从电影片名看翻译中的归化和异化_第1页
从电影片名看翻译中的归化和异化_第2页
从电影片名看翻译中的归化和异化_第3页
从电影片名看翻译中的归化和异化_第4页
从电影片名看翻译中的归化和异化_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从电影片名看翻译中的归化和异化从电影片名看翻译中的归化和异化

引言:电影是一种重要的文化载体,它与翻译之间有着密切的联系。电影片名作为电影的标识符,不仅承载了电影的主题和内容,还直接影响观众的期待和理解。在翻译电影片名的过程中,常涉及到归化和异化两种翻译策略。本文将通过对几部广受欢迎的电影片名的分析,探讨电影翻译中的归化和异化的实践。

一、归化和异化的概念及其应用

归化和异化是翻译中常用的两种策略。归化(domestication)是指将外来事物翻译为目标语文化背景下熟悉的形式和语言风格,使其更符合目标语言的接受习惯,并融入目标文化中。而异化(foreignization)则是指尽量保留原文的外来性和独特性,让读者或观众感受到原文的独特文化背景。

在电影片名的翻译中,归化和异化策略的选择会直接影响到电影的传播效果和文化传递的效果。接下来,我们将通过几个案例来具体分析这两种翻译策略的效果和应用。

二、归化策略在电影片名翻译中的应用

1.《霍比特人》(TheHobbit)

归化策略在这部电影片名翻译中的应用非常明显。原片名“TheHobbit”直接翻译成“半人马”,使得观众很难与原著小说发生联系。然而,采用归化策略后,片名更符合汉语语言习惯,能够让观众更容易理解片名所要表达的主题和内容。

2.《发条橙》(AClockworkOrange)

这部经典的电影片名采用了归化策略,将原片名“AClockworkOrange”翻译成“发条橙”。在这里,“发条”一词表示了人们对机械化进程的忧虑,而“橙”则暗示着片中主人公的不羁和反叛。这种归化策略在一定程度上保留了原片名的意象和隐喻,同时也更符合汉语语言习惯。

三、异化策略在电影片名翻译中的应用

1.《触不可及》(Intouchables)

这部法国电影在中国的翻译片名采用了异化策略。原片名“Intouchables”并没有直接翻译为中文,而是选择了“触不可及”这个概念的翻译。这个片名抓住了电影主题中社会阶层之间的隔阂和跨越难度,使观众更容易理解电影的内涵。这种异化策略能够更好地保留原片名的独特性和文化背景。

2.《心迷宫》(Inception)

这部电影的片名在中国的翻译中也采用了一种异化策略。原片名“Inception”的意义是“插入”或“植入”,在翻译中并没有直接将原片名翻译成中文,而是选择了一个抽象的概念“心迷宫”。这个片名不仅传达了电影的主题,更是给观众带来了一种神秘感和迷幻感。

四、归化和异化策略的比较与思考

归化和异化策略在电影片名翻译中都有其独特的优势和适用场景。归化策略使得片名更符合目标语言和文化的接受习惯,有利于电影的传播和市场推广。而异化策略则更强调原文的独特性和文化背景,更适合传达电影的深层内涵和文化特点。

然而,要在翻译中灵活运用归化和异化策略也是一门艺术。如果过度归化,可能会丧失原片名的独特性和文化背景;如果过度异化,则可能导致观众无法理解和接受电影。因此,在电影片名的翻译中,要根据具体情况灵活运用归化和异化策略,使译名既忠实于原文又适应目标语言和文化。

结语:电影片名作为电影的重要标识,对于电影的传播和观众的理解起着关键的作用。在电影片名的翻译中,归化和异化策略是常用的翻译手段。归化策略使得片名更符合目标语言和文化的接受习惯,而异化策略更强调原文的独特性和文化背景。在翻译电影片名时,需要根据具体情况灵活选择合适的策略,使译名既忠实于原文又能够满足观众的期待和理解五、翻译策略的选择和运用

在电影片名的翻译过程中,选择合适的翻译策略是至关重要的。归化和异化策略都有其独特的优势和适用场景,翻译者在实际操作中需要根据具体情况进行灵活运用。以下是一些在电影片名翻译中常见的翻译策略:

1.直译策略:直译策略是指将原文片名直接翻译成与目标语言对应的词语或短语。这种策略简洁明了,能够忠实地传达原片名的意思。例如,将英文片名"TheShawshankRedemption"直译为"肖申克的救赎"。

2.意译策略:意译策略是指根据原文片名的意思和主题,选择与之相关的词语或短语进行翻译。这种策略可以更好地传达电影的主题和内涵。例如,将英文片名"Inception"意译为"盗梦空间",突出了电影讲述的是一种通过梦境实现盗取信息的故事。

3.归化策略:归化策略是指将原文片名翻译成符合目标语言和文化习惯的词语或短语。这种策略有利于电影在目标市场的传播和市场推广。例如,将英文片名"JurassicPark"归化为"侏罗纪公园",符合中国观众对于侏罗纪时代的认知。

4.异化策略:异化策略是指保留原文片名的特殊性和文化背景,不进行过多的转换和调整。这种策略适用于那些具有独特文化符号和意义的片名。例如,将英文片名"TheGodfather"异化为"教父",突出了电影中主人公的地位和权威。

5.综合策略:在实际情况中,翻译者往往会根据具体情况综合运用不同的翻译策略。例如,将英文片名"EternalSunshineoftheSpotlessMind"综合策略翻译为"忘却之旅",既保留了原文片名的一部分意思,又更符合汉语表达习惯。

总之,翻译电影片名并不是一种固定的模式,而是需要根据具体情况灵活运用不同的翻译策略。翻译者在选择和运用翻译策略时,需要考虑原文片名的意义和主题,目标语言和文化的接受习惯以及观众的期待和理解。只有在综合考虑这些因素的基础上,才能够翻译出既忠实于原文又能够引起观众共鸣的译名。

六、结论

在电影片名的翻译中,归化和异化策略是常用的翻译手段。归化策略使得片名更符合目标语言和文化的接受习惯,有利于电影的传播和市场推广;异化策略则更强调原文的独特性和文化背景,更适合传达电影的深层内涵和文化特点。在翻译电影片名时,需要根据具体情况灵活选择合适的策略,使译名既忠实于原文又能够满足观众的期待和理解。

综上所述,电影片名的翻译是一个复杂而有趣的过程,需要翻译者综合考虑多个因素的影响,包括原文片名的意义和主题、目标语言和文化的接受习惯以及观众的期待和理解。只有在灵活运用归化和异化策略的基础上,才能够翻译出既忠实于原文又能够引起观众共鸣的译名。通过不断的实践和思考,翻译者可以不断提升自己的翻译能力,为电影的传播和观众的理解做出更好的贡献综上所述,翻译电影片名是一个复杂而有趣的过程。在翻译电影片名时,翻译者需要综合考虑多个因素的影响,包括原文片名的意义和主题、目标语言和文化的接受习惯以及观众的期待和理解。在选择翻译策略时,归化和异化是常用的手段。归化策略使得片名更符合目标语言和文化的接受习惯,有利于电影的传播和市场推广;异化策略则更强调原文的独特性和文化背景,更适合传达电影的深层内涵和文化特点。只有在灵活运用归化和异化策略的基础上,翻译者才能够翻译出既忠实于原文又能够引起观众共鸣的译名。

在选择翻译策略时,翻译者需要根据具体情况进行灵活选择。如果原文片名的意义和主题能够与目标语言和文化接受习惯相契合,那么可以选择归化策略,将片名翻译得更容易理解和接受。这样的翻译策略有利于电影在目标语言市场的推广和观众的理解,能够更好地传达电影的主题和情感。如果原文片名的意义和主题在目标语言和文化中很难找到对应的表达,或者原文片名的独特性和文化背景是电影宣传的重要卖点,那么可以选择异化策略,保留原文片名或将其直接音译,以突出原文的独特性和文化特点。这样的翻译策略能够更好地传达电影的深层内涵和文化背景,吸引观众的注意力和兴趣。

然而,无论选择何种翻译策略,翻译者都需要注意平衡原文和目标语言的要求,既要忠实于原文又要适应目标语言和文化的接受习惯。只有在综合考虑这些因素的基础上,才能够翻译出既符合汉语表达习惯又能够引起观众共鸣的译名。因此,翻译电影片名需要翻译者具备良好的语言能力和跨文化交际能力,以及对电影和观众需求的深刻理解。通过不断的实践和思考,翻译者可以不断提升自己的翻译能力,为电影的传播和观众的理解做出更好的贡献。

总之,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论