2023年自考类英语自考英语翻译历年高频考题带答案难题附详解_第1页
2023年自考类英语自考英语翻译历年高频考题带答案难题附详解_第2页
2023年自考类英语自考英语翻译历年高频考题带答案难题附详解_第3页
2023年自考类英语自考英语翻译历年高频考题带答案难题附详解_第4页
2023年自考类英语自考英语翻译历年高频考题带答案难题附详解_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2023年自考类英语自考英语翻译历年高频考题带答案难题附详解(图片大小可自由调整)第1卷一.历年考点试题黑钻版(共50题)1.原文:他送来的稿子,我不能仔细全部欣赏完,但我却充分感觉到了他的文章的魅力。

译文:Hehadsentmehisarticles,Iwasunabletoreadcarefullyandenjoythemall,Iwasfullyawareofthecharmofhiswritings.

改译:2.排水系统3.记者招待会4.罗马天主教5.中国是世界上最大的国家之一,她的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在我们这片广大的领土上,广阔的肥田沃地,是我们的衣食之源;纵横全国的大小山脉,生长着茂密的森林,贮藏着丰富的矿产;众多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;而漫长的海岸线,为我们与海外各民族交往提供方便。自古以来,我们的祖先就劳动、生息、繁殖在这块广大的土地之上。6.原文:我们的信息技术取得了一个又一个辉煌胜利。

译文:Ourinformationtechnologyhaswononebrilliantvictoryafteranother.7.vegetableoil8.ThereisprobablynoorganizationintheUnitedStatesthatdoesnotpracticemarketingtosomeextent.Notonlybusinessfirmthatprovideproductsandservices,butalsootherorganizationsinoursocietyhavecometoincreasinglyrelyonmarketingtoachievetheirobjectives.9.利用废旧塑料瓶为原料制作衣服需要经历一个复杂的物理化学过程。据中国科学院兰州分院化学物理研究所博士简令奇介绍,PET的回收分为物理回收和化学回收。10.我们发展经济的目的就是满足人们日益增长的物质文化需求,就是让老百姓生活越来越好。“十二五”规划中,我们特别强调民生,把它作为规划的出发点和落脚点。11.和平共处五项原则12.原文:MostChineseIencounteroutsideofgovernment,andsomeingovernment,seemconvincedthattheUnitedStatesseekstocontainChina.

译文:我在政府之外遇到的大多数中国人,以及某些中国政府内部人士,似乎认定美国谋求遏制中国。13.原文:农村发展的问题就是在这样的基础上提出来的。

译文:Theissueofcountrysidedevelopmenthasraisedonsuchabasis.14.金融服务业15.In1863theFootballAssociationwasestablishedinEngland,andtherulesofthegamehaveremainedessentiallythesameeversince.Theirrelativesimplicity,andneedforlittleequipmentensuredthatitbecameverypopular.ThepoweroftheBritishEmpiremeantthatitbecameplayedineverycorneroftheworld.16.原文:我们的目标是把中国建设成为一个社会主义现代化强国。

译文:OurgoalistobuildChinaintoasocialist,modernpowerfulcountry.17.TheSalinasValleyisinNorthernCalifornia.Itisalongnarrowswale(沼泽地)betweentworangesofmountains,andtheSalinasRiverwindsandtwistsupthecenteruntilitfallsatlastintoMontereyBay.

Iremembermychildhoodnamesforgrassesandsecretflowers.Irememberwhereatoadmayliveandwhattimethebirdsawakeninthesummer—andwhattreesandseasonssmelledlike—howpeoplelookedandwalkedandsmelledeven.Thememoryofodors(气味)isveryrich.

IrememberthattheGabilanMountainstotheeastofthevalleywerelightgaymountainsfullofsunandlovelinessandakindofinvitation,sothatyouwantedtoclimbintotheirwarmfoothillsalmostasyouwanttoclimbintothelapofabelovedmother.18.self-sufficiency19.红色是太阳的颜色,红色是生活的颜色,红色代表着生命和新的开始。红色是喜悦的心情,红色是活力的象征,红色是中国对世界的祝福和盛情。20.Ifindyoungpeopleexciting.Theyhaveanairoffreedom,andtheyhavenotadrearycommitmenttomeanambitionsorloveofcomfort.Theyarenotanxioussocialclimbers,andtheyhavenodevotiontomaterialthings.21.ThetwoleadersalreadymetonceoverdinerMondaynight,shortlyafterObamaarrivedinthefrigidChinesecapitalfromShanghai.NationalsecurityadviserJamesL.Jonesdescribedthatmeetingasan"informaldinerdiscussion"inwhichthetwoleadersdiscussed"theevolutionandhistoriesofChinaandtheUnitedStates".22.郁金香23.原文:China'svastsizeandresources,herextraordinaryeconomicprogressoverrecentyears,havemadeheranincreasinglyimportantplayerinthemoderninternationaleconomy.

译文:中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为一个越来越重要的游戏者。24.时区25.Adam'sapple26.原文:AlbertEinstein,whodevelopedthetheoryofrelativity,arrivedatthistheorythroughmathematics.

译文:爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学得出这一结论的。27.theNewTestament28.纬度29.最低工资30.healthcareinsurance31.渔场32.Nearlyallthesportspracticednowadaysarecompetitive.Youplaytowin,andthegamehaslittlemeaningunlessyoudoyourutmosttowin.33.阅读是外语学习中一个不可缺少的环节。许多人不够重视阅读与汉英翻译的关系。34.必须优化传统的出口商品结构,靠价格和数量竞争的时代已经一去不复返了。在当今激烈竞争的世界上,只有以质取胜和改善售前售后服务才能行得通。35.priceceiling36.金融危机37.theFederalReserve38.worldchampionship39.原文:我生在上海长在上海。

译文:IwasbornandgrownupinShanghai.

改译:40.Westandnowwheretworoadsdiverge.ButunliketheroadsinRobertFrost'sfamiliarpoem,theyarenotequallyfair.Theroadwehavelongbeentravelingisdeceptivelyeasy,asmoothsuperhighwayonwhichweprogresswithgreatspeed,butatitsendliesdisaster.Theotherforkoftheroad—theone"lesstraveledby"—offersourlast,ouronlychancetoreachadestinationthatassuresthepreservationofourearth.

Atrulyextraordinaryvarietyofalternativestothechemicalcontrolofinsectsisavailable.Somearealreadyinuseandhaveachievedbrilliantsuccess.Othersareinthestageoflaboratorytesting.Someofthemostfascinatingofthenewmethodsarethosethatseektoturnthestrengthofaspeciesagainstitself.41.南京长江大桥42.LetmesayhowgratefulIamtoallpeoplewhosupportedmeandsupportedthecauseforwhichwehavefought.TipperandIfeeladeepgratitudetoJoeandHadassahLiebermanwhobroughtpassionandhighpurposetoourpartnership.43.科教兴国44.民族团结45.原文:Thestreetpeddlerhawked,"Nowornever!"

译文:小摊贩吆喝道:“要买快买,不买拉倒!”

改译:46.Nationsarecommonlyclassifiedintogroupsthatindicatetheireconomicstrengthsandweaknessaswellastheirstageofdevelopment.Industrialordevelopednationsarethosewhichhaveachievedsubstantialmanufacturingandservicecapabilityinadditiontoadvancedtechniquesinagricultureandrawmaterialextraction.47.Olympicmascot48.原文:HewalkedSusantothecornerandsenthisgreetingstoJohn,andtoMary,theirdaughter.

译文:他送苏珊到街口拐弯处,请她向约翰、玛丽和他们的女儿问好。

改译:49.WilliamtheConqueror50.维生素第1卷参考答案一.历年考点试题黑钻版1.参考答案:Iwasunabletoreadcarefullyandenjoyallthearticles/thewholeworkhehadsentme.butIwasfullyawareofthecharmofhiswritings.[解析]原译文没有处理好句子结构,分句间缺少连接词。根据汉英句子结构的不同特点,把原句中的两个并列句译成英文的一个包含定语从句的长句来处理,使句子更加连贯。2.参考答案:adrainagesystem3.参考答案:press/newsconference4.参考答案:RomanCatholic5.参考答案:Chinaisoneofthelargestcountriesintheworld,herterritorybeingaboutthesizeofthewholeofEurope.Inthevastcountryofourstherearelargeareasoffertilelandwhichprovideuswithfoodandclothing;mountainrangesacrossitslengthandbreadthwithextensiveforestsandrichmineraldeposits;manyriversandlakesprovideUSwithwatertransportandirrigation,andalongcoastlinewhichfacilitatescommunicationswithnationsbeyondtheseas.Fromancienttimesourforefathershavelabored,livedandmultipliedonthisvastterritory.[解析]原文一段话中共分三句,其中第二句由四个分句组成。译文沿用原文的基本结构,这样便于保持原文的风格和特点。原文第一句是并列复合句,译文则用简单句加独立主格结构的形式代替,其中herterritorybeingaboutthesizeofthewholeofEurope是独立主格结构作状语。第二句较长,其中第一小分句里,原文的主系表结构用therebe句型表达,并由which引导定语从句。第二个分句结构也有变化,主语由“森林”转为“山脉”,谓语则为“纵横”,“生长着茂密的森林”则转换为with引导的伴随状语,这样更符合英语句子形合的特点。第三和第四个分句合译为一个并列复合句,且“主谓宾”的结构不变。最后二句为主谓结构,句意明了,直译即可。6.参考答案:Wehavewononebrilliantvictoryafteranotherininformationtechnology.[解析]原译文的主语选择错误,英语中主谓关系非常密切,informationtechnology不能作won的主语,故须添加与之相搭配的主语we。7.参考答案:植物油8.参考答案:可能所有的美国机构都在某种程度上应用营销学。[解析]原句是主从复合司。本句主要采用反译法,有一些双重否定的句子在翻译的过程译为肯定句。tosomeextent译为“在某种程度上”。9.参考答案:Theuseofwasteplasticbottlesastextilematerialtomakeclothesisacomplicatedphysicalandchemicalprocess.[解析]原句为“主谓宾”结构,主语为“利用废旧塑料瓶为原料制作衣服”,英译时将动词“利用”转化为名词“theuseof”:“tomakeclothes”是动词不定式作material的补语,表目的。10.参考答案:Inthe12thFive-YearPlan,weputhighemphasisonpeople'slivelihood,makingitthestartingpointaswellasthefinalaimoftheplan.[解析]本句中有“十二五规划”“民生”等具有中国特色的词语,它们都有惯用的译法,一般不能随意改动。原句中“强调”是谓语动词,译文中将其名词化,用了“putemphasison”,且将后半句通过现在分词作状语的方式表达,使句子更符合英文的习惯。11.参考答案:FivePrincipleofPeacefulCo-existence12.参考答案:我遇到的大多数非政府人士的中国人,以及某些中国政府内部人士,似乎认定美国谋求遏制中国。[考点]后置限定语“outsideofgovernment”的理解与翻译

[解析]本题主要考查对短语的理解和翻译。原译文对outsideofgovernment的翻译过于死板,没有结合具体的语境。原文中的outsideofgovernment和ingovernment是表示相反意义的两组词语,应分别译为“非政府人士”和“政府内部人士”。13.参考答案:Theissueofcountrysidedevelopmenthasbeenraisedonsuchabasis.[解析]汉语里的被动语态远没有英语里的被动语态多。汉语更多的是以主动语态来表示被动含义,在译成英文时就必须译成被动语态了。“提出问题”实际上也就是“问题被人提出”,故可译为“issue...hasbeenraised”。14.参考答案:financialservicesectors15.参考答案:足球运动规则简单易行,而且不需要多少设施,因而这项运动迅速风靡英伦。[考点]名词词组“theirrelativesimplicity”“needforlittleequipment”宜转译为主谓结构,不宜直译

[解析]原句是主从复合句,that引导的句子作ensure的宾语。转换词性是英语翻译常用的方法,在一些短语中,作为中心词的名词常常翻译成动词。原句中的simplicity,need虽然均为名词,但是翻译时可以把它们转换成相应的动词,使译文更加地道,此处可把simplicity,needforlittleequipment分别译为“简单易行”“不需要多少设施”。此外还需要注意把句子之间潜在的因果关系翻译出来。16.参考答案:OurgoalistobuildChinaintoamodempowerfulsocialistcountry.[解析]在英语中两个或两个以上的单词作定语放在中心语之前共同修饰一个名词时,其基本顺序是由小范围到大范围,由次要意义到主要意义,由程度弱到程度强,由一般到专有,意思越具体,物质性越强,就越靠近中心语,而汉语正好相反。所以,当这些定语全部前置时在英语句子中其词序一般是“非限制性定语+限制性定语+名词中心词”。在这里,socialist是限制性修饰语,因为socialist是表示country的一个类别,规定着country的内在含义,socialistcountry两词构成一个语义单位(社会主义国家)。17.参考答案:萨利纳斯河谷位于加利福尼亚州北部。那是两条山脉之间的一片狭长的洼地,萨利纳斯河蜿蜒曲折从中间流过,最后注入蒙特雷海湾。

我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。我记得蛤蟆喜欢在什么地方栖身,鸟雀夏天早晨什么时候醒来——我还记得树木在不同季节特有的气息——记得人们的容貌、走路的姿势,甚至身上的气味。关于气味的记忆实存太多了。

我记得河谷东边的加毕仑山脉总是阳光璀璨、明媚可爱,仿佛向你殷勤邀请,你不禁想爬上暖洋洋的山麓小丘,正像爬到亲爱的母亲的怀里那样。[解析](1)原文是一篇风景散文,语言优美,生动感人。译文主要采用意译的方法,着力再现原文的语言风貌和文体风格。第一段共两句话,第一句是“主系表”结构的简单句,汉译时转化为“主谓宾”结构。bein...译为“位于”。第二句是并列复合句,Itisalongnarrowswale...译为“那是……”更符合汉语的叙述风格。windsandtwistsup译为“蜿蜒曲折”,形象生动;根据汉语的表达习惯,tellsatlastintoMontereyBay中的动词fall译为“注入”,而非“落入”。

(2)第二段共三句话。第一句是“主谓宾”结构的简单句,汉译时转化为宾语从句,将名词names转化为动词“给……取名”。whereatoadmayliveandwhattimethebirdsawakeninthesummer是where引导的宾语从句作remember的宾语。但汉译时则将主语提前,状语后置,译为“蛤蟆喜欢在什么地方栖身……”。howpeoplelookedandwalkedandsmelled汉译时抓住关键的动词,按照汉语的表达习惯,译为“人们的容貌、走路的姿势,甚至身上的气味”。

(3)第三段只有一句话,是主从复合的长句。汉译时采用意译法。totheeastofthevalley是GabilanMountains的后置定语,汉译时要置于中心词前面。翻译lightgaymountainsfullofsunandlovelinessandakindofinvitation时,根据原文,体会其意境和要表达的意思,译为“阳光璀璨、明媚可爱,仿佛向你殷勤邀请”,既形象生动,又充满了优美的意韵;“仿佛向你殷勤邀请”用了增译法。18.参考答案:自给自足19.参考答案:Redismindatease,symbolofvitality,andChina'sblessingandinvitationtotheworld.[解析]原句是排比句,且为“主谓宾”结构,译文将句型变为“主系表”结构的简单句,这样符合汉语多重复而英语少重复的特点。20.参考答案:他们无拘无束,既不追逐卑鄙的名利,也不贪图生活的安逸。[解析]原句是并列复合句。haveallof...意为“有……的氛围”,haveanairoffreedom在此意译为“无拘无束”第二个分句中commitmentto...和loveof...都是名词短语,汉译时转化为动词,符合英语多用名词,而汉语习惯用动词表达相同意思的特点一“追逐名利,贪图安逸”的译文是意译,也更汉语化。21.参考答案:周一晚上,在奥巴马由上海抵达寒冷的中国首都不久,两位领导人就已经在晚宴上见了一面。[解析]本句翻译要注意英汉两种语言的表达习惯的差异。英语中习惯将主语和事件或动作先说,而把时间、地点等状语放在后面。但汉语却习惯先交代时间、地点,再说发生了什么。因此,翻译时将shortlyafter引导的时间状语从句提前了。22.参考答案:tulip23.参考答案:中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为越来越重要的一员。[解析]player一词多义,在句中player的主语是“中国”,故应翻译为“一分子、参与者”而不是“游戏者”。24.参考答案:timezone25.参考答案:喉结26.参考答案:创立了相对论的爱因斯坦是通过数学得出这一理论的。[解析]原译文对句子的逻辑关系理解错误。原句中who引导的定语从句是修饰爱因斯坦的定语,而不是结果,因此把定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句先行词的前面。27.参考答案:《新约全书》28.参考答案:latitude29.参考答案:minimumwage/salary30.参考答案:医疗保险31.参考答案:fishinggrounds32.参考答案:参加比赛就是为了取胜。如果不拼命去赢,比赛就没有什么意义了。[解析]原句是复合句,译文根据意思的划分将其分译为两句话。playtowin中,不定式表示目的,即“为了取胜”。后半句是unless引导的条件状语从句,汉译时应该置于句首,先说条件,再说结果。unless译为“如果不,除非”。33.参考答案:TheimportanceofreadingtotheperformanceofChinese-Englishtranslationseemstobelargelyignored.[解析]原句是“主谓宾”结构的简单句,主语是“许多人”,谓语是“不够重视”,宾语为“关系”。而英语译文将原文的意思理解为“阅读对汉英翻译的重要性”,且将主语变为“theimportance”,这符合英语多用抽象名词作主语的习惯。“汉英翻译”增译为“theperformanceofChinese-Englishtranslation”。原句的“不够重视”,也即“忽视”,故译为“largelyignore”。全句基本采用意译法。34.参考答案:Thetraditionalpatternofexportproductsneedstobeoptimized.Gonearethedayswhenmerchandisegearedtopricecompetitiononmassmarkethaditsway.[解析]原句是无主句,译文将其分译为两个句子。首先,“必须优化传统的出口商品结构”,也即“传统的出口商品结构必须被优化”,将无主句转化为英语的完整句,用原句的宾语作主语,使用被动语态。第二个分句的主语是“时代”,“靠价格和数量竞争”是其定语,英译为定语从句;“一去不复返”应译为独立主格结构“gonearethedays...”。gearto意为“使适应”,haveone'sway意为“得逞,行得通”。35.参考答案:最高价36.参考答案:financialcrisis37.参考答案:美国联邦储备委员会38.参考答案:世界锦标赛39.参考答案:IwasbornandbroughtupinShanghai./IwasbornandgrewupinShanghai.[解析]原译文的语态使用不正确。“growup”是个主动动作,不能使用过去分词表示被动意思,可以将其改为过去时态或者“broughtup”。40.参考答案:我们正处在两条道路的分岔点。但是并不像我们所熟悉的罗伯特·弗洛斯特诗中所说的,这两条道路是同样的好。我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的高速公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。另外一条路,是一条“走得不多”的路,它为我们提供最后的出路,也是唯一的出路,以确保我们达到保护地球的目的。

除了用化学方法控制昆虫以外,还有其他各种非常奇妙的方法可以利用。这些方法有些已在使用,而且取得了显著的效果;有的处于试验阶段。在这些新方法中,有一些最为神奇,如设法利用昆虫本身的力量来对付它自己。[解析](1)第一段共四句话,基本采用直译法。第一句wheretworoadsdiverge在句中作状语,译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论