张岱的文言文原文赏析及翻译_第1页
张岱的文言文原文赏析及翻译_第2页
张岱的文言文原文赏析及翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

张岱的文言文原文赏析及翻译于园

明代张岱

于园在瓜洲步五里铺,富人于五所园也。非显者刺,则门钥不得出。葆生叔同知瓜洲,携余往,仆人到处款之。

园中无他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇。后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花反在天上,以空奇。卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇。再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中,颓然碧窈。瓜洲诸园亭,俱以假山显,(胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之仆人),至于园可无憾矣。

译文

于园在瓜洲停船的地方,叫做五里铺,它是富人于五所建筑的园子。不是有地位的人投下名帖,那么就不会用钥匙打开门来迎接客人。葆生叔在瓜洲任同知,带我前往于园,于园的仆人到处殷勤款待我们。

于园中没有其他的奇怪的地方,奇就奇在用石块堆砌的假山。堂屋前有两丈高的石头假山,上面栽种了几棵果子松,沿坡栽种了牡丹、芍药,人不能到上面去,由于这里没有空隙、满满当当而奇怪。后厅接近池塘,池塘里有奇异的山峰和陡峭的山沟,直上直下,人们行走在池塘的底部,抬起头来看莲花,反而像在天上,这里由于空旷而奇怪。卧房的栏杆外面,有一条沟壑回旋而下,似乎螺蛳回旋形的外壳,这里由于阴暗深远而奇怪。再往后还有一座水阁,长长的外形像小船,横跨在小河上。水阁的四周,矮小的灌木生长茂密,鸟儿在这里叽叽喳喳,人似乎在深山密林之中。坐在阁子中,这里的境界使人感到舒坦、碧绿、幽深。瓜洲的很多园林亭榭,都是凭借假山而出名声。这些假山在自然山石中怀胎,在堆砌山石的人手中孕育,在仆人的精细构思中诞生,这样的假山石安置园林之中就不会使人不满足了。

解释

瓜洲:在今江苏扬州市邗(hán)江区南,临长江。

步:同“埠”,水边停船之处。

葆生:张联芳,字尔葆,山阴人,官扬州司马。葆生叔父,善画好保藏古董。

同知:知府的佐官,分掌督梁、缉捕、江防、水利等,分驻指定地点。文中为担当同知。

园:建筑园子。

所园:所建筑的园林。

显者:指出名声有地位的人。

刺:名帖。这里做动词用,投下名帖。

携:带。

余:我。

款:殷勤款待。

之:人称代词,我们。

奇:罕见的,希奇的。

磊:堆砌。

磊石:用各种各样的石块堆砌成假山。

植:栽种。

数:几.

缘:顺着,沿着。

以:由于。

实:满满当当,没有空隙。

临:接近,靠近。

绝:极。

壑:山沟。

绝壑:陡峭的山沟。

空:空旷。

槛:栏杆。

幽阴深邃:阴暗深远。

艇子:小船.

蒙丛:掩盖,丛生,草木茂密的样子。

啾唧:细小而碎杂的声音。

其:代"水阁"。

颓然:柔顺的样子,文中指舒坦。

碧窈:碧绿幽远,幽深的草木丛中。

诸:众,各。

俱:都。

以:凭借。

显:显扬,出名声。

至:到了/放在

矣:语气助词,相当于“了”。

憾:心感不满。

赏析

此文《于园》已被收录于苏教版语文七班级下课本中,选自《陶庵梦忆》。编委选编此文时把“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之仆人”删除了。

从写作意图看这篇短文重点是介绍于园磊石之奇及其建筑的幽远意境.赞颂了园林假山建筑者超群的艺术造诣。无论是写用石块垒成两丈高的`石坡,突出它的“以实奇”;还是写“奇峰绝壑”堆砌在后面厅堂旁的大池塘,突出它的“以空奇”;抑或是写外形像螺蛳回旋形贝壳回旋而下的沟壑,突出它的“以幽阴深邃奇”。的目的都是为了把重点放在写于园“奇在磊石”的特点。又由于园说到了瓜洲众多的园林亭榭,这些园林亭榭跟于园一样,是凭借巧夺天工的假山而著名的,而假山是依据自然之山石而创作的。它“胎于石”,有了自然之山石为蓝图还不行,还要“磊石者”一双巧手才能使它成为现实。所以说“娠于磊石之手”。“磊石者”手再巧还不行,还要有仆人的细心构思,仆人细心构思了,假山就诞生了,就像孩子诞生或男或女一样。这种假山或宏伟,或秀丽。这样就不仅写出了假山建筑的全过程,还赞颂了能工巧匠的一双手和园林仆人的超群的艺术构思。删除掉“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之仆人”后就无法表达出这一写作意图。

从行文连贯看删掉“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之仆人”一句后,由于前一句是“瓜洲诸园亭,俱以假山显”,所以同学全都认为“至于园可无憾矣”应当这样读:“至/于园/可无憾矣”。理解为到于园就没有什么不满足了。其实,课文这一部分从于园介绍到瓜洲诸园亭,进而说明瓜洲诸园亭俱以假山著名。假山“胎于石,娠于磊石人之手,男女于琢磨搜剔之仆人”,紧随的“至于园可无憾矣”是“至()于()”的省略形式。在文中就是“至之于园”。于:作介词,表处所。之:表示指代,详细内容为前面的假山。文句应译为:“把假山安置园林中就不会使人不满足了。而由于编委把“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之仆人”删除掉而打乱了上下文的连接,致使同学发生误会。

从语言特色本文语言是雅语、俗语兼用,非常传神,极有表现力。如“四围灌木蒙丛”中的“蒙丛”一词,就写出灌木丛生掩盖地面的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论