和职能要洞察人类生活任何一个制度的性质而不研究建立该制度旨在达到的目的或职能,那是不可能的。任何人如果不首先就政府建立的总目的和总目标形成一个意见,就不能明智地讨论治理国家的问题并就国家官员或国家机构应该推行的政策作出深思熟虑的判断。对法律制度来说,情况也同样如此-至少在我们所关心的世俗的、政治的意义上是如此。我们把法律当作一种特定的政治制度。从这一观点出发,我们主张:在法律制度内,任何官员-法官、律师或其他在司法工作中担任正式职责的人-如果不熟悉法律应为社会去完成的那些总目的,就无法恰当地履行其职责。法律的性质和职能3Contents1.Briefintroduction2.Linguisticfeaturesoflegaldocument3.PrinciplesoftranslationContents1.Briefintroduction41.Briefintroduction1.foreigninvestmentandresearch;2.cross-legal-translation;3.makingoflaw(Canadaetc)1.Briefintroduction1.foreig5Functionsoflegaldocument法律文本的功能法律文本的主要功能应当是呼吁、规范,提供信息只能是它的各种次要功能之一、法律文本具有规定、约束性功能以规范和指导社会与个人之间、个人与个人之间在政治、经济和文化等领域的活动和行为,其规范功能受到国家强制力的保护,具有强制性。Functionsoflegaldocument法律文6Typesoflegaldocument1.宪法、法律、法令、公约(双边或多边);2.合同和契约;3.诉讼文书:传票、诉状、案件报告、证词、判决书;4.公司章程、规则和规章;5.出生证明、死亡证明、结婚证、离婚证、证书、公证。Typesoflegaldocument1.宪法、法72.Linguisticfeaturesoflegaldocumentstyle:formal(solemn,rigid)atdifferentlevelsoflanguage:A)wordsandphrases;B)sentence;C)discourse.2.Linguisticfeaturesoflega8Lexicologyoflaw1.formalwordsandphrasesprior(before);subsequent(after);providedthat(but);etc2.differentdenotationofthesamecommonwordsbattery:电池-伤害、人身攻击appeal:呼吁-上诉defense:防御-辩护visit:参观、访问-惩治discovery:发现-证据开示(民事诉讼、强制性、法院主持)3.archaismherein,hereafter,hereto,hereunderthere-/where-aforesaid,forthwithLexicologyoflaw1.formalwor9Lexicologyoflaw4.loanwordsLatin:adhoc(专门的)、bonafide(真诚的)、French:forcemajeure(不可抗力)5.termsandjargonsdamages(损失赔偿金)、defendant(被告)、lessee(承租人)、letterspatent(专利证书)shall、must、havethedutytodo、maynot、havetherighttodo6.doublets/legalpairsortripletsnullandvoidrest,residueandremainderLexicologyoflaw4.loanwords10Syntaxoflaw1.complexsentencesotherwise…subjectto…withoutprejudiceto…providedthat…notwithstanding…whereclausewhoclause2.passivevoiceSyntaxoflaw1.complexsenten11DiscourseoflawCoherenceandcohesion:fixedstructureconstitution;contract;agreement;convention;certificate;prospectus;billofindictment;civilcomplaint/judgment;DiscourseoflawCoherenceand123.Principlesoftranslation1.accuracy2.consistency3.clarity4.professionalism5.standardizedlanguage6.teamwork3.Principlesoftranslation1.13Assignment/transfer**Withoutpriorwrittenapproval,noPartyshallassignanyandallofitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitiesunderthisAgreementtoanythirdparty.However,PartyBshallhavetherighttoassignitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitieshereundertoanaffiliate;providedthatPartyBshallcontinuetowarrantthatsuchaffiliatewillcompletethepurchaseoftheequityinterestinthemannercontemplatedbythisAgreement.Assignment/transfer**Without14Withoutpriorwrittenapproval,noPartyshallassignanyandallofitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitiesunderthisAgreementtoanythirdparty.prior:comingbeforeintime;shall:indicatinglegalobligation;anyandall:emphasis;underthisAgreement:“本协议项下的”Withoutpriorwrittenapproval15未经事先书面批准,任何一方不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方。未经事先书面批准,任何一方不得将其在本协议项下的任何和全部权16However,PartyBshallhavetherighttoassignitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitieshereundertoanaffiliate;providedthatPartyBshallcontinuetowarrantthatsuchaffiliatewillcompletethepurchaseoftheequityinterestinthemannercontemplatedbythisAgreement.hereunder:underthisAgreement;providedthat:undertheconditionthat…However,PartyBshallhaveth17但乙方有权将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给一家关联公司,但是(条件是)乙方应继续保证该关联公司将以本协议拟定的方式完成对股权的购买。但乙方有权将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在18Assignment/transfer*****NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent,excepttoi)anycorporationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganizationinvolvingtheassigningParty,andii)anyentitytowhichtheassigningPartymaytransferallorsubstantiallyallofitsassets;providedthattheassign

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论