南京旅游景点汉日翻译实例分析_第1页
南京旅游景点汉日翻译实例分析_第2页
南京旅游景点汉日翻译实例分析_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

南京旅游景点汉日翻译实例分析

一、玄武湖、中山陵标识的翻译问题南京作为中国的首都,在国内外享有很高的知名度。这里有许多风景如画的地方,如玄武湖、中山陵、政府、中华门、灵谷寺、南京博物院等。每年来南京的外籍游客数量都在增加,据南京市统计局发布的数据表明,日籍游客的数量是其中之最。由此可见在旅游介绍中增加日语版本的必要性。但令人遗憾的是,这些景点的汉日翻译中或多或少存在着一些错误,对日本游客的理解造成了困难,笔者仅就南京具有代表性的两个旅游景点———玄武湖、中山陵内共57块标志牌进行研究,找出误译,并提出相应对策,以期对其他旅游景点起到一定的示范作用。通过分析发现,玄武湖、中山陵标志牌主要存在词汇的误译、助词的误用等问题。此外,还存在语句的地道性表达、词汇的搭配、时态的应用、敬体与常体的混用等问题。二、广场花莎词汇的误译是玄武湖、中山陵标志牌中存在的主要问题。例1:墓室中央有捷克雕塑家高祺所塑的孙中山卧像……(墓室の真ん中にチェコの彫刻家コウチに造られた孫中山の横式像があり…)例2:大厅正中有法国雕刻家保罗·朗特斯基所塑孙中山汉白玉坐像一尊……(ホールの真ん中にフランスの彫刻家ボロ?ロトシキに造らた孫中山の漢白玉像があり…)例3:(观鱼池)是一座方形翼角的仿古穿斗式水榭……((観魚池)は斗形の四方の古風的な東屋が建っています。…)例4:12米高的莲花仙子雕塑及四个憨态可掬的莲花童子是广场的主题标志。(高さ12メートルの「蓮の花仙女」と四人のおぼこい「蓮の花童子」の雕刻象がこの広場のテーマ?マークです。)例5:明城探幽……宁静而幽雅。(明城探幽は…静かで優雅なところです。)例6:中山陵建筑风格既继承了中国传统陵墓样式,又糅合了西方建筑特色……(中山陵の建築風格は伝統的な中国風の陵墓様式を継承し、西洋建築の特色を揉み合って…)例1、例2和例3均是名词的误译。“横式像”这一词汇在日语中并不存在,应改为日语中固有词汇「臥像」;日语中对于外国人名,常常用片假名音译,而原文所提到的法国雕刻家“保罗·朗特斯基”,英文名字为“PaulLandowski”,正确译名应为「ポール·ランドスキ」或「ポール·ランドウスキー」;“穿斗式”是用穿枋把柱子串起来,形成一榀榀房架,檩条直接搁置在柱头,在沿檩条方向,再用斗枋把柱子串联起来,由此而形成屋架。这是一种中国独有的建筑方式,所以应该直译成「穿斗式」。例4和例5是形容词的误译,「おぼこい」在《大辞林3.0》的解释为「本来は西日本方言で「おぼこ」を形容詞化したもの。子どもっぽい。幼稚だ」。由此可见,「おぼこい」用于形容人性格上的幼稚,孩子气,并非形容孩童般可爱,况且该词是一种地方性语言,并不常用,而“憨态可掬”的正确翻译应该是「無邪気なのがとてもかわいらしい」或「天真爛漫であどけない」;例5明显将常用于形容人的「優雅」用错了地方,汉语“幽雅”的正确翻译应该是「静かで趣きがある」或「奥ゆかしく上品である」。例6是动词的误译,「揉み合う」有“互相推挤、(行市)小幅变动”等含义,并没有汉语原文想要传达的“糅合、结合”的含义。因此使用「揉み合う」并不合适,应该用「混ぜ合わせる」来表达。三、助词为通释事,其又作《助词的误用是景点汉日翻译中经常出现的问题。其实这些问题解决起来并不困难。例7:中门横额上镌刻孙中山手迹“天下为公”。(真ん中にの扉上方の横額に孫中山の筆跡「天下為公」を刻んでいる。)例8:中山陵……由吕彦直设计……(中山陵は…呂彦直が設計され…)例9:……其中湖面积378公顷,陆地面积124公顷。(…そのうち、湖の面積が378ヘクタールで、陸地面積が124ヘクタールです。)例10:奉安纪念铜鼎是……铜铸器物。(奉安記念銅の鼎は…銅の鋳造物である。)例7中的“中门”被翻译成了「真ん中にの扉」,这里明显没有搞清楚“中门”这一专有名词的含义,其次,即使把它翻译成一般名词,也没有「にの」两个格助词的连用情况,属于低级错误,应该将累赘的助词「に」删去;例8中“由……设计”属于被动语态,正确的表达应该是「…に(よって)設計され」,而原文却被翻译成了「…が設計され」,这里混淆了「に」和「が」这两个格助词的用法;例9中「湖の面積が」、「陸地面積が」两句中所使用的助词「が」并不恰当。因为在并列句中表示对比的意思时用「は」反之(没有对比含义)用「が」。而此句“湖面积”和“陆地面积”表达对比的意味非常明显,所以应该将原句中的助词「が」改为「は」;例10中的“奉安纪念銅鼎”为专有名词,翻译成「奉安記念銅の鼎」显得生硬奇怪,应该去掉助词「の」,直接翻译成「奉安記念銅鼎」。四、“景观设计”、“还存在语句的地道性表达、词汇的搭配、时态的应用等问题。例11:湖中分布着各具特色的五块绿洲……(湖の中にそれぞれ独自の特色のある五つの緑の中洲があり…)例12:由三块天然巨石组成,其中最重的过36吨,在南京已属罕见。(3個の天然の大石からなっており、その中の一番重いのは36トンもあり、南京辺りでは珍しいということです。)例13:环湖还有玄武晨曦……等景点。(湖の周りに「玄武晨曦」…などの景観があります。)例14:樱洲花繁叶茂……(桜洲は花と緑の葉がこんもりと茂り…)例15:中山陵…1932年竣工。(中山陵は…1932年に竣工します)例11中的“特色”被翻译成了「独自の特色のある」,虽然在字面意思上讲得通,但会让人感觉变扭,使用「特徴的である」则显得更为自然;例12中的「ということ」表示“具体内容、解释说明”等含义,而此处的汉语含义应该为感叹,所以应该更换为「もの」为宜;例13中的“还”这个词汇没有表达出来,“景观”表示人的视觉所捕捉到的地表上的认识对象,不和「あります」搭配使用,此处应改为「景観も見られます」或「景勝地もあります」;例14属于动词的搭配错误,「花と緑の葉がこんもりと茂り」中「花」和「茂り」并不能搭配,应改为「花が咲き、緑の葉がこんもりと茂り」;例15是时态的误用,过去完成的动作应使用过去时态,所以应改成「しました」。另外,通观所有标志牌,还存在日语敬体与常体的混用问题,譬如例3、例4、例5、例9、例12、例13、例15的结句使用的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论