阐释学派翻译理论genggaiban课件_第1页
阐释学派翻译理论genggaiban课件_第2页
阐释学派翻译理论genggaiban课件_第3页
阐释学派翻译理论genggaiban课件_第4页
阐释学派翻译理论genggaiban课件_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

阐释学派翻译理论

(Hermeneutics)

阐释学派翻译理论

(Hermeneutics)

content

阐释学定义及其发展代表人物及其观点阐释学翻译斯坦纳《阐释的步骤》贝尔曼《翻译及对异的考验》content阐释学2definition一、阐释学(Hermeneutics)的定义及来源定义:阐释学也叫解释学,是一门对意义的理解和解释的理论和哲学,它强调忠实客观地把握文本和作者的原意。是西方哲学、宗教学、历史学、语言学、心理学、社会学以及文艺理论中有关意义、理解和解释等问题的哲学体系、方法论或技术性规则的统称。definition一、阐释学(Hermeneutics3二、阐释学一步一步发展成为一门学科阐释学分为传统阐释学和现代阐释学。前者指的是由施莱尔马赫、狄尔泰、E•贝蒂和E•D•赫希等人所沿用的阐释路线,目的是达到对文本所表明的人的心理的一种理解,寻求所谓普遍的、有效的避免误解的阐释;后者则是一种可追溯到尼采,经海德格尔到伽达默尔而发展起来的另一种阐释方式,是一种所谓“否定性”的阐释学,它设定的出发点恰恰就是普遍的、有效的阐释是靠不住的。

二、阐释学一步一步发展成为一门学科4四、阐释学派的翻译观1、译者不是消极地接受文本,而是积极地创造文本的过程。必须通过探析原作者的精神过程和思维轨迹来把握文本。2、强调翻译和理解之间密不可分的关系,认为翻译中的阐释既是译者对原语文本在理解基础之上作出的评判和解释。对理解的作用及方式进行不同的阐述;1)施莱尔马赫:真正的理解是对语篇作出“创造性的重新阐释”。2)斯坦纳:”翻译也是理解“。提出”信任、攻占、吸纳、补偿“四个具体阐释步骤。四、阐释学派的翻译观5三、阐释学的分类及其与翻译的关系1、阐释学的八大分支:1)释经学;2)一般语言学方法论;3)理解语言的科学;4)研究人文科学的基础方法论;5)存在与存在思维的现象学;6)理解神话、象征和行动后而隐藏的意义所使用的解释系统;7)关于解释过程和其有效性的理论;8)研究社会环境中的人的阐释学经验学派。三、阐释学的分类及其与翻译的关系62、理解是阐释学最基本的目标和任务。3、阐释学与翻译的联系:

语言是理解本身得以进行的普遍媒介,理解的进行方法就是解释,翻译在两种不同的语言之间周旋,因此可以看作阐释学最具有代表型的范例。1)如何解释原语与译语之间纯语言差距之外的文化和思维差异;2)如何较恰当地理解原语、表达译语。4、阐释学在翻译中的运用

阐释是贯穿翻译全过程的一个重要环节。2、理解是阐释学最基本的目标和任务。7施莱尔马赫与阐释学(contributions)1813年,施莱尔马赫在柏林皇家科学院的讨论会上宣读了论文《论翻译的方法》,从阐释学的角度论述了翻译与理解的关系。他指出翻译可采取的两种途径:异化VS归化1)译者可以“不打扰原作者而将读者移近作者”——以作者为中心(偏向源语)。2)”尽量不打扰读者而将作者移近读者“——以译文读者为中心(偏向译语)。施莱尔马赫与阐释学(contributions)1813年,8一、施莱尔马赫的两种释义理论1、语法释义1)必须以对文本的共时的共识作依据,反对武断;2)必须以语境作参照来确定词语的意义,反对断章取义。2、心理释义主旨在于把握和剖析原作者的精神过程,力求求得与原作者的共识,以保证理解的准确无误。一、施莱尔马赫的两种释义理论9二、《论翻译的方法》中提出的两种不同的翻译途径1、话语应从两方面来理解1)人的一切思想意念都是语言的产物。2)译者必须对原作者本身语言的精神有所认识,同时还必须领会原作者的独特思想方式与感觉。3)每一段自发和较严谨的话语,都需要从两方面来理解:一是构成这话语的精神;二是话语从讲者的感觉而来,讲者将感觉付诸行动。二、《论翻译的方法》中提出的两种不同的翻译途径10三、施莱尔马赫的四点创新之处

1、他是西方第一个把笔译和口译活动明确区分并加以阐述的人;2、他区分了真正的翻译和机械的翻译。前者是指文学作品和自然科学的翻译,后者指的是实用性的翻译;3、他看到了人类在语言自由和语言制约之间的辨证关系:一方面,每个人的思想概念的形成、说话人的智能和想象等都受到所说语言的制约,另一方面,凡是思想自由、智能独立的人都能创造语言;4、他从阐释学的观点切入了翻译和翻译中的诸多问题。三、施莱尔马赫的四点创新之处11海德格尔的阐释学翻译观(perspective)

现代阐释学开创者1、反对一字一译,对号入座的译法,认为翻译的关键在于表达词语后的“道说”,而“道说”是无法通过字面的直译传达的。2、区分了“翻译translation”和“转渡transfer”3、他认为每种翻译都是解释,而所有的解释是翻译。他把“解释”与“翻译”等同起来。4、他认为,理解受到历史和语言的双重影响。5、准确的翻译还受缚于母语的前结构。6、他倡导在翻译中以本意在先、审视词语的源流、重视被遮蔽的思想。海德格尔的阐释学翻译观(perspective)

12伽达默尔与阐释学伽达默尔:德国当代哲学家、美学家,现代哲学阐释学和解释学美学的创始人和主要代表之一。主要著作《真理与方法》

伽达默尔的三大哲学阐释学原则总论:伽达默尔从海德格尔的阐释学思想出发,把海德格尔理解的概念扩展到存在性(sein),把阐释学作为哲学本性论对待,视阐释学现象为人类的世界经验,通过强调理解的普遍性,确立了阐释学以理解为核心的哲学与独立地位.伽达默尔与阐释学伽达默尔:德国当代哲学家、美学家,现代哲学阐13

伽达默尔把注意力放在文本本身的主题上,即文本对后来的阐释者所表达的意思上。认为“翻译过程本质上包含了人类理解世界和社会交往的全部秘密”。理解总是以历史性的方式存在,阐释的主体和客体都内在的嵌于历史之中,具有无法消除的历史性。但是理解的这种无法消除的历史性却构成了偏见,偏见是理解的前提条件。“进入阐释过程中的任何人都不是像一块白板一样,他们肯定都带着自己的生活经验、文化意识、知识传统、道德伦理等进入阐释过程中去。伽达默尔认为翻译首先是一种哲学解释学对话,它是译者与文本的对话,而不是译者与作者对话。对母语文本的阅读理解解释同样也是对话,但唯有对外语文本的阅读理解才更好的体现了对话的性质,因为这是一个极为难得的互相了解的过程。同时翻译也是一种实践哲学对话,它是人类走向交谈共同体的必由之路,是两种世界观的融合,翻译的过程就是与其他文明和文化不断进行交往的过程,是不断越出自己的世界观而进入别人的世界观的过程。伽达默尔把注意力放在文本本身的主题上,即文本14阐释学翻译模式与

乔治·斯坦纳阐释学翻译模式与

乔治·斯坦纳theintroductionoftheauthor乔治·斯坦纳(1929-)当代英国著名学者,精通英、法、德三种语言,在英美多所大学任教,讲授语言学和翻译理论。1975年出版《通天塔之后:语言与翻译面面观》(AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation),被西方学术界称为“里程碑式的著作”、“18世纪以来首部系统研究翻译理论和过程的著作”,该书为斯坦纳赢得了世界性的声誉。theintroductionoftheauthor16《通天塔之后:语言与翻译面面观》1、主要内容:

他认为语言的产生和理解过程就是一个翻译的过程,翻译是语言的属性之一;不论语内还是语际,人类的交流都等同于翻译。

在该书中,斯坦纳以海德格尔的阐释思想作为基础,提出了“理解也是翻译”的观点,将翻译的过程看作是阐释的运作,并把翻译分为四个步骤,即信赖、侵入、吸收和补偿。

《通天塔之后:语言与翻译面面观》17

(1)理解即是翻译领悟一种意义便是翻译

无论是从形式还是就其实际过程来看,任何一个交流行为都隐含着翻译活动,他的“理解即翻译”论断的阐释学意义在于指出了阐释是翻译的普遍特征,理解和阐释问题即是译者最关注的根本问题。

18(2)阐释学的四个翻译步骤:

①信赖:是根据以往的经验,读者相信原文是严肃的作品,言之有物,有翻译的价值。②侵入:就是侵占与发掘,可理解为译者知觉中两种语言之间,两种思想形式之间的冲突。③吸收:是指译者对原文意思进行吸收,给译文注入新的活力。④补偿:是指对翻译过程中的走失进行补偿,即把原有的东西归还到原来的地方。斯坦纳的四个翻译步骤,具有深奥的哲理性,贯穿着这样的观点:在实际翻译过程中,译者不可避免地将个人的生活经验,文化和历史背景渗入了原文,使翻译变成了对原文的再创造。(2)阐释学的四个翻译步骤:19(3)“完美”的翻译就是与原文完全平衡的译作,即既无不及,又不超越,这应是译者自始自至终追求的目标。(3)“完美”的翻译就是与原文完全平衡的译作,即既无不及,又20翻译及对异的考验安托瓦纳·贝尔曼翻译及对异的考验安托瓦纳·贝尔曼theintroductionofauthor安托瓦纳·贝尔曼(1942-1991)当代法国著名理论家,拉美文学及德国哲学的翻译家,以其一贯的哲学立场而文明译学界。主张摒弃翻译中的种族中心主义,反对通过变形、改编等方式对译本进行“本土化”。秉承了德国古典阐释学奠基人施莱尔马赫的将译本读者引向作者的异化观,但又把自己的翻译批评理论建立在现代阐释学的基础上。他推崇直译,即依附于字面的翻译。这里的字面指目标语中多种指示可能性的范围(notwordforword,literally)。theintroductionofauthor安托瓦纳22

一、翻译作为对异的考验

考验的两层含义:

(1)目标语文化在体验外国语词、文本时所经历的异的考验;(2)外国文本从原来语境连根拔起之后,在新环境生存的考验。他指责以往翻译时对“异”成分的压抑,一味将其“本土化”,而翻译行为的伦理目标恰恰是“将异作为异来接受”。

一、翻译作为对异的考验

2312种翻译的变形倾向?12种翻译的变形倾向?24合理化(rationalization)和明晰化(1)合理化:主要与原文句式结构有关,重组句子及其次序,按照某种话语顺序的观念,重新安排它们,导致原作的标志、状态发生变化。(2)明晰化:原文走向含糊隐晦,而译作的文学语言却往往强使它明晰。被明晰化的部分表现的可能是原文欠明确的、掩藏或压抑的东西,把原文不希望清晰的部分变得清晰。将多义变成单义是这种译法的模式。合理化(rationalization)和明晰化(1)合理化25扩充(expansion)和雅化

(3)扩充:使得译文往往比原文长,添加的东西可能盖过原文的声音,打乱原作行文的节奏,加剧了作品原来的无定形性,意义变得平直而寡淡,扩充也被称为过度翻译。

(4)雅化:雅化标志着“古典翻译的至高点”。在诗歌翻译中,它表现为“诗化”;在散文体翻译中,表现为“修辞化”。

表面看来使文章更具“可读性”,更“才华横溢”,但不符合原语的说话艺术。扩充(expansion)和雅化

(3)扩充:使得译文往往26

(5)质量受损(qualitativeimpoverishment)

用新的术语、表达法、人物形象来代替原文。这些术语、表达法、人物形象缺少原文语言中醒人耳目的丰富性,相应的,它们的指示或“形象”的丰富性也会受损。(6)数量缺失(quantitativeimpoverishment)

翻译中词语的丢失,减少了原文的能指数量。(7)节奏破坏(thedestructionofrhymes)

变形翻译能对节奏产生巨大的影响,如对标点符号的随意修改。(8)对原文潜在的指示网络的破坏(thedestructionofunderlyingnetworksofsignification)

译者添加一些读者可以预料到的词,破坏了原文的能指链。(9)对语言模式的破坏(thedestructionoflinguisticpatterning)

(5)质量受损(qualitativeimpoveris2710、对方言网络或其异国情调的破坏(thedestructionofvernacularnetworksortheirexoticization)

译文消除本土方言是散体文著作文本性的重大损失,因为伟大的散体文都扎根于本土语言。

11、对固定表

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论