免费试读

版权使用警告:本内容由圣才电子书提供,付费购买阅读后,仅供个人或单位内部学习、参考,不能作为商业用途使用

文档简介

2011年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解Ⅰ. Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyintotargetlanguagerespectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstargetlanguageisChinese.IfthesourcetextisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,withonepointforeach.(30′)1.OPEC【答案】石油输出国组织查看答案2.BRIC【答案】金砖四国查看答案3.MPA【答案】公共管理硕士查看答案4.CIA【答案】中央情报局查看答案5.NASA【答案】美国国家航空航天局查看答案6.UNESCO【答案】联合国教科文组织查看答案7.IOC【答案】国际奥林匹克委员会查看答案8.SiliconValley【答案】硅谷查看答案9.tradesurplus【答案】贸易顺差查看答案10.carbonfootprint【答案】碳足迹查看答案11.VentureCapital【答案】风险资本查看答案12.fixedasset【答案】固定资产查看答案13.ValueAddedTax【答案】增值税查看答案14.KyotoProtocol【答案】京都议定书查看答案15.castpearlsbeforeaswine【答案】对牛弹琴查看答案16.社保体系【答案】socialsecuritysystem查看答案17.不良贷款【答案】non-performingloan查看答案18.恶性循环【答案】viciouscircle查看答案19.中介服务【答案】intermediaryservices查看答案20.不可再生资源【答案】non-renewableresources查看答案21.财政收入【答案】fiscalrevenue查看答案22.多元文化社会【答案】multi-culturalsociety查看答案23.访问学者【答案】visitingscholar查看答案24.义务教育【答案】compulsoryeducation查看答案25.森林覆盖率【答案】forestcoveragerate查看答案26.基础设施建设【答案】infrastructureconstruction查看答案27.可持续发展战略【答案】strategyofsustainabledevelopment查看答案28.流动人口【答案】floatingpopulation查看答案29.实况转播【答案】livebroadcast查看答案30.外交豁免权【答案】diplomaticimmunity查看答案Ⅱ. Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotargetlanguagerespectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstargetlanguageisChinese.IfthesourcetextisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.(120′)SourceText1:OntheArtofLivingwithOthersInthefirstplace,ifpeoplearetolivehappilytogether,theymustnotfancy,becausetheyarethrowntogethernow,thatalltheirliveshavebeenexactlysimilaruptothepresenttime,thattheystartedexactlyalike,andthattheyaretobeforthefutureofthesamemind.Athoroughconvictionofthedifferenceofmenisthegreatthingtobeassuredofinsocialknowledge:itistolifewhatNewton’slawistoastronomy.Sometimesmenhaveaknowledgeofitwithregardtotheworldingeneral:theydonotexpecttheouterworldtoagreewiththeminallpoints,butarevexedatnotbeingabletodrivetheirowntastesandopinionsintothosetheylivewith.Diversitiesdistressthem.Theywillnotseethattherearemanyformsofvirtueandwisdom.Manyoftherulesforpeoplelivingtogetherinpeacefollowfromtheabove.Forinstance,nottointerfereunreasonablywithothers,nottoridiculetheirtastes,nottoquestionandrequestiontheirresolves,nottoindulgeinperpetualcommentontheirproceedings,andtodelightintheirhavingotherpursuitsthanours,areallbaseduponathoroughperceptionofthesimplefactthattheyarenotwe.Ifyouwouldbelovedasacompanion,avoidunnecessarycriticismuponthosewithwhomyoulive.Thenumberofpeoplewhohavetakenoutjudge’spatentsforthemselvesisverylargeinanysociety.Nowitwouldbehardforamantolivewithanotherwhowasalwayscriticisinghisactions,evenifitwerekindlyandjustcriticism.Itwouldbelikelivingbetweentheglassesofamicroscope.【参考译文】论与人相处的艺术首先,如果人们想幸福快乐地一起生活,就一定不能想当然地认为,既然他们现在已经相遇并在一起了,那么过去到现在,他们的生活都是一样的,开端一样而且以后也会以一样的思维继续生活。在社交生活知识中,人与人之间存在差异是根本定论,就像牛顿定律是天文学的根本定律一样。大千世界,有时候人类有这种认识:他们不求外界在所有问题上都能和他们观点一致,但是会因不能将自己的品味、想法灌输给身边的人而烦恼愠怒。差异使他们痛苦,他们不会明白其实美德和智慧有很多种形式。人与人能和谐相处的许多规则都遵循刚刚提到的观点,比如,不要毫无理由地干涉他人,不要嘲笑他人的品味,不要质疑或反复质疑他人的决心,不要无休止地品论他人的事情,要为他人的追求与自己不同而感到高兴,所有这些都基于一个简单的事实——他们不是我们。要想成为受喜爱的同伴,就要避免对共同生活的人不必要的挑剔苛求。任何团体中总有很多人自诩为“法官”行使权力。即使出于善意或提醒,人们也很难和一个总是挑剔自己行为的人生活,因为这种生活就如同放在了显微镜下。SourceText2:一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦复如是。人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人走到平坦的地方,固然高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈发能感到一种冒险的美趣。【参考译文】Amightylongriversometimesflowsthroughabroadsectionwithplainslyingboundlessoneitherside,itswatersrollingonnon-stopforthousandsuponthousandsofmiles.Sometimesitcomesupagainstanarrowsectionflankedbyhighmountainsandsteepcliffs,windingthroughacoursewithmanyaperiloustwistandturn.Anation,inthecourseofitsdevelopment,fareslikewise.Thehistoricalcourseofman’slifeisjustlikeajourney.Atraveleronalongjourneypassesthroughnowabroad,levelplain,nowarugged,hazardousroad.Whileadeterminedtravelercheerfullycontinueshi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论