综英4-课文翻译_第1页
综英4-课文翻译_第2页
综英4-课文翻译_第3页
综英4-课文翻译_第4页
综英4-课文翻译_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

KeytoTranslation(Page187)1.Sheseemstotakelittlepleasureindoingsuchthings.2.Theprofessortoldusthatthetraditionoflandscapepaintingcoulddatefromtheprehistoricage.3.Afterattendingthelectureofthefamouswriter,hedecidedtogiveupmedicineandtaketoliterature.4.Let’sdispensewiththeformalitiesandgodirectlyintothediscussion.5.Theseanimalsrunextraordinarilyfastandinconsequencetheirhuntingmethodsareveryefficientindeed.6.Thepolicesearchedeveryhouseinthedistrictfortheescapedcriminal,buttonoavail.7.Parentstendtotakeverygreatprideintheachievementsoftheirchildren.KeytoTranslation(Page206)Manydevelopingcountries,afterindependence,wereafflictedwitheconomicproblemstobeginwith.2.Inordertoprotectdomesticindustries,thegovernmentdecidedtoimposeanti-dumpingtariffonimportedproducts.3.Knowledgewithoutpracticalexperiencecountsforlittle.4.Thousandsofpeoplewereforcedtoabandontheirhomestotheinvadingenemytroops.5.I’velivedinShanghaisolongthatI’velookeduponthecityasmysecondhometown.6.Theroofwillhavetobeproppedupwhilerepairsarebeingcarriedout.7.In(the)faceofgreathardship,hemanagedtokeephissenseofhumor.KeytoTranslation(Page230)1. Theyusuallyleaveoffworkat5o’clock,buttodaytheyhavetoworkovertime.2. Allthemuseumsandartgalleriesinthecityareopentothepublicforfree/freeofcharge.3. It’sverydiscouragingtobesneeredatbythemallthetime.4. Shehasbeenalittlerundownlatelyandthedoctorhasadvisedhertotakeashortholiday.5. Thewholecityisbathedinaseaofjoytoday.6. It’sverydarkoutside,andtheskyiscovered,asitwere,withablackcurtain.7. IbookedtwofilmticketsbyphoneyesterdayinthenameofThomas.KeytoTranslation(Page309)1. Thetouristscheeredwithexcitementwhentheysawwatercascadingdownthemountainside.2. Owingtothepolicyofreform,thesmalltownisthrivingdaybyday.3. Couldyoureadthroughthisformeandhighlighttheimportantpoints?4. AttimesIwonderifrotelearningisworthwhile.5. ThesuperstitionsthatusedtoprevailinOldChinaaredisappearinggradually.6. Thankstotheimprovementinexportsales,thecompanyhassuccessfullyfulfilleditsmarketingplan.课文翻译1.Awe-inspiringpeaksandrollingfellstoweroverlushgreenvalleys,wheresheepgrazepeacefullybesidemoss-covereddrystonewalls.高耸的山峰和绵延起伏的山峦俯瞰着郁郁葱葱的山谷,羊群在山谷间布满青苔的石墙边安静地吃草,景象令人叹为观止。2.Andthislandscapeisalsowonderfullycompact,soyoucanstrideovergrassyslopeswithspectacularviewsofidylliclakesfarbelow,setagainstimposingpeaks.景色布局巧妙紧凑,你可以漫步于绿色山坡,欣赏远处的湖景。那湖景在宏伟的山峰衬托下,犹如田园一般美丽迷人。GiventheuniquecharmoftheLakes,smallwonderthenthatsomeofthecountry’sbestwriterslivedandlovedhere.从湖畔风景独特的魅力来看,那些优秀的作家选择在那里居住并对其情有独钟也就不足为奇了。OneofthemoststartlingsurprisesformanyAmericanswhentheyfirstarriveinBritainisthediscoverythattheirmothertongue,whichhasbeenservingthemfaithfullyalltheseyears,issuddenlynotuptodealingwiththeintricaciesoftheEnglishlanguageaspracticedintheBritishIsles.对于第一次到英国的许多美国人而言,最让他们惊讶的事情之一就是发生在他们尽心使用了多年的母语语言上的变化。面对在大不列颠岛上使用的英国语言的纷繁复杂,他们却突然变得难以应对。ItisanunsettlingexperiencetoarriveintheUKandfindoneselfutteringvocalnoises—speechisprobablytoostrongawordforit—thatarereceivednearlyeverywhereasatbestquaintandimprecise,atworstasmisleadingandnoisy.到了英国之后,你会发现无论在何处,在人们听来,自己口中制造的声音(称之为“语言”真是太抬举它了)说好听点,是奇特的,不准确的;说难听点,则是又让人摸不着头脑又鸹噪的。Irepliedwiththeuneasysteadinessofsomeoneforcedunexpectedlytostandhisground.我不自在地回答,心里有些虚,感觉就像被人逼着顽固到底似的.TheBritish,yousee,havealwaystakenaquiet—sometimespracticallyunwitting—pleasureinperplexingforeigners,asanyonewhohasevertriedtofollowacricketmatchwillknow.你知道,英国人总是在迷惑外国人的过程中暗自取乐——有时是无意的,要是你曾经试图听懂板球比赛的讲解,就会体会到这一点。Theystartedcallingtheupstairsfloorthefirstfloorratherthanthesecondfloor,thusensuringthatNorthAmericanvisitorswouldspendlong,bewilderedhourshuntingfortheirhotelroom.首先,他们称底层的楼上为一楼而不是二楼,如此保证了北美来的游客得摸上长时间才能找到饭店房间。Then,tomakesurethatourconfusionwascompletetheytooktodoingoddandunexpectedthingswiththeirvowelsandconsonants,loppingwholesyllabusoffwordslikelibraryandnecessary,dispensingwithr’sinawhimsicalandinconsistentway,andspeakingsometimeswithoutmovingtheirlipsandsometimesthroughtheirnasalpassengers.然后,为了让我们迷糊得更彻底,他们开始用你怎么也料不到的奇怪方式来对付他们的元音和辅音,比如:把“library”和“necessary”中的整个音节砍掉(发成“libree”和“nessasree”),或者莫名其妙地吞掉了“r”音,或者说话时要么不动嘴唇,要么只用鼻腔哼哼。Thisstudiedambiguity—whatwemightcallaflightfromliteralness—remainsacharacteristicfeatureofEnglishdiscourse.这种刻意的模糊其辞——我们称之为文字上的回避——至今仍是英式语言的一个特征。Givensuchpitfall,it’slittlewonderthatAmericansoftenmakegaffesorfailtocatchcertainnuances.遭遇如此的陷阱,难怪美国人会时常感到困窘或把握不了细微的差异。TheEnglishhavereallyeverythingincommonwiththeAmericans,except,ofcourse,language.除了语言,英国人实际上与美国人没有什么不同。TheBritish,yousee,havealwaystakenaquiet—sometimespracticallyunwitting—pleasureinperplexingforeigners.你知道,英国人总是在迷惑外国人的过程中暗自取乐——有时是无意的。Butinfactmany,perhapsmost,ofthedistinguishingcharacteristicsofBritishEnglishdateonlyfromthelate1700sandearly1800s.但实际上许多甚至大多数英式英语中的显著特征始自18世纪晚期到19世纪早期。Then,tomakesurethatourconfusionwascomplete,theytooktodoingoddadunexpectedthingwiththeirvowelsandconsonants.然后,为了让我们迷糊得更彻底,他们开始用你怎么也料不到的奇怪方式来对付他们的元音和辅音。“Bob’syouruncle”isroughlyequivalenttopresto.“Bob是你叔叔”的意思大致相当于“轻松搞定”。Ifyouhaveanyotherquestion,pleasedon’thesitatetodropby.如果你还有什么问题的话,尽管过来好了。KnowingthatMrs.Mallardwasafflictedwithhearttrouble,greatcarewastakentobreaktoherasgentlyaspossiblethenewsofherhusband’sdeath.人们知道麦拉德夫人患有心脏病,因此采取了极为谨慎、尽可能委婉的方式向她透露了她丈夫的死讯。ItwashersisterJosephinewhotoldher,inbrokensentences,veiledhintsthatrevealedinhalfconcealing.是她的姐姐约瑟芬吞吞吐吐、半遮半掩地把真相暗示给了她。Hehadonlytakenthetimetoassurehimselfofitstruthbyasecondtelegram,andhadhastenedtoforestallanylesscareful,lesstenderfriendinbearingthesadmessage.他又发了一封电报来确证这一事实,紧接着就匆忙赶来传达这一悲伤的消息,以免被哪个不够谨慎、不太温和的朋友抢了先。Shedidnothearthestoryasmanywomenhaveheardthesame,withaparalyzedinabilitytoacceptitssignificance.Sheweptatonce,withsudden,wildabandonment,inhersister’sarms.Whenthestormofgriefhadspentitselfshewentawaytoherroomalone.Shewouldhavenoonefollowher.她没有像许多女人听到同样的消息那样,无法接受而呆若木鸡。她立刻在姐姐的怀中哭了起来,哭得一发不可收拾。从强烈的悲痛中平静下来后,她走回自己的房间去了,不愿让任何人跟着。Shecouldseeintheopensquarebeforeherhousethetopsoftreesthatwereallaquiverwiththenewspringlife.她能看到房前空旷的广场上树梢洋溢着春的生机。Shewasyoung,withafair,calmface,whoselinesbespokerepressionandevenacertainstrength.Butnowtherewasadullstareinhereyes,whosegazewasfixedawayoffyonderononeofthosepatchesofbluesky.Itwasnotaglanceofreflection,butratherindicatedasuspensionofintelligentthought.她非常的年轻,娇美文静的脸上透露出一种坚强的自制力。但是现在她凝视着远处的一片蓝天,眼神茫然。这不是一种沉思着的眼神,而是显示出思维的停止。Nowherbosomroseandfelltumultuously.Shewasbeginningtorecognizethisthingthatwasapproachingtopossessher,andshewasstrivingtobeatitbackwithherwill—aspowerlessashertwowhiteslenderhandswouldhavebeen.现在她的内心忐忑不安,她开始意识到是什么在靠近并要控制她,她试图用意志将其击退——她的意志却像她纤巧的双手一样苍白无力。Shedidnotstoptoaskifitwereorwerenotamonstrousjoythatheldher:Aclearandexaltedperceptionenabledhertodismissthesuggestionastrivial.她没有停下来问问自己占据内心的是否是一种巨大的快乐:清楚而兴奋的感受使她对这一微不足道的念头不予理会。Therewouldbenopowerfulwillbendinghersinthatblindpersistencewithwhichmenandwomenbelievetheyhavearighttoimposeaprivatewilluponafellow-creature.人们总是执意认为他们有权将个人的意志强加给他人,以后不会再有任何强大的意志那样固执地让她屈从。Akindintentionoracruelintentionmadetheactseemnolessacrimeasshelookeduponitinthatbriefmomentofillumination.豁然明了的一霎那,在她看来,善意也好,恶意也好,都使这种行为看起来不亚于犯罪。Whatcouldlove,theunsolvedmystery,countforinfaceofthispossessionofself-assertionwhichshesuddenlyrecognizedasthestrongestimpulseofherbeing!爱情这一人类不解的奥秘比起她此刻拥有的自信又算得了什么!她忽然意识到这种自信正是她生命最强大的动力。Josephinewaskneelingbeforethecloseddoorwithherlipstothekeyhole,imploringforadmission.约瑟芬跪在紧闭的门前,嘴冲着锁孔,恳求让她进去。shewasdrinkinginaveryelixiroflifethroughthatopenwindow.她正透过敞开的窗子吸取着琼汁玉液呢。Shearoseatlengthandopenedthedoortohersister’simportunities.Therewasafeverishtriumphinhereyes,andshecarriedherselfunwittinglylikeagoddessofVictory.Sheclaspedhersister’swaist,andtogethertheydescendedthestairs.在姐姐的一再恳求下她终于站了起来打开了门。她眼中有一股胜利的狂热,不知不觉中姿态就像一位胜利女神。她搂着姐姐的腰,一起走下楼梯。HestoodamazedatJosephine’spiercingcry,atRichard’squickmotiontoscreenhimfromtheviewofhiswife.他站在那儿惊讶地看着约瑟芬惊声尖叫,而里查德飞快地想挡住他以免让他妻子看见。Onceuponatime,onasummer’sday,twopoets,havingshutupshop,wentoutintothecountrytocollectcopy,fortheirstockofthiscommoditywasexhausted.从前,一个夏日,两位诗人“关店打烊”,到乡下采集“素材”,因为他们这种商品的供应已经耗尽了。Andastheyjourneyed,pokingaboutwiththeirwalkingsticksaftertheprecioussubstanceoftheirquest,theregatheredovertheirheadsadevilofstorm.旅途中,他们用手杖摸索着走路,寻找着他们所需要的珍贵的素材。这时,一场暴风雨正在他们的头顶聚集。Andatthepropermomentthestormburstandtheraincamedownandthepoetsleftoffseekingforcopyandhuddleunderahawthorntree.顷刻间,暴雨倾盆,诗人停止了搜集素材,蜷缩在一棵山楂树下。Youngmen,willyounotcomein?Whyplaytheheronwhostandslugubriouswithhisfeetincoldwaterwhenitisopentoyoutobecomeassparrowstwitteringwithgladnessbeneaththeeaves?年轻人,为什么不进来呢?为什么要扮演忧郁地站立在冷水中的白鹭,而不选择做屋檐下快快乐乐叽叽喳喳的麻雀呢?5.Butthelodgekeeper’swifedidnotunderstandthewordcopy,sothatshewasamazedbeyondmeasureandthepowerofcommentwastakenfromher.看门人的妻子并不懂得什么叫“素材”,因此非常惊愕,不知该说什么好。6.Thereforetheonewentoutandboughtanewshirtatsevenandsixanddearatthat,andtheothergothimselfashillingbottleofAmmoniatedQuininewhichwastolerablycheapconsidering.所以,一个上街以7先令6便士的高价买了一件新衬衫,一个花了1先令买了一瓶阿芒奎宁,还不算贵吧。Omiserablegentlemen,inthenameofcivilizationandcommon-sense,comeinside.噢,可怜的先生们,看在人情事理的份上,进来吧。Theplacewasbathedindelicioussmellsofbreathingleaves,andthewarmsweetnessofhawthornperfumedtheair.整个地方沐浴在树叶儿的新鲜气味中;空气中弥漫着山楂树的香甜味儿。Onemassivetowerlo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论