版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第八讲翻译技巧(2)同等学历联考英译汉技巧解构:英语为形态语言,语句结构非常严谨,主次
非常分明,通常采先抓住主要成分,即主谓宾结构,而后再处理次要成分,即定状补结构。先完整地阅
读理解整个段落,确定语句与词语意思,然后把段
落按意思开断,再按意思把片断分为语句;定语处理:英语的定语可以转换为汉语的主补;带定语从句的长句还可以再分开,变成两个简单句。状语处理:英语语句的状语按其不同功能,在语句 中占据不同的位置;汉语的绝大多数状语,尤其是 单个的状语,都出现在被修饰动词的左边。增补词语:汉语常常在实义词后边增加类义词,如: tension:
紧张局势;bilateral
cooperation:
双边合作 关系等,英译汉,有时要增补类义词。约定俗成:特定短语约定俗成的翻译*human
cloning
research:克隆人研究,*hold
hearings
on
theissue:
对该问题举行听证会名词短语:英语的(名词+of+名词)结构,根据前后名词内在的逻辑关系,译成汉语至少有两种情况:
A.限定关系:名词(1)为中心词,of+名词(2)限定名词(1),译名词(2)的名词(1),如thestudents
of
Class
5,
五班的学生;B.动宾关系:名词(1)动词派生而来,与名词(2)呈动宾关系,翻译时名词(1)转换为原动词+宾语(名词(2)),修饰名词的形容词也要转换为与之相应的副词。如:
the
creation
of
three
million
jobs,
创造了300万个工作岗位。–
名词处理:英语泛指与特指名词,下义词与上义词,不定数与定数在英语篇章中,第一次出现的名词,通常表达
的是泛指意义,同一个第二次再出现时,表达
的是特指意义,有时第二次出现的不是原来的
那个名词,而是定冠+上义词。翻译时应该根据汉语的习惯,用指示代词(这个、这些等)+上义词,也可以选用原名词。如:tooutlaw
human
cloning…no
law
prohibiting
the
procedure:宣布克隆人为非法活动……没有任何法律禁止克隆人/禁止这种程序?英语名词数概念非常清楚,汉语名词数概念模糊,英译汉
时可采用模糊表达法,如87个学生,许多学生。英语:主语与谓语,谓语与宾语,宾语与补语很少分开;主语与谓语之间基本上没有空间接纳状语,除了频率副词(often,
always,
seldom,
never,etc.);状语按功能(时间,地点,原因,方式等)可分为前位状语;中位状语(频率副词);后位状语,在谓语不及物动词的后边,在及物动词+宾语的后边。汉语:语序相对宽松,习惯于把修饰成分置于被修饰成分的左边;主语与谓语之间有很大的空间来接纳大量的不同性质的状语;时间置于主语左边,构成时间顺序;地点置于主语左边,构成空间顺序;序列置于主语左边,构成序列。带状语复句:先偏句,后正句逻辑表达:英语(显性)vs.汉语(隐性)英语:主从复合句,都有从属连词来引导,汉语:偏正复句,除了状语复句,其它类别的都不需要连词来引导;英译汉:先确定其功能,而后按汉语的习惯放置;状语偏句的逻辑关系要搞清楚,才能选对连词,尤其是关联词语,如虽然……但是…….;尽管…….可是……..等等。
10.尊重译入语的习惯:汉语语句中“同义再现”的现
象俯拾即是,在英译汉的过程中,偶尔运用这种语言技巧,可使译文更地道,英语:Despite
overwhelming
scientific
evidence介词短语,汉语,尽管有不容置疑的科学证据表明(evidence)偏句Practice
1Many
individuals
think
of
investing
in
the
stock
market
asbeing
similar
to
gambling.
When
they
think
of
the
stockmarket
this
way,
they
miss
one
big
point:
A
gambler
has
a
negative
expected
return,
while
an
investor
has
apositive
expected
return.
Over
time,
the
more
money
thatan
individual
gambles
at
a
casino,
the
more
money
hewill
lose.
In
investing,
the
more
money
that
an
individualcommits
to
long-term
investing,
the
more
money
that
hewill
make
because
the
odds
are
on
the
side
of
theinvestor.
Historically,
stocks
have
returned
about
10
peryear
before
taxes.
People
who
view
the
stock
market
likea
casino
tend
to
act
like
spectators,
trading
in
and
out
ofstocks
every
few
months,
or
in
extreme
cases,
every
fewdays.阅读理解:总分式语段,立论(投资股票如同赌博),阐述立论(赌博者vs.投资者),数据求证。句式结构:对比对照反义词:gambler
vs.
investor;
negative
vs.
positive;
losevs.
make;
in
and
out;动态比较句:the
more…,the
more…;词汇与语境:think
of
something
as…:把……看成是……;认为……类似……miss
one
big
point:
未抓住/未看见/未明白/错过/想念casino:
赌场,娱乐场所股市用语:stock
market,
long-term;
a
negative
expected
return
vs.
apositive
expected
return;
trading
in
and
out
of
stocks1)立论(投资股票如同赌博)Many
individuals
think
of
investing
in
the
stock
market
asbeing
similar
to
gambling.
When
they
think
of
the
stockmarket
this
way,
they
miss
one
big
point:
A
gambler
has
a
negative
expected
return,
while
an
investor
has
apositive
expected
return.指示代词:特定指称作用,听者或读者根据指示代词可以回收信息翻译过程:原语:表层意思
深层结构•译入语:深层结构
表层意思A
gambler
might
expect
to
have
negative
returns
whilean
investor
might
expect
to
have
positive
returns.许多人都认为投资股票就如同赌博一样。假如人们这么想的话,他们就忽略了极为重要的一点:赌博的人会得到负回报,而投资人会得到正回报
赌博才会亏损,而投资者会赢利。2)阐述立论(赌博者vs.投资者)Over
time,
the
more
money
that
an
individual
gambles
ata
casino,
the
more
money
she
will
lose.
In
investing,
themore
money
that
an
individual
commits
to
long-terminvesting,
the
more
money
that
the
individual
will
makebecause
the
odds
are
on
the
side
of
the
investor.*overtime:随着时间的推移*gamble
money
at
a
casino:在赌场上下赌注*commit
money
to
long-term
investing:
在长线投资项目上投入资金*the
odds
are
on
the
side
of
the
investor;odds-on(better
chances
to
win/
likely
to
win)The
investors
are
likely
to
win
/
stand
a
good
chance
ofhaving
a
positive
return随着时间的推移,在赌场上下的赌注越大,输得就越多;而在长线上投入的资金越多,赢得就越多,因为机会往往落在投资者手中。3)数据求证Historically,
stocks
have
returned
about
10
peryear
before
taxes.
People
who
view
the
stockmarket
like
a
casino
tend
to
act
like
spectators,trading
in
and
out
of
stocks
every
few
months,
orin
extreme
cases,
every
few
days.*historically:从历史上看*before
taxes;纳税之前*spectator:在股市/商业领域,意为“投机者”, 在体育比赛/娱乐活动,意为“观众”从历史上看,股市的回报率为税前的10%左右。 把股市看作赌场的人,往往像投机者一样,会在 短短数月内购入股票随即抛售;更为极端的,甚 至买进数日后就抛售。译文:许多人认为股市投资如同赌博。假
如这么想,就会忽略极为关键的一点:赌博者会亏损,而投资者则会赢利。随着时间
的推移,在赌场上下的赌注越大,输得就
越多;而在长线上投入的资金越多,赢得
就越多,因为机会往往落在投资者手中。
从历史上看,股市的回报率为税前的10%左右。把股市看作赌场的人,往往像投机
者一样,会在短短数月内购入股票随即抛
售;更为极端的,甚至买进数日后就抛售。Practice
2The
M.P.A.
program
is
designed
for
present
and
futureleaders
of
the
public
and
nonprofit
sectors.
The
programemphasizes
broad-based
public
policy
analysis
andmanagement
knowledge,
while
students
pursue
one
ormore
specialized
policy
fields.
The
core
devotesconsiderable
time
to
mastering
the
basic
analytic
andquantitative
skills
needed
by
good
analysts
andmanagers.
The
curriculum
draws
upon
the
wide
range
ofacademic
disciplines
throughout
the
University
ofWashington.
The
school
offers
a
series
of
specialmanagement-skills
workshops
each
year
in
addition
to
its
regular
course
offerings.
Distinguished
public-sectorpractitioners
typically
teach
these
seminars.
Recentworkshops
have
covered
such
topics
as
writing;
effectiveoral
presentations;
building
teams;
managing
a
diversework
force;
financial
resources
in
the
public
sector;managing
consultants;
and
planning
public
participation.阅读分析:公共管理课程的教学对象、教学内容、教学资源、学术成效词义与语境的关系:Program(课程),emphsize(注重),policyanalysis(政策分析),management
knowledge(管理学知识),pursue
a
field(攻读专业),Thecore(课程核心),devote
considerable
time
to(把大量时间用于),analytic
skill(分析技术),quantitative
skill(量化技术),draw
a
curriculumupon(课程安排)Academic
disciplines(学科),special
workshops(专题讨论),its
regularcourse
offerings开设常规课程),teach
theseminars(专题讲座),etc.1)教学对象:The
M.P.A.
program
is
designed
forpresent
and
future
leaders
of
the
publicand
nonprofit
sectors.*the
program
is
desinged
for
sb.:课程为特定的人群设计,为…度身定设*the
public
and
nonprofit
sectors:thepublic
sector/the
nonprofit
sector公共事业和非赢利部门译文:公共管理课程是为公共事业和非赢利部门当今与未来领导者所度身定设的。2)教学内容:The
program
emphasizes
broad-based
public
policyanalysis
and
management
knowledge,
while
studentspursue
one
or
more
specialized
policy
fields.
The
coredevotes
considerable
time
to
mastering
the
basicanalytic
and
quantitative
skills
needed
by
good
analysts
and
managers.*主语与谓语的搭配:the
program
emphasizes,
该课程注重……*broad-based
public
policy
analysis:
public
policyanalysis
based
on
broad
fields综合性的公共政策分析*while可以不翻译(汉语隐性表达),*主谓宾搭配语境:students
pursue…fields:
学生攻读(追求)一个或多个专业/学科*主谓宾搭配语境:the
core
devotes
considerable
time
todoing=the
core
of
the
program
allocates
considerabletime
to
doing该课程的核心部分把大量的时间用于掌握基础分析技术和量化技术*后置过去分词短语=后置定语从句,通常拆译:…skills
needed
by
good
analystsand
managers=skills,and
those
skills
areneeded
by
good
analysts
and
managers译文:该课程注重综合性的公共政策分析
与管理知识,学生可攻读一个或多个专业
的政策,该课程的核心是把大量的时间用
于掌握基础分析技术与量化技术,这些技
术是优秀的分析员与管理者所必须具备的。3)教学资源The
curriculum
draws
upon
the
wide
range
of
academicdisciplines
throughout
the
University
of
Washington.
Theschool
offers
a
series
of
special
management-skillsworkshops
each
year
in
addition
to
its
regular
courseofferings.
Distinguished
public-sector
practitionerstypically
teach
these
seminars.*the
curriculum
draws
upon…subjects
included
in
acourse
of
study整套课程,定冠词+curriculum=the+program该课程,draw
on
sth.=use
sth利用*a
wide
range
of
academic
disciplines:学科多=多学科的优势*在高校范围内,offer/offerings意为开设课程,workshops专题讨论会*指示代词的限定作用:these
seminars所指前方的
workshops,汉语习惯:省略重复的名词,“由…….来讲授。译文:该课程利用华盛顿大学的多学科优势,除开设常规的课程外,每年还举办一系列的管理技术专题讨论会,由公共事业中最有名望的亲历者负责讲授。4)学术成效Recent
workshops
have
covered
such
topics
aswriting;
effective
oral
presentations;
buildingteams;
managing
a
diverse
work
force;
financialresources
in
the
public
sector;
managingconsultants;
and
planning
public
participation.*词义与语境:cover…topics,
涵盖…专题;*特定句式:such…as…诸如……;有……*词类转化:managingadiverseworkforce,管理多元化团队
多元化团队管理译文:最近的讨论会涉及多种专题:有写作、口 头报告、团队建设、多元化团队的管理、公共事 业的财政资源、咨询管理以及制定民众参与的规 划等等。解说:并列成分都可以用相同的结构翻译动名词或动名词短语:writing,
building
teams,managing
a
diverse
work
force,
managingconsultants,
planning
public
participation,有的为名词短语:effective
oral
presentations和financial
resources
in
the
public
sector,原则:由于这两个名词短语不可能转换为动名词短语,而3个动名词短语可转换为名词短语:building
teams
construction
of
team;
managing
a
diverse
work
force
management
ofa
diverse
work
force;
managingconsultants
management
of
consultants;planning
public
participation
planning
of
publicparticipation译文:公共管理课程是为当今与未来的公共事业和非赢
利部门的领导者所度身定设的。该课程注重综合
性的公共政策分析与管理知识,学生可攻读一个
或多个专业的政策,该课程的重点是把大量的时
间用于掌握基础分析技术与量化技术,这些技术
是优秀的分析员与管理者所必须具备的。该课程
利用华盛顿大学的多学科优势,除开设常规的课
程外,每年还举办一系列的管理技术专题讨论会,由公共事业最有名望的亲历者负责讲授。最近的
讨论会涉及多种专题,有写作、口头报告、团队
建设、多元化团队的管理、公共事业的财政资源、咨询管理以及制定民众参与规划等等。Practice
3Anyone
who
has
roomed
with
a
noisy
person,
worked
ina
noisy
office
or
tried
to
study
with
a
party
going
on
in
thenext
room
can
attest
to
the
effects
of
noise
on
one’s
levelof
stress.
Noise
has
been
found
to
be
related
to
jobdissatisfaction
and
to
result
in
irritation
and
anxiety.
It
isdescribed
by
an
expert
as
the
most
troublesome
of
allstresses
in
the
environment.
Most
disturbing
is
the
noisethat
constantly
changes
in
pitch,
intensity
or
frequency.People
may e
used
to
common
noise
and
almost
ignoreit.
For
example,
those
who
live
near
airports
seem
evennot
to
hear
the
planes
after
a
while.
However,
this
doesn’t
mean
that
they
are
not
being
affected
by
thenoise
just
because
they
have e
accustomed
to
it
or
areable
to
tune
it
out.
Noise
is
measured
in
decibels.
At
85decibels,
stress
responses
usually
develop,
andprolonged
exposure
to
sounds
above
90
decibels
canresult
in
hearing
damage.1)背景Anyone
who
has
roomed
with
a
noisy
person,
worked
ina
noisy
office
or
tried
to
study
with
a
party
going
on
in
thenext
room
can
attest
to
the
effects
of
noise
on
one’s
levelof
stress.*词类转换:room
with,to
share
a
room
with*特殊定语从句的翻译:先行词为不定代词,表达泛指意义结构:定语从句的并列谓语has
roomed…,
worked…ortried为选择关系;主句的谓语为can
attest
to可以证明…拆开:Anyone
has
roomed
with
a
noisy
person,worked
ina
noisy
office
or
tried
to
study
with
a
party
going
on
in
thenext
room.
He
can
attest
to
the
effects
of
noise
on
one’slevel
of
stress.译为汉语的连动句:第二句的主语不译任何人与吵吵吵闹闹的人同住,或在喧闹的办公室上班,或试图在隔壁举办晚会时学习,都能证明噪音对人所造成的压力有多大。2)定论定性:Noise
has
been
found
to
be
related
to
jobdissatisfaction
and
to
result
in
irritation
and
anxiety.It
isdescribed
by
an
expert
as
the
most
troublesome
of
allstresses
in
the
environment.
Most
disturbing
is
the
noisethat
constantly
changes
in
pitch,
intensity
or
frequency.*词语搭配:be
related
to,
与……相关;jobdissatisfaction
to
feel
dissatisfied
with
a
job,
对工作不满意;to
result
in
irritation
and
anxiety
feel
irritated
andanxious
because
of
noise;
troublesome
trouble+some:causing
annoyance
to
sb.*结构:通过增加表示泛指意义的’有人…”把英语的被动句译为汉语的主动句,与下句的“有专家说”相呼应;主语与表语对调:英语句子“前轻后重”,汉语句子“前重后轻”Most
disturbing
is
the
noise
that
constantly
changes
inpitch,
intensity
or
frequency=
The
noise
that
constantlychanges
in
pitch,
intensity
or
frequency
is
mostdisturbing.译文:有人已经发现,噪音与人们对工作不满有关,噪音会让人气愤,使人焦虑,有专家把噪音描述为周围环境中最令人生厌的压力,不断变化着音调、音频和强度的噪音最令人烦忧。3)论点论述People
may e
used
to
common
noise
and
almost
ignoreit.
For
example,
those
who
live
near
airports
seem
evennot
to
hear
the
planes
after
a
while.
However,
thisdoesn’t
mean
that
they
are
not
being
affected
by
thenoise
just
because
they
have e
accustomed
to
it
or
areable
to
tune
it
out.*词语搭配:e
used
to
sth,
e
accustomed
to
sth,
对某事/某物已经习惯习以为常;not
tohear
the
planes
not
to
hear
the
noise
of
the
planes听不见飞机的轰鸣声To
tune
the
noise
out,
to
adjust
themselves
not
to
hearthe
noise可做到充耳不闻*结构:调整状语的位置,英语“先果后因”或“先因后果”,汉语通常“先因后果”译文:人们或许可能对经常听见的噪音习以为常,甚至不予理睬,比如,居住在机场附近的人,一段时间后,甚至听不见飞机的轰鸣声,但不并不意味着因为他们已经习惯或者可以充耳不闻,噪音就对他们没有影响。4)
科学依据Noise
is
measured
in
decibels.
At
85
decibels,stress
responses
usually
develop,
andprolonged
exposure
to
sounds
above
90decibels
can
result
in
hearing
damage.*词义与语境:stress
responses
usuallydevelop—one
usually
develops
stress
inresponse
to
noise
at
85
decibels*prolonged
exposure
to
sounds
above
90decibels—if
one
was
exposed
to
sounds
above90
decibels,
his
hearing
would
be
damaged译文:噪音是按分贝计算的,当噪音达到85分贝 时,人就会感觉有压力,长时间处在高于90分贝 的噪音下会损害听力。任何人与吵吵吵闹闹的人同住,或在喧闹的办公
室上班,或试图在隔壁举办晚会时学习,都能证
明噪音对人所造成的压力有多大。有人已经发现,噪音与人们对工作不满有关,噪音会让人气愤,
使人焦虑,有专家把噪音描述为周围环境中最令
人生厌的压力,不断变化着音调、音频和强度的
噪音最令人烦忧。人们或许可能对经常听见的噪
音习以为常,甚至不予理睬,比如,居住在机场
附近的人,一段时间后,甚至听不见飞机的轰鸣
声,但不并不意味着因为他们已经习惯或者可以
充耳不闻,噪音就对他们没有影响。噪音是按分
贝计算的,当噪音达到85分贝时,人们就会感觉
有压力,长时间处在90分贝的噪音下会损害听力。Practice
4Each
of
us
requires
about
50
quarts
per
day
for
drinking,bathing,
cooking
and
other
basic
needs.
At
present,
1.1billion
people
lack
access
to
clean
drinking
water
andmore
than
2.4
billion
lack
adequate
sanitaion.
“Unlesswe
take
swift
and
decisive
action,”
says
U.N.
Secretary-General
Kofi
Annan,
“by
2025,
two-thirds
of
the
world’spopulation
may
be
living
in
countries
that
face
seriouswater
shortage.”The
answer
is
to
get
smart
about
how
we
use
water.Agriculture
accounts
for
about
two-thirds
of
the
freshwater
consumed
in
the
world.
A
report
prepared
for
thesummit
calls
for
more
efficient
irrigation
techniques
andmore
planting
of
crop
varieties
that
require
less
waterand
better
monitoring
of
growing
conditions.
Improvingwater-delivery
systems
would
also
help,
reducing
theamount
that
is
lost
on
the
way
to
the
people
who
use
it.1)提出问题Each
of
us
requires
about
50
quarts
per
day
for
drinking,bathing,
cooking
and
other
basic
needs.
At
present,
1.1billion
people
lack
access
to
clean
drinking
water
andmore
than
2.4
billion
lack
adequate
sanitaion.
“Unlesswe
take
swift
and
decisive
action,”
says
U.N.
Secretary-General
Kofi
Annan,
“by
2025,
two-thirds
of
the
world’spopulation
may
be
living
in
countries
that
face
seriouswater
shortage.*词类转换:英语“介词”,汉语“动词”“for…needs”,
满足……的需要*肯定与否定的转换:英语“肯定”表达;汉语“否定”表达“lack
access
to
sth/
lack
sth.”,*英语定心短语—>汉语动宾短语(water
shortage:缺水);排比句式修辞相同,结构相仿:全世界有11亿的人没有干净的饮用水,有24亿的人没有足够的卫生用水。2)解决方法The
answer
is
to
get
smart
about
how
we
use
water.Agriculture
accounts
for
about
two-thirds
of
the
freshwater
consumed
in
the
world.
A
report
prepared
for
thesummit
calls
for
more
efficient
irrigation
techniques
andmore
planting
of
crop
varieties
that
require
less
waterand
better
monitoring
of
growing
conditions.
Improvingwater-delivery
systems
would
also
help,
reducing
theamount
that
is
lost
on
the
way
to
the
people
who
use
it.语句转换:英语名词从句—>汉语名词短语(to
get
smart
about
how
we
use
water:学会巧妙地用水);*agriculture
accounts
for
about
two-thirds
of
the
freshwater
consumed
in
the
world农业用水约占世界淡水消耗量的2/3)*英语语句结构清晰严谨—>汉语语句综合语义(reducing
the
amount
that
is
lost
on
the
way
to
thepeople
who
use
it以减少输送途中水的流失)我们每人每天大约需要50夸脱的水,以满足饮用、沐浴、烧饭和其它的基本需求。当前,全世界有
11亿的人没有干净的饮用水,有24亿的人没有足够的卫生用水。联合国秘书长安南说:“除非做出快速果断的决定,否则,到2025年,全世界2/3的人要生活在严重缺水的国家里。”解决这一问题的方法是学会巧妙地用水,农业用水约占世界淡水消耗总量的2/3,有份准备提交给政府首脑会议的报告呼吁研发更加有效的灌溉技术,更大面积地种植需水量较少、生长条件较容易监控的农作物。另外,改进引水系统也会有所帮助,这可以减少输送途中水的流失。Practice
5I
stopped
to
let
the
car
cool
off
and
to
study
the
map.
Ihad
expected
to
be
near
my
objective
by
now,
buteverything
still
seemed
alien
to
me.
I
was
only
five
whenmy
father
had
taken
me
abroad,
and
that
was
eighteenyears
ago.
When
my
mother
had
died
after
a
tragicaccident,
he
did
not
recover
quickly
from
the
shock
andloneliness.
Everything
around
him
was
full
of
herpresence,
continually
reopening
the
wound.
So
hedecided
to
emigrate.
In
the
new
country
he
becameabsorbed
in
making
a
new
life
for
the
two
of
us,
so
thathe
gradually
ceased
to
grieve.
He
did
not
marry
againand
I
was
brought
up
without
a
mother’s
care,
but
Ilacked
for
nothing,
for
he
was
both
father
and
mother
tome.
He
always
meant
to
go
back
one
day,
but
no
to
stay.His
roots
and
mine
had e
too
firmly
embedded
in
thenew
land.翻译过程:阅读——理解——解构——重组这段文章属于陈述事件的范畴,采用倒叙
法;根据场景可分为四个部分:回归故土、回忆往事、异国的新生活、父亲的愿望。
从字里行间可以感觉到作者在歌颂自己的
父亲,根据汉语的习惯,要用名词“父亲”来替代“他”,才能传递作者的心情。1)回归故土:I
stopped
to
let
the
car
cool
off
and
to
study
the map.
I
had
expected
to
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工程与专用装备行业发展基础分析
- 校徽绘画活动策划方案(3篇)
- 2025年行政执法面试真题附答案
- 2026年房地产经纪人试题及答案
- 东莞市南城区2025-2026学年第二学期五年级语文第八单元测试卷(部编版含答案)
- 襄阳市襄阳县2025-2026学年第二学期二年级语文第七单元测试卷部编版含答案
- 庆阳地区正宁县2025-2026学年第二学期四年级语文期末考试卷(部编版含答案)
- 平顶山市新华区2025-2026学年第二学期四年级语文第七单元测试卷(部编版含答案)
- 酒泉地区安西县2025-2026学年第二学期二年级语文第八单元测试卷部编版含答案
- 黄金金条首饰深加工项目可行性研究报告模板拿地备案用
- 2026年建安杯信息通信建设行业安全竞赛重点题库(新版)
- 12《古诗三首》课件-2025-2026学年统编版语文三年级下册
- 短剧网络播出要求与规范手册
- 江苏苏锡常镇四市2026届高三下学期教学情况调研(一)数学试题(含答案)
- 高顿教育内部考核制度
- 2026年山西工程职业学院单招职业技能考试题库及答案解析
- 北京2025年北京市科学技术研究院及所属事业单位第二批招聘12人笔试历年参考题库附带答案详解
- 客运驾驶员汛期安全培训
- 诊疗器械器具和物品交接与质量检查及验收制度
- 【快乐读书吧】六下《骑鹅旅行记》阅读测试题库(有答案)
- 高二物理下学期期中考试试卷含答案
评论
0/150
提交评论