从译者主体性角度探讨文学翻译中的文化传真的任务书_第1页
从译者主体性角度探讨文学翻译中的文化传真的任务书_第2页
从译者主体性角度探讨文学翻译中的文化传真的任务书_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从译者主体性角度探讨文学翻译中的文化传真的任务书任务:本次任务要求从译者主体性角度探讨文学翻译中的文化传真,分析文学翻译中的文化因素对于译者主体性的影响,并阐述译者应如何在平衡源语与目语文化之间,实现文化传真的同时展现自己的个性。要求:1.文章长度不少于1500字2.根据实际情况加入相关引用资料3.文中应体现中立、客观的态度,并注明出处4.请在文章开头注明题目和字数文化传真——文学翻译的核心任务文学翻译作为文化交流的桥梁,其核心任务之一就是要实现文化传真。只有通过准确传递文化信息,才能有效地促进不同文化之间的理解和交流。文学作品是一国或一民族文化的重要组成部分,而文学翻译则是将这些文学作品传递给其他文化的重要方式。因此,文学翻译中的文化传真问题的重要性不言而喻。文学翻译中的文化元素对于译者主体性的影响文学作品中蕴含着深层次的文化元素,这些元素具体表现为作品反映的社会风俗、历史背景、地域文化等要素。这些文化元素的存在,既为文学翻译提供了源源不断的文化资料,也为译者主体性的发挥提出了挑战和限制。一方面,不同文化之间的差异充满了未知和变数。对于目标语文化不熟悉的译者来说,要准确地把源语中所蕴含的文化元素传递给读者,并不是一件容易的事情。比如,中国传统文化中的“阴阳”、“道家”等概念,如果译者对这些概念不了解或理解程度不够,那么就很难在目标语中产生准确、贴切的表达。另一方面,译者的主观因素、价值观念、人生经历等也会对文学翻译产生影响。这些因素的存在,会导致译者在处理文学翻译中的文化元素时,产生一定的倾向性。比如,译者的政治立场、宗教信仰、生活方式等都可能会对翻译结果产生一定的影响。如何平衡源语与目语文化之间,实现文化传真的同时展现自己的个性要实现文化传真,未必需要完全平衡两种文化之间的差异。相反,正确处理好源语与目语文化之间的关系,展现译者的个性特质,才是好的文学翻译所必须具备的。1.尊重源语文化文学作品所体现的文化元素是翻译成功的关键所在。因此,译者应该深入研究源语文化,包括文化历史、地域特点、宗教信仰、社会风俗等。只有深入了解源语文化,才能准确地把文化元素传递给目标语读者。此外,译者还应尊重原作,充分体现作者的意图和风格。2.善于创造性翻译文学翻译应当充满译者的个性特质,具有创造性。当源语与目语文化存在差异的时候,活学活用,巧妙转化,用目语文化的方式和词汇表达出源语文化中所蕴含的内涵,这是译者应该追求的目标。3.注意宏观把握文学翻译不仅需要关注细节,而且要注意宏观把握。译者应当把握当代社会的发展脉络、文化趋势,结合当代社会的文化现象,注重译作的现代性、时代感和读者的接受程度。结语文化传真是文学翻译的核心任务之一,对于译者来说既是挑战也是机遇。译者要正确认识自己在文学翻译中的作用,全面

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论