免费试读

版权使用警告:本内容由圣才电子书提供,付费购买阅读后,仅供个人或单位内部学习、参考,不能作为商业用途使用

文档简介

绪论Ⅰ.将下列词语译成汉语1.bilingualism【译文】双语学2.stylistics【译文】文体学3.semiotics【译文】符号学4.structuralism【译文】结构主义5.constituentanalysis【译文】成分分析6.phrasestructureanalysis【译文】短语结构分析7.semanticfield【译文】语义场8.transformational-generativegrammar【译文】转换生成语法9.register【译文】语域10.discourseanalysis【译文】篇章分析11.SL【译文】源语12.TL【译文】译入语13.syntacticdescription【译文】句法描写Ⅱ.判断下列表述正(T)误(F)1.结构主义是20世纪50年代中期以后欧美句法研究的主流。【答案】F查看答案【解析】结构主义是20世纪50年代中期以前欧美句法研究的主流。其关注的中心是“成分分析”,即将句子切分为短语为单位的“结构体”,如名词短语、动词短语等,以此构成句子的结构树形图,从而使句子在结构上成为“可认识的客体”。2.转换生成语法关于“句法描写”的理论是由英国语言学家乔姆斯基提出的。【答案】F查看答案【解析】乔姆斯基为美国语言学家。转换生成学派认为句子的意义必须通过句法来沟通,而句法描写分为两个方面,一个方面称为表层结构,即“句子的外部形式”;另一个方面称为深层结构,即“句子的内部形式”。根据乔姆斯基的说法,句子的深层机构不等于表层结构。表层结构无从起深层结构所起的作用,即无法表示出具有语义价值的语法关系。3.20世纪70年代欧美翻译理论研究工作进入另一个重要的学科领域,即文体学。【答案】T查看答案【解析】早在20世纪60年代就有人从文体学角度探讨文体与翻译理论的关系及翻译教学问题。翻译理论研究能够借鉴文体学研究的思路是因为二者都强调交流功能的社会标准,同时也都注重文风的时代性和风格的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论