英语翻译三大原则_第1页
英语翻译三大原则_第2页
英语翻译三大原则_第3页
英语翻译三大原则_第4页
英语翻译三大原则_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译三大原则英语与汉语在表达习惯上有很多不同之处,这就使得英语学习者在英汉互译时容易犯搭配不当、结构不当等错误。由此,笔者总结出了翻译的十大原则,来帮助大家纠正在英汉互译中容易犯的一些错误。本期,笔者首先与大家探讨一下英译汉的三大原则。一、动宾连接原则在英译汉时,有许多翻译错误来源于动宾短语的翻译不当。许多人在翻译时常常按照原文的顺序——从左到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。我们来看一个例句:1.Wemustavoidthesestupid,short-sightedtrapsandconstantlystriveforanopencommunicationssystemwithobjectiveinformation.我们必须打破这些愚蠢而又短视的禁锢,坚持不懈地致力于建立一个公开的沟通系统,确保信息客观真实。解析:在这个例句中,“avoid”和“traps”构成了一组动宾短语,很多考生将“avoid”翻译成“避免”,将“traps”翻译成“陷阱”,这样译文就变成了“避免陷阱”,这显然不符合汉语习惯。那我们该如何翻译这个动宾短语呢?可以试着先确定宾语“traps”的含义,然后根据原文意思选择合适的动词与之搭配。考生如果将宾语“traps”译为“陷阱”,可以把动词“avoid”译为“绕开”;如果将宾语“traps”译成“禁锢”,动词“avoid”可以译为“打破”或“冲破”。由此可知,在翻译动宾短语时,考生应该首先根据上下文确定宾语的含义,然后再根据原文的意思选择适当的动词与之搭配——这就是笔者总结的“动宾连接原则”。为了让大家更深刻地理解这一原则,下面再举一例:2.Thepowerofmarketsandnewtechnology,onceunleashed,wouldaddressmostoftheworld’sills.市场和新技术的能量一旦得到释放,将能够解决世界上的大多数问题。解析:这个例句中的“address”和“ills”构成动宾短语。首先,我们来确定宾语“ills”的含义:它表示“烦恼,不幸”,此处可译为“问题”。然后,我们再来翻译动词“address”:“address”有“对付,处理”的含义,为了与宾语“问题”搭配得当,可将“address”译为“解决”。试想一下,如果我们首先去确定动词“address”的含义,其难度可想而知,因为“address”的含义很多,而且其作“对付,处理”解的用法在按英文的“主—谓—宾”语序翻译成中文,势必会讲不通。所以,在翻译该句时,应该将主语和宾语互换翻译。此类句子很多,下面再举几个例子,供大家仔细体会。6.Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.他开始变得惊恐万状。7.Latersuccessfavoredme.后来我就一帆风顺了。8.Thecourageescapedfrommeatthemomentandwordsalsofailedme.那一刻我失去了勇气,也说不出话来了。三、名词词组与分句相互转化原则由于英汉两种语言在语言结构上存在差异,导致在英译汉的过程中需要经常对名词词组与分句进行相互转化,即把英文中的名词性词组译成汉语中的分句形式,或将英文中的分句形式译成中文的名词性词组,从而使译文更符合汉语习惯。二者之间的转化主要包括以下三种情况。<1>.5W1H形式的宾语从句→名词词组“5W”和“1H”分别代表以字母W开头的五个疑问词(what、when、where、who、why)和以字母h开头的一个疑问词(how)。也就是说,当宾语从句的连接词为what、when、where、who、why和how等疑问词时,宾语从句经常被翻译成名词性词组。请看以下两个例句:9.Thefoundationsprovideameansbywhichwealthypeopleandcorporationscanineffectdecidehowtheirtaxpaymentswillbespent,fortheyarebasedonmoneythatotherwisewouldgotothegovernmentintaxes.通过基金会,有钱人和大公司能实际支配缴纳税款的用途,因为这些税款如果不用于基金会,就会划并到政府税收中去。解析:此处将“howtheirtaxpaymentswillbespent”译成“缴纳税款的用途”,即将英语中的宾语从句转化成了汉语中的名词性词组,使得译文更加简洁,语言更加符合文体。10.Thecommitteecannotdecidewhowillenterforthe100-meterrelay.委员会决定不了参加100米接力赛的人选。解析:此处也将宾语从句“whowillenterforthe100-meterrelay”译成了名词性词组“参加100米接力赛的人选”,使得译文更加简洁,结构比较清晰。<2>.表示修饰关系的of结构→主谓分句Of结构可能表示所属关系,也可能表示修饰关系。如果是表示修饰关系的of短语,可将其译成主谓分句,从而使译文表达的意思更加明确。请看下面一个例句:11.Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.由于不偏不倚的态度较为安全,所以现在人们都倾向于采取这种态度来回答问题。解析:在名词性词组“thesafetyofthemiddle-groundreply”中,“safety”与“middle-groundreply”构成了修饰关系,此处将其翻译成主谓分句“不偏不倚的态度较为安全”,使得译文意思表达更加流畅。12.Now,thedebatehasshiftedawayfromtheethicsofbaby-makingandtowardthemoralityofcloningembryos.现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理的层面转到克隆胚胎是否违背道德的层面上。解析:这个例句有两个名词性词组:“theethicsofbaby-making”和“themoralityofcloningembryos”。在这两个名词性词组中,“ethics”与“baby-making”、“morality”与“cloningembryos”分别构成了修饰关系。若将它们译成“制造婴儿的伦理层面”和“克隆胚胎的道德层面”,意思不够明确。而将它们译成主谓分句“制造婴儿是否违背伦理”和“隆胚胎是否违背道德”,意思便清楚多了。<3>.多定语名词词组→主谓分句英语中经常出现多定语的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论