traditionalchinesemedicine中医中药翻译技巧_第1页
traditionalchinesemedicine中医中药翻译技巧_第2页
traditionalchinesemedicine中医中药翻译技巧_第3页
traditionalchinesemedicine中医中药翻译技巧_第4页
traditionalchinesemedicine中医中药翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

traditionalchinesemedicine中医中药翻译技巧traditionalchinesemedicine中医中药翻译技巧第1页广义中医:民族医学宗教医学

(汉医藏医蒙医苗医佛医)狭义医学:汉医《黄帝内经》:阴阳平衡真人至人圣人贤人精气学说阴阳学说五行学说藏象学说气血津液traditionalchinesemedicine中医中药翻译技巧第2页traditionalchinesemedicine中医中药翻译技巧第3页traditionalchinesemedicine中医中药翻译技巧第4页《易傳》記錄「易有太極,是生兩儀。兩儀生四象,四象生八卦。」八卦源於中國古代對基础宇宙生成、相應日月地球自轉(陰陽)關係、農業社會和人生哲学相互結合觀念。乾坤巽震坎离艮兑(天地风雷水火山泽)traditionalchinesemedicine中医中药翻译技巧第5页ThetheoriesofYingyanandBaguademonstratehowChinesethinkofandreflectontheuniverse,humanandtheirrelationship---inallitssimplicity,complexityanddynamics.Itisacivilizationthatlooks,notonlyoutwardly,butinwardly.阴阳学说和八卦概念,反应了中国人对宇宙,人类本身以及二者之间关系思索和反省,至简至繁,奥妙无穷。中华文化,不但洞察世间,也反观自心。Theyaredominatedbyapursuitofharmony.Withharmony,comespeace.Withpeace,comesbalance.Harmonyandbalance,isone,nottwo.二者要义是追求友好,而得平和,而得平衡。友好与平衡,是一非二。traditionalchinesemedicine中医中药翻译技巧第6页中医理论体系实际上是在中国古典哲学基础上发展起来。∙∙∙∙∙∙∙如“元气”、“天人对应”和“心主神”等。中医语言同中医理论一样,既古老又复杂。再加上历史上不一样学派之间相互渗透与影响,∙∙∙∙∙∙∙给了解和翻译带来了很大困难。∙∙∙∙∙∙∙中医语言突出特征是明确特定词汇往往表示不确定、多变概念,∙∙∙∙∙∙∙有着显著抽象性。

traditionalchinesemedicine中医中药翻译技巧第7页中医翻译标准五行:fivephasesfiveelementsWuxing三焦:threewarmerstripleheatersSanjiaotraditionalchinesemedicine中医中药翻译技巧第8页traditionalchinesemedicine中医中药翻译技巧第9页1.薄文重医“上古圣人之教下也皆谓之虚邪贼风”

pathogen/pathogenicfactors(wind)

thiefwindtraditionalchinesemedicine中医中药翻译技巧第10页2.与西医求同存异心肝脾肺肾heart,liver,spleen,lung,kidneyXin,Gan,Pi,Fei,Shen痰SputumPhlegm疳积(小儿营养不良)infantilemalnutrition癫狂(精神病)psychosis卤填(脑积水)hydrocephalustraditionalchinesemedicine中医中药翻译技巧第11页

ThisformulahelpstoresolvePhlegmbydryingInternalDampnessandregulatesthefunctionoftheSpleenandStomach.本方含有祛除内湿,调理脾胃以化痰饮功效。traditionalchinesemedicine中医中药翻译技巧第12页3.保持国情特色PowderforLostSmiles《美国中医学院学报》读者产生误解,认为“失笑散”是治疗表情肌麻痹或心情郁闷不畅药品。实际上,《医方发挥》解释是:“本方含有行血止痛祛瘀、推陈出新之用,前人用此方,每于不觉中病悉除,不禁欣然失声而笑,故名‘失散’。“失笑”实为“得笑”。应该用音译为:ShixiaoPowder,apowderfordissipatingbloodstasistopromotebloodcirculation.Yin,Yang,Qi,中医音译阴、阳、气等概念,就是因为这些概念是“含多义故”。气:先天之气,后天之气,元气,真气,营气,卫气等;traditionalchinesemedicine中医中药翻译技巧第13页中医译法:

1.深化译法能使良医得蚤从事Flea,louseEarly,intimetraditionalchinesemedicine中医中药翻译技巧第14页2.浅化译法脊髓上通于脑,髓聚成脑Seaofmarrowbraintraditionalchinesemedicine中医中药翻译技巧第15页3.轻化译法天地合气,命之曰人。Humanbeingshaveemergedfromthenature.traditionalchinesemedicine中医中药翻译技巧第16页4.淡化译法本品选取含有温肾壮阳,调理充任,温中散寒,活血止痛,强筋壮骨等作用各种名贵中药材,作用于命门,神谕,神阙,天枢等穴位,经临床观察和科学试验证实,含有防病治病,健体强身,延年益寿等作用。ThisproductisdevelopedonthebasisofTCMtheoryaboutkidney.

traditionalchinesemedicine中医中药翻译技巧第17页《黃帝內經》國外譯法:YellowEmperor’sInternalMedicine國內譯法:Emperor’sCanonofMedicineHuangdi’sCanonofMedicineHuangdi’sClassiconMedicinetraditionalchinesemedicine中医中药翻译技巧第18页TraditionalChineseMedicineisnotjustamedicalsystemwithonepurposeofcuringphysicaldiseases.Itbelievesthattheblissofbeingmustcomefromaharmonywithinandwithout.

中医学并不是一个以治愈身体病痛为唯一目标医疗体系,它认为人生至福来自友好,此友好成于中,形于外。Itisawisdomoflifeandtheuniverse.它就是关于人生和宇宙智慧。Fornowisdomiswisdomunlessitdealswiththefundamentalquestio

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论