照片上的童年英译赏析_第1页
照片上的童年英译赏析_第2页
照片上的童年英译赏析_第3页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

照片上的童年英译赏析照片上的童年

ThePhotographicRecordofMyChildhood

何为

HeWei

前些日子,为了查找四十年前的旧作剪报,在箧底的隐藏角落里,竟把一些远年陈迹也翻了出来。其中年月最久的是一本既厚且大的古老影集。

Theotherday,inrummagingasuitcasefornewspaperclippingsofmyessayswrittenoverfortyyearsago,Icameuponsomeoldobjects,amongthemanoldandenormouslybulkyalbum.

要点:

1,题目"照片上的童年'译为ThePhotographicRecordofMyChildhood,全文内容主要是追忆他的童年时代,较PhotosTakeninMyChildhood或MyChildhoodinthePhotograph更加准确

2,"前些日子'即"不久前',可译为theotherday或recently

3,Rummage有"翻找'的意思,比lookfor更加符合原文意思

4,"竟把'译者用comeupon表达出了原文"不期而遇'的感觉,另外"远年陈迹'即"陈年之物',译为oldobjects

综述:从题目的翻译到"竟'的译法,再次提示了我们要从理解的高度来进行翻译。

在那本布满虫蛀的影集里,贴着我出世后最早的几张照片。我漠然看着褪了色的童年面容,好像找到了童年的梦,却又觉得它早已远远离开我,再也不属于我自己,仅仅是一种无可奈何的存在而已。

Themoth-eatenalbumcontainedseveralphotosofmyselftakeninearlychildhood.Istaredblanklyatmylittlefaceinthefadedphotos,feelingasifIwererelivingmychildhood.ButIalsofeltthatmychildhoodhadlongbeenirretrievablygoneandnolongerbelongedtome.

要点:

1,"出世后'和"最早的'取其一翻译即可

2,"看着褪了色的童年面容'即"看着褪色的照片上我童年的面容'译为Istaredblanklyatmylittlefaceinthefadedphotos,这里意思肯定要详细清晰,否则会引起困惑

3,"好像找到了童年的梦'可以理解为"好像重温童年旧梦'译为feelingasifIwererelivingmychildhood

4,"却又觉得它早已远远离开我,再也不属于我自己,仅仅是一种无可奈何的存在而已'中的"早已远远离开我'和"仅仅是一种无可奈何的存在而已'意思上有重叠,整合意思即,即"却又觉得他早已一去不复返,已经不属于我了'译为Ialsofeltthatmychildhoodhadlongbeenirretrievablygoneandnolongerbelongedtome.

照片上的童年是真实的,又是虚幻的。

Mychildhood,asrecordedintheoldphotos,wasatoncerealandunreal.

要点:

wasatoncerealandunreal意同bothrealandunreal

综述:留意上句中意思的整合~

一张照片上,有一个稚气可掬的孩子,也许是刚满周岁,根据家乡的习俗,在胸前悬垂着一块很大的"锁片'。半个多世纪前的一幅合影。这就是我自己吗?萌芽状态的人生,一无所知地面对着生疏的世界。

Inoneofthephotos,Iwasverylittle,probablyjustoneyearold.Aswasthecustomofmynativeplace,Ihadabigornamenthungonmychestasaluckycharm.Thephotohadbeentakenoverhalfacenturyago.Wasitmemyselfintheembryonicstageoflife,withmyignoranteyesonthestrangeworld?

要点:

1,"在胸前悬垂着一块很大的锁片'译者按"胸前挂着一个大型饰物,以表吉利',译为Ihadabigornamenthungonmychestasaluckycharm,"挂锁片'是我国特有的习俗,也可以将其视为中国特色词汇进行翻译,译者在此将"锁片'进行宏观化并解释了用途,有利于读者理解

另一张站着的全身照,记得是摄于三岁那年,也可能是四岁。冬天,穿着又厚又臃肿的棉袍,显得蹒跚可笑。又一张,看上去是同一时刻拍摄的。那是我和祖母的`合影。我紧紧拉着祖母的手。我从幼小时就在祖母抚育下,祖孙俩形影不离。那一年祖母不过五十三四岁。在照片上,她微微侧着脸,仿佛嘱咐我向前凝视,又像是在给我讲孟姜女万里寻夫的悲壮故事。我的祖母有讲不完的民间故事。我总觉得她有一本无字的书,书上写满了令人神往的故事,那也是我最早接触到的文学作品。

Anotherphoto,inwhichIstoodfull-length,hadbeentaken,Iremember,whenIwasthreeorfour.Itwaswinter,andIwasdressedcumbersomelyinacotton-paddedthickgown,staggeringridiculously.Instillanotherphoto,probablytakenatthesametime,Iwasholdinggrandmabythehand.AsshehadbeenlookingaftermeeversinceIwasinthecradle,wehadbecomeinseparablefromeachother.Inthephoto,shelookedinherearlyfifties.Shewasturningherheadslightly,asiftryingtomakemelookaheadortellingmethetragicandmovingstoryofMengJiangNumakingalong,difficultjourneyinsearchofherhusband.Shehadanunlimitedstockoffolktalestotell.Ialwaysthoughtherinpossessionofawordlessbookfulloffascinatingstories.Theybecame,asitwere,thefirstliteraryworksthatIevercameintocontactwithinmylife.

要点:

1,"我从幼小时就在祖母抚育下,祖孙俩形影不离'译为AsshehadbeenlookingaftermeeversinceIwasinthecradle,wehadbecomeinseparablefromeachother.其中sinceIwasinthecradle也可换为sinceIwasababy或sincemybabyhood

2,"孟姜女万里寻夫'译为MengJiangNumakingalong,difficultjourneyinsearchofherhusband,其中译者将"万里'上升到理解的高度,译为longdifficult

3,"那也是我最早接触到的文学作品'译为Theybecame,asitwere,thefirstliteraryworksthatIevercameintocontactwithinmylife。其中asitwere,意为"可以说'"好像',为文中的添加词,贴合原文语气

照片上的背景部分,经过漫长岁月,留下泛黄的时间痕迹,还有一些幻影似的模糊斑点。衬托着人像背后的斑驳墙垣上,一个很大的圆圈,轮廓分明。

墙上大圆圈是一扇圆形的大门吗?我问自己。

是一扇门。正是我童年时代熟识的月洞门,童话般的门。

Thebackgroundofthephotoswasyellowedwithageanddottedwithfuzzyspecks.Therewasdistinctlyabigroundholeinthemottledwall.

Wasnttheroundholeacirculargate?Iaskedmyself.

Yes,itwasthemoongatesofamiliartomeinmychildhoodafairy-talegate!

要点:

1,"留下斑点'直接用被动语态更加简洁

我诞生的老屋里,厅堂前有一个石面铺砌的院子,足供我玩耍奔跑。花砖墙跟前,并列着几只大水缸,用以承接檐下的雨落水。每一只水缸都比我高得多。我躲在水缸后面,与小伙伴捉迷藏。院子两侧,东西相对,各有一个月洞门。为什么我总是记得那两扇大圆门呢?是由于它不同于一般的长方形门框,圆圆的像天上月宫吗?抑或是,两扇大门之间,有一块小小的天地,曾经是我骑竹马驰骋的所在?我经常想起家乡的老屋,它布满了我童年的回忆。

IusedtoplayontheflagstonesofthecourtyardinfrontofthehalloftheoldhousewhereIhadbeenborn.Standingsidebysidebeforethetiledwallwereseveralwatervatsforreceivingrainwaterdrippingfromtheeaves.Inplayinghide-and-seekwithmylittleplaymates,Iwouldconcealmyselfbehindoneofthevats,whichweretallerthanIwas.Oneithersideofthecourtyardwasamoongate.Whydidthetwobigmoongatesalwaysremaininmymemory?Wasitbecausetheydifferedfromordinaryrectangulargatesinresemblingthebigroundgateofthelegendarypalaceonthemoon?OrwasitbecauseofthelittleworldbetweenthetwobiggateswhereIusedtoplayhappily?Ioftenthinkoftheoldhouseinmyhometown.Itbringsbackmany,manymemoriesofmychildhood.

要点:

1,"我诞生的老屋里,厅堂前有一个石面铺砌的院子,足供我玩耍奔跑'译文中译者将主语由"院子'转换为"我',译为IusedtoplayontheflagstonesofthecourtyardinfrontofthehalloftheoldhousewhereIhadbeenborn.使句子更加简洁

2,"花砖墙跟前,并列着几只大水缸,用以承接檐下的雨落水'译为Standingsidebysidebeforethetiledwallwereseveralwatervatsforreceivingrainwaterdrippingfromtheeaves.摒弃therebe采纳倒装句,句式更敏捷,表达也更生动

3,"天上月宫'译为thelegendarypalaceonthemoon

4."它布满了我童年的回忆'即"它使我回忆起童年'

一九六0年仲夏,我回到了阔别三十多年的家乡,回到定海城内。一天,我踏着暮色,静静踅入横塘弄。一条两旁厚墙夹峙的长巷,一条两旁厚墙夹峙的石板道。日影西斜,照着长巷石板道上一幢老屋。经人指引,我登上石阶,推开虚掩的门扉。四下寂然无声。蓦地,院子两头的月洞门呈现在我眼前。依旧是那两个大圆圈。只是比我回忆中小了很多,而且显得很陈旧。儿时,我与小游伴相互追赶过的院子和厅堂,都堆满了层叠的货包。原来多年以前,老家旧宅早已改成了百货店的商品堆栈。

Inthemidsummerof1960,IreturnedtomyoldhomeinthecityofDinghaiforashortvisitafteralongabsenceofmorethanthirtyyears.Oneday,inthedeepeningtwilight,IquietlysteppedintoHengTangAlley,alongflagstonealleybetweentwotoweringwalls.Thesettingsunwascastingitslastraysonanoldhousedownthealley.Atthedirectionofsomeone,Ifoundmywaytothehouseandascendeditsstonesteps.Itsgatewasleftunlatched,soIpusheditopen.Insideitwasallquiet.Myeyessuddenlyfellonthemoongateoneithersideofthecourtyard.Yes,thesametwooldbigroundholes.Onlytheylookedmuchsmallerthantheywereinmymemory,andveryshabbytoo.ThecourtyardandthehallwhereIhadusedtoplayaroundwithmylittleplaymatesinmychildhoodwerenowheapedwithsacksofgoods.Somyoldhousehadlongbeentransformedintothewarehouseofadepartmentstore!

要点:

1,"仲夏'即"夏季的其次个月,即农历五月。处夏季之中'译为themidsummer

2,'踅'意即"折回,旋转'修饰走路的状态,可不译

3,"石板道'指"用石板铺的小巷',故译flagstonealley

4,"日影西斜,照着长巷石板道上一幢老屋'意即"西斜的太阳照着石板道上的的一幢老屋'

我踌躇不前,不由感到一阵迷惑和惆怅。

Ihesitatedtomoveahead,feelingperplexedandmelancholy.

或许我最好是不要还乡,不要重返家园,不要寻求那逝去的旧梦。我不知道是有所得抑或是有所失。一切都已过去,一切都已变样。

只有照片上的童年,至今还留驻下来。当我从箱筐内找到旧作的若干剪报后,便把那一本比我生活过的年月更长期的影集,重又放入书箱里。然后轻轻合上了箱盖。我的童年回忆于是伴同影集一起又沉入箱底。

PerhapsIsh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论