免费试读

版权使用警告:本内容由圣才电子书提供,付费购买阅读后,仅供个人或单位内部学习、参考,不能作为商业用途使用

文档简介

第1章翻译概述一、请将下列各句译成汉语1.Consideringitslackoftraining,ourteamhasacquitteditselfwell.【译文】鉴于我们队缺乏训练,其表现已经不错了。2.Hewouldbequitealikeablefellowifonlyhewouldn’tactthegoatsomuch.【译文】只要他不搞恶作剧,就是一个讨人喜欢的小伙子。3.Themanagementinstitutedasystemofconsultationwiththestaffsothatanygrievancesmightbeaired.【译文】管理部门建立了与职工协商的制度,不管有何不平,均可言明。4.Wedidn’ttakehisexpressionofinterestinourideastooseriously,forwesuspectedhewasmerelyanglingforpraise.【译文】尽管他说对我们的想法颇感兴趣,我们却不能太当真,因为我们怀疑他仅仅是沽名钓誉。5.Hewouldn’thavedoneitofhisownwill,buthewasarguedintoitbyhiswife.【译文】若不是妻子说服了他,他是不会自愿做的。6.Wherevershewentshewasattendedonbyalargenumberoffollowersandservants.【译文】不管她走到哪里,随从和佣人都是前呼后拥。7.Youneverrealizehowfortunateyouaretohavegoodhealthuntilitissuddenlybroughthometoyoubythesightofsuffering.【译文】除非你突然亲眼目睹体弱多病之苦,不然,你不会认识到有一个健康的身体是何等有幸。8.Theamountwhichisbroughtinbytherentsofthosefewcottagesisalmostnegligiblewhenincometaxandthecostofrepairsarededucted.【译文】扣除收入所得税和房舍修缮费,这几间小别墅的租金收入几乎是微不足道。9.Hewasstrollingaimlesslyalongthestreet,whenhewassuddenlybroughtupbyanoticeinashopwindow.【译文】他在大街上毫无目的地漫步时,忽然被商店橱窗上的一则告示吸引住了。10.Themagistratebrushedasidethesuggestionthatthepolicemanmighthavebeenmistakenaboutthespeedatwhichthecarwasgoing.【译文】有人提出可能是警察搞错了那辆轿车行驶的速度,法官对此没有理会。11.Hiskidnappersthreatenedtobumphimoffifhedidnottellthemwherethesecretpaperswerehidden.【译文】绑架者扬言要结果了他,如果他不告诉他们秘密文件藏在哪里的话。12.Heburnedhisfingersbadly,thoughwewarnedhimagainstit.Helostnearlyallhismoneyhehadinvested.【译文】他吃尽了鲁莽的苦头,尽管我们告诫过他。他投进的钱几乎都赔上了。13.Heisthekindofpersonwhowillalwaysbutterupthosewhohethinkscanbeofanyusetohim.【译文】他是这样一种人,总是巴结他认为对自己有用的人。14.Philiptriedtogetmeinterestedinaschemeforproducinganewsyntheticfibre,butIwasn’tbuyingit.【译文】菲利普力图使我对生产新合成纤维的计划产生兴趣,但是我未上他的当。15.Itistimethenationsoftheworldcalledahalttothemanufactureofnuclearweapons.【译文】现在是世界各国停止制造核武器的时候了。16.Assoonastheproprietor’sattentionwascalledtothedangerousstateofthestaircase,hepromisedtohaveitrepaired.【译文】人们提醒房东注意楼梯的危险状况,房东即刻答应修一修。17.AfterIhadtoldmystory,someoneelsecappeditwithonethatsetthetableinaroar.【译文】我讲了一个故事,接着,另外一个人讲了一个更盖帽的,引得哄堂大笑。18.Hewillendinthebankruptcycourtattherateheiscarryingon.【译文】照他这样干下去,他终将出现在破产法庭上。19.Roy,acollegegraduate,makesithismissiontosavetheendangeredowlsandbeginstoteamupwithanumberof【译文】罗伊是位大学毕业生。他以拯救濒危猫头鹰为使命,并为此开始与一批有实践经验的青年牵手。20.MyfatherandIhaveneverseeneyetoeyewherebusinessisconcerned.【译文】在生意问题上,我和父亲从未有过共识。21.Healwaysinsistedthatweknowourjobsinthemostminutedetail,whichisreallyanecessarybasiccharacteristicofgooddivers.【译文】他总是要求我们了解自己工作的琐细末节,因为这是一个优秀的潜水员必要的条件。22.Healwayslookedintomyeyes,andheneversmiled.Iwassaturatedwithcoldsweat.【译文】他老是注视着我的眼睛,没有一丝笑意,令我浑身上下冷汗涔涔。23.Aburgeoningeconomywithrelativelylowunemploymentrates—atleastinthe1960’sandearly1970’s—attenuatedwhatcouldhavebeenacontinuingandbitterracialstruggleforscarcejobs.【译文】一个迅速发展的经济加上相对低的失业率,缓解了为抢饭碗而可能演变成持续激烈的种族斗争,至少在20世纪60年代和70年代初期是如此。24.Piledonatableweredepartmentalfundingrequeststhatamountedtomorethanhalfagainasmuchasmoneywouldbeavailable.【译文】桌子上堆满了各部门的经费要求报告,总金额比可能提供的款额多一半以上。25.ItisgratifyingtodiscoverthegreatinterestwhichforeignleadersdisplayedinhavingthegovernorofanAmericanstateintheircountry.【译文】我们高兴地看到,一些外国领导人对一位美国州长访问他们的国家深感兴趣。26.Myinvestmentsinthatcompanycannolongerbereckonedonasasourceofincome.【译文】不能指望我在那个公司的投资是一个收入来源了。27.Heallowedhisabilitiestoruntoseed.【译文】他白白浪费了自己的才干。28.Therewereanumberofeminentpersonalitiesatthedinner,buttheonewhostolethelimelightwasninety-year-oldMr.S.,theonlysurvivingfounder-memberofthesociety.【译文】出席宴会的有许多著名人士,但最引人注目的是90岁高龄的S先生;他是唯一健在的该社创始人。29.Theaddresshehadpreparedwould,nodoubt,haveprovedeffectiveandgainedhimapplause,hadnotapreviousspeakerstolenhisthunder.【译文】假若不是刚才的演讲者抢先一步,他准备好的讲演无疑会很精彩,会博得阵阵掌声。30.Thoughabusyandsuccessfulnovelist,hewaswillingtotakeupanypromisingyoungwriterandgivehimallthehelphecould.【译文】虽然是一个无暇他顾的成功小说家,但他愿意提携年轻有为的作者,向其提供一切可能的帮助。31.Afterdinnerthetwoladiesretiredtoanotherroomandlefttheirhusbandstotalkshop.【译文】饭毕,两位女士退到另一个房间,让她们的丈夫谈正事。32.Newlightmaybethrownuponthecauseofcancerbyresearchthatisnowinprogress.【译文】关于癌症的起因,有可能通过正在开展的研究得到新解释。33.Halftheprizemoneyhespent,andtherestwaslaidasideforarainyday.【译文】他先花掉奖金的一半,另一半留待困难之时。34.TheOppositionspeakeraccusedtheBritishGovernmentofleadingthecountryupthegardenpathonthequestionofcivildefence.【译文】反对党发言人指责英国政府在民防问题上把国家引入歧途。35.Ishallhavetopaythebillsometime,soImayaswellDayitnow.【译文】迟早我得付账,不妨现在就付。36.Ifwehadbroughtoutthisproductsixmonthsago,weshouldprobablyhavealargesaleforit,butnowwe’vemissedtheboat;ourcompetitorshavecapturedthemarket.【译文】若在六个月之前生产这种产品,我们现在就可能获得很大的销路;可是,我们坐失了良机,市场被我们的竞争对手占领了。37.Smithisinfortroublenow;hewasnailedusingacribintheEnglishexamination.【译文】史密斯招来了麻烦,因为他在英语考试中作弊被抓。38.Thecounterfeitbanknoteswerepalmedoffontheunsuspectingcustomers.【译文】那几张假钞被塞给了毫无怀疑的顾客。39.Tomcomplainedthattheteacherwasalwayspickingonhim,whileotherswhowereequallytoblamegotoffscot-free.【译文】汤姆抱怨,老师总是找他的茬儿,而其他应该同样受责备的同学却万事大吉。40.Ifyouneedtobeputinthepicture,askMr.Jackson;he’llgiveyouthefactsofthecase.【译文】如果你需要了解情况,请问杰克逊先生吧,他会把有关事实告诉你的。41.Iwasagreeablysurprisedbytheaddresstonight.IhadneverthoughtmuchofThompsonasapublicspeaker,buthecertainlyrosetotheoccasion.【译文】今晚的讲演让我感到惊喜。我一直不大相信汤普森适合当众演讲,可现在看来他确实行。42.China’sentryintoWTOandtheawardingofthe2008SummerOlympicstoBeijinghavecausedmanydeveloperstopushtheirwayintothecity’spropertymarket.【译文】中国加入世贸组织,北京荣获2008年夏季奥运会举办权,促使许多房地产开发商挤入北京市场。43.Myhatisofftotheseworkerswhohaveahighsenseoftheprotectionofecologyandenvironment.【译文】那些工人具有很高的生态和环境保护意识,我佩服。二、请将下列各句译成英语1.我家门前有些摆摊儿的,都是生意人。大凡生意人都懂得“一步差三市”的道理。就是说,别看你的店只和人家差了三步,但景气的程度要差了很多,许多人家的铺子红火热闹,你的铺子却开不了张。【译文】Infrontofmyhousethereareafewstallsrunbystreetvendors.Streetvendorsallknowthepopularsaying:“Locationsmakeadifferenceinbusiness.”Thatistosay,evenifyourstallstandssidebysidewithsomeoneelse’sintheneighbourhood,yourneighbourmayattractaconstantstreamofshoppers,butyours,unfortunately,isvisitedbyfew.2.这一次,我去了许多新地方,看见了许多新朋友。(巴金《朋友》)【译文】Ivisitedmanynewplacesandmetmanynewfriendsonmyrecenttrip.3.过铁路时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。(朱自清《背影》)【译文】Incrossingtherailwaytrack,hefirstputthetangerinesontheground,climbeddownslowlyandthenpickedthemupagain.4.我不打麻将,我不经常听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。(梁实秋《时间即生命》)【译文】Idon’tplaymahjong.Iseldomgotothetheatreorcinema—Igotheremaybeonlyonceeveryfewyears.IseldomspendlonghourswatchingTV—usuallyIwatchTVfornomorethan30minutesatasitting.NordoIgovisitingandgossipingfromdoortodoor.5.儿女渐渐长大起来,在朝夕相见的父母全不觉得,难得见面的远亲就相见不相识了。(丰子恺《渐》)【译文】Whileparentslivingtogetherwiththeirchildrenallthetimeneverperceivetheirgradualgrowth,theymayfailtorecognize,however,adistantrelativewhomtheyhavenotseenforquitesometime.6.饭后我跑到后园玫瑰树下去卧倒,园中飞着蜂子和蝴蝶,绿草的清凉的气味,这都和十年前一样。(萧红《祖父死了的时候》)【译文】Afterlunch,Ilayundertherosebushinthebackgardenwhere,likewhenmotherdiedtenyearsbefore,beesandbutterflieswereflyingandtheairwasfilledwiththerefreshingscentofgreengrass.7.长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部七个省、自治区,全长六千多公里,号称万里长城,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大的建筑奇迹之一。【译文】StartingatShanhaiPassintheeastandendingupatJiayuPassinthewest,theGreatWalltraverses,upanddown,overnumerousmountainsandvalleysinChina’sfivenorthernprovincesandtwoautonomousregions.Asitextendsoveradistanceofmorethan6,000kms,itiscalledWanlichangchenginChinese,whichmeans“TenThousandLiLongWall”.Itisasymbolofintelligenceoftheworkingpeopleinancienttimesandalsooneofthegreatarchitecturalwondersintheworld.8.江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风,一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,混混沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。(郁达夫《故都的秋》)【译文】ThereisofcourseautumnintheSouthtoo,butoverthereplantswitherslowly,theairismoist,theskypallid,anditismoreoftenrainythanwindy.WhilemuddlingalongallbymyselfamongtheurbandwellersofSuzhou,Shanghai,Xiamen,HongKongorGuangzhou,Ifeelnothingbutalittlechillintheair,withouteverrelishingtomyheart’scontenttheflavour,colour,moodandstyleoftheseason.9.乡镇工业园区己经成为我市乡镇企业“二次创业”的有效载体,极大地改善了企业的发展环境。目前已有3772家企业进驻园区。【译文】Townshipindustrialzonesprovidesolidvehiclesforthecity’senterprisesinrunningnewbusinessesandgreatlyimprovethesettingforthedevelopmentofsuchentities.Sofar,3,772establishmentshavefoundhomeinthesequarters.10.无锡是南方江苏省的一个小城,位于南京和上海之间。早在六千年前,就有一个原始部落在此定居。现在的无锡始建于公元前二世纪,当时在城西南的西山开采出了锡矿。锡矿发现后,人们就把这个地方称为“有锡”。天长日久,锡矿挖完了,“有锡”便改成了“无锡”。【译文】Wuxi,locatedmid-waybetweenNanjingandShanghai,isamedium-sizedcityinJiangsuProvince,EastChina.Inhabitedasearlyas6,000yearsagobyatribe,itdevelopedintoacityinthe2ndcenturyB.C.Thecitywasformerlycalled“youxi”,literallymeaning“wherethereistin”because,accordingtotraditionalaccount,tinwasdiscoveredinXishanHill,southwestofthecity.Afterthetinhadbeenminedout,thenameofthecity“youxi”gavewayto“wuxi”,meaning“wherethereisnotinanymore”.11.“朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在”。【译文】“Fortherelationshipbetweenfriends,similarhabitsandtempershelptomakeitcloser;ontheotherhand,oppositeonesleavedistancefromeachother.Nomatterhowfamiliarandintimatethefriendsare,therelationshipshouldbetreatedcarefullyandrespectshouldbetreasuredforfriends.Otherwise,thepartnershipandbalancewouldbebroken;asaresult,agoodrelationshipwouldnolongerexist.”12.譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷工具在此刻显示出了它狰狞,阴郁的面容一搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。【译文】Forinstance,whilestillvacationingattheresort,wereceiveacallfromthebossofallasudden,knowingthatsometroublesarewithclientsorthework.Atthismoment,thehandycellphoneisexposedasanevilanddismaldevicemorethanamodernandadvancedtool.Thesubsequentleisureisthemereshowyassuchacallhasshadowedourleisuretourandmadeusrestlesswithanxiety.13.病人摇了摇头,把手向婴儿伸去。医生把孩子放到她怀里。她吻了吻孩子的前额。【译文】Thepatientshookherheadandstretchedoutherhandstowardsthebaby.Thedoctorputitinherarms.Shekisseditontheforehead.14.正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,年纪约十八九岁,装束与前一个毫无分别,瓜子脸儿,白净面皮,相貌不过中人以上之姿,只觉得秀而不媚,清而不寒。【译文】Amidstthefeverishbustling,thereappearedonthestageanothergirlabouteighteenornineteenyearsold,dressedupjustliketheformer.Theshapeofherfaceislikemelon-seed.Herbeautywasmerelyabovetheaveragebutnotcoquettish,andaclarityofcomplexionbutnotcoldness.15.我最初听到这个故事是在印度,那里的人们讲起来像真有其事似的,尽管任何一个博物学家都知道这个故事不可能是真的。后来我得知在第一次世界大战爆发前不久,有一家杂志也刊登过这个故事的一个版本。至于这个故事的来源和作者,我至今也未能查出来。【译文】IfirstheardthisstoryinIndia,whereitistoldasiftrue—thoughanynaturalistwouldknowitcouldn’tbe.LaterIlearnedthatamagazineversionofitappearedshortlybeforetheFirstWorldWar.Thisaccount,anditsauthor,Ihaveneverbeenabletotrackdown.16.所以每每在大雪的黄昏里,围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇。【译文】Onsnowyevenings,wechildrenoftensataroundtheheatingstovebygrandpa,listeningtohimreadingpoemsandwatchinghisbusyruddylips.17.蜜蜂这东西,最爱劳动。广东天气好,花又多,蜜蜂一年四季都不闲着。酿的蜜多,自己吃的可有限。每回割蜜,留下一点点,够它们吃就行了。它们从来不争,也不计较什么,还是继续劳动,继续酿蜜,整日整月不辞辛劳……(杨朔《荔枝蜜》)【译文】Beeslovebestofalltowork.TheyworkhereallyearroundwithoutastopasGuangdongprovincehasfineweatherandplentyofflowers.Yet,althoughtheyproducemuchhoney,theyeatverylittle.Eachtimethehoneyistakenaway,theyareleftalittlesugarjustenoughforthemtoeat.Theynevermaketrouble.Theygoonworkingandmakinghoneyalldaylongandallyearroundwithoutcomplaining...18.人口老龄化已经成为一个全球性的现象。这种现象不仅已成定局,还将随着时间的推移愈演愈烈,发展中国家尤其如此。【译文】Populationaginghasbecomeaworld-widephenomenon.Ithasnotonlycometostaybut,especiallyinthedevelopingcountries,itwillbecomemoreacutewiththepassageoftime.19.我从此便整天的站在柜台里,专管我的职务。虽然没有什么失职,但总觉得有些单调,有些无聊。掌柜是一副凶脸孔,主顾也没有好声气,教人活泼不得;只有孔乙己到店,才可以笑几声,所以至今还记得。(《孔乙己》)【译文】FromthenonIstoodalldaybehindthecounter,fullyengagedwithmyduties.AlthoughIgavesatisfactionatthiswork,Ifounditmonotonousandfutile.Ouremployerwasafierce-lookingindividual,andthecustomerswereamoroselot,sothatitwasimpossibletobegay.OnlywhenKongYijicametothetaverncouldIlaughalittle,thatiswhyIstillrememberhim.20.凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意袭人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里。【译文】Standingatthewindowforawhile,Ifeltabitchill.AsIturnedround,myeyessuddenlydazzledandcouldnotseethingsdistinctly.Everythingintheroomwasblurredbyahazeoflight.21.我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?【译文】Ihavecometothisworld,stark-naked;amItogobackinablinkinthesamenakedness?Itisnotfairthough:whyshouldIhavemadethistripfornothing!(张培基译)22.它对于所有的事情都有明确的主见。就达到目的而言,其见解往往并非愚鲁之见;绝不会征求你的意见。【译文】Hehashisownpositiveopiniononallmatters;notanunwiseone,usually,forhisownends;andwillasknoadviceofyours.23.五年后,宁波港将建成国际深水枢纽港。据介绍,将宁波港建成国际深水枢纽港是宁波市“新世纪工程”的第一项任务。【译文】In5years,Ningboportistobeturnedintoadeep-waterharborthoroughfareforinternationalpurposesalongChina’scoast.InformedpeoplesaythisengagementhasbecomethetoppriorityofNingbo’sNewCenturyProject.24.他无所事事,不受任何残暴的虫子的摆布。蚯蚓要挖土打洞,蜜蜂要采蜜筑窝,蜘蛛要巧织迷网,蚂蚁要聚财盘宝。【译文】Hehasnoworktodo—tyrannicalinsectstoobey.Theearthwormhashisdigging;thebeehe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论