翻译方法直译和意译课件_第1页
翻译方法直译和意译课件_第2页
翻译方法直译和意译课件_第3页
翻译方法直译和意译课件_第4页
翻译方法直译和意译课件_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉词义(范围)对比英、汉两种语言中词义完全对应、作用或范围完全对等的词不多,大多只是在词义上部分重合。英汉词义(范围)对比11.部分英语词汇的涵义范围比相应的汉语词汇宽泛eg.Stand-站/立1)Atallpoplartreeoncestoodhere这儿曾经有一棵高大的白杨树。2)Thehousehasstoodidleformonths那所房子闲置了几个月了。3)Theclockstandsattentoeight.那个钟上的时间是7点50分。1.部分英语词汇的涵义范围比相应的汉语词汇宽泛23.部分英语词汇的涵义范围比相应的汉语词汇狭窄。eg.eat-吃吃药takemedicine吃回扣getcommission吃惊beamazed吃香bepopular吃苦bearhardships吃老本liveoffone'spastgains万-tenthousand万众millionsofpeople万物allthingsontheearth万幸veryluck万全之策acompletelysafeplan万事开头难Thefirststepisalwaysdifficult3.部分英语词汇的涵义范围比相应的汉语词汇狭窄。34.部分英语词汇的涵义范围比相应的汉语词汇既宽广又狭窄。eg.Make--做1)Whatyousaidjustnowdoesnotmakesense你刚才说的话没有意义。2)Shemakesherlivingasadesigner她当设计师以维持生计。3)这次我做东。Itismytreattoday4)外国科学家做到的,中国科学家一定能够做到,而且能做得更好。Whatforeignscientistshaveaccomplished,Chinesescientistscanalsoaccomplish,andcanevendobetterjobofit.4.部分英语词汇的涵义范围比相应的汉语词汇既4Book-书1.Thecompanysbooksareauditedeveryyear.这家公司的账目每年都核对。2.Heistoswearonthebookbeforetakingoffice他上任前将手按圣经宣誓。3.她家世代书香。Shecomesfromalonglineofscholars4.家书抵万金。AletterfromhomeisworthtenthousandpiecesofgoldBook-5翻译标准:“忠实、通顺”忠实:指的是译文必须完整准确地传达原文的思想内容,保持原文的语气和文体风格。通顺:是指译文必须通畅易懂,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯。在“忠实”的前提下,摆脱原文结构形式的束缚,按照译语的行文规范和表达习惯组织安排译文,切不可逐词死译、硬译,从而避免洋腔洋调、生硬别扭翻译标准:“忠实、通顺”61.你越是努力学习英语,你说英语就会越好。TheharderyoustudyEnglish,thebetteryouspeakit2.据说他一直学英语HeissaidtohavebeenstudyingEnglish.Itissaidthathehasbeenstudyingenglish3.他要在美国学习的愿望是可以理解的。HiswishtostudyinAmericaisquiteunderstandable./ItisquiteunderstandablethathewishestostudyinAmerica1.你越是努力学习英语,你说英语就会越好。71.Wherethereisawill,thereisaway.有志者事竞成。2.Afallintothepit,againinyourwit吃一堑,长一智。3.Barkingdogsdonotbite吠狗不咬人。4.Allroadsleadtorome条条大路通罗马。/殊途同归。/异曲同工。1.Wherethereisawill,ther8翻译的过程:正确理解→妥帖表达→细致校核正确理解1.确切理解有关单词的意义。对比较难以理解的单词,先判断词性,在利用各种语境线索(上下文关系,搭配关系,逻辑关系等)确定词义。1)Thisideasoundsgood,butwillitworkinpractice?这个主意听起来不错,但实际上行得通吗?2)Peoplefromallworksoflifeexpressedtheirgreatrespecttooursoldiersbecausetheyaretheloveliestpeopleintheworld各行各业的人向战士们表达了崇高的敬意,因为他们是世界上最可爱的人。翻译的过程:正确理解→妥帖表达→细致校核92.弄清句子结构,明辨语法关系1)Lessvisible,butprobablymoreimportant,arethethousandsofwaysindustryhasputelectricenergytowork工业中使用电能的多种途径虽然不是很明显,但可能是很重要的。2)Loveislikewarmsunlight,whichwillnotonlybringjoytothosewhoarelovedbutalsoaddmorepleasuretothosewholove爱犹如温暖的阳光,它不仅会给被爱的人带来快乐,也会给爱他的人带来更多的快乐2.弄清句子结构,明辨语法关系10翻译方法直译和意译课件11翻译方法直译和意译课件12翻译方法直译和意译课件13翻译方法直译和意译课件14翻译方法直译和意译课件15翻译方法直译和意译课件16翻译方法直译和意译课件17翻译方法直译和意译课件18翻译方法直译和意译课件19翻译方法

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论