版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉语段落翻译篇一:段落翻译重点及技巧翻译题型段落翻译汉译英测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。所占分值比例为15%,考试时间30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。段落翻译重点关注词汇和长难句。词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。关注特殊词汇,学习日常生活词语。写长难句可增加得分点。段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和”写”。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提高语言组织能力。例:中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。这反映出中国人喜欢团圆、不愿分离的观念一一圆桌、圆盘、圆碗都象征着团圆和美满。盘子通常放在桌子的中央,这样坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。一锅热汤尤其可以增加和谐、团圆的气氛。朋友们也喜欢在一起吃饭、生活。最近一位美国汉学家(Sinologist)的著作认为,中国人的集体观念(collectivetradition)就是从一同吃饭发展而来的。Chineseliketoeattogether,whichisatraditionthatcanbetracedbacktoalongtimeago.ItreflectstheChinesenotionofunionversusdivision--roundtables,rounddishes,androundbowlsallsymbolizeunionandperfection.Dishesareusuallyplacedatthecenterofthetablesothateveryonearoundthetablecansharethem.Ahotpot,inparticular,addstotheatmosphereofharmonyandunion.Friendsalsoliketoeatandlivetogether.ArecentbookbyanAmericanSinologistheldthattheChinesecollectivetraditiondevelopedoutofthepracticeofeatingtogether.篇二:英语四六级段落翻译48篇(1)英语四六级段落翻译48篇(1)中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。【翻译词汇】中国新年ChineseNewYear春节theSpringFestival除夕ChineseNewYear’sEve元宵节theLanternFestival农历lunarcalendar有差异vary年夜饭annualreuniondinner驱厄运sweepawayillfortune迎好运bringingoodluck大扫除thoroughlycleanthehouse对联couplets放鞭炮lightfirecrackers发红包givemoneyinredenvelopes【精彩译文】ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChinesefestival.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYearsEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.(2)中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。【翻译词汇】博大精深bothextensiveandprofound儒家学说Confucianism道家学说Taoism诸子百家HundredSchoolsofThought孑[夫子Confucius孙中山Dr.SunYat-sen天下兴亡,匹夫有责Everybodyisresponsiblefortheriseorfallofthecountry.爱国情操patriotism民为邦本Peoplearethefoundationofthecountry.民贵君轻Thepeoplearemoreimportantthanthemonarch.己所不欲,勿施于人Don’tdotootherswhatyoudorftwantotherstodotoyou.彳亍为准侧codeofconduct【精彩译文】ThetraditionalChineseculture,bothextensiveandprofound,startsfarbackandrunsalong,longcourse.Morethan2000yearsago,thereemergedinChinaConfucianismandTaoism,andmanyothertheoriesanddoctrinesthatfiguredprominentlyinthehistoryofChinesethought,allbeingcoveredbythefamousterm“theHundredSchoolsofThought”.FromConfuciustoDr.SunYat-sen,thetraditionalChineseculturepresentsmanypreciousideas.Forexample,theylaystresson.patriotismasembodiedinthesaying“Everybodyisresponsiblefortheriseorfallofthecountry.”,thepopulistideasthat“Peoplearethefoundationofthecountry.”andthat“Thepeoplearemoreimportantthanthemonarch”andthecodeofconductof"Don’tdotootherswhatyoudon’twantotherstodotoyou”.(3)从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。【翻译词汇】从某种意义上说inasense汉字Chinesecharacter演化evolve书写形式scriptform篆书Sealscript隶书Clericalscript楷书Regularscript彳亍书Runningscript书法家calligrapher致使render取得yield旅游胜地touristresort石刻碑文stoneinscription适时induetime欣赏appreciate【精彩译文】Inasense,Chineseisaveryoldlanguage,anditsearliestcharactersdatebacknearlyfourthousandyearsago.Duringtheirlonghistoryofdevelopment,Chinesecharactershaveevolvedintomanydifferentscriptforms,suchastheSealscript,Clericalscript,RegularscriptandRunningscript.ChinesecalligraphersusuallyrendertheirChinesecharactersinwaysthatexaggeratetheformtoyieldartisticbeauty,suchasthoseinstoneinscriptionsseenintouristresorts.Chinesecalligraphyisasubjectofartisticstudy.AsyourinterestinChinesecharactersystemincreasesinthedaystocome,wewillintroduceinduetimethedifferentschoolsofChinesecalligraphy,andhowtoappreciatetheartisticbeautyofChinesecalligraphy.(4)中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。【翻译词汇】官方语言officiallanguage普通话Mandarin快速的rapid课程curriculum(pl.curricula)已有的inplace缺乏shortage受过专业训练professionallytrained证书certificate招聘recruit文化冲突cultureclash【精彩译文】Mandarin,theofficiallanguageofChina,issuddenlyhotinAmerican篇三:段落翻译练习20xx年12月大学英语四级改革新题型段落翻译题练习1PartIVTranslation(30minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(TheMid-autumnFestival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(theChineselunarNewYear’sholiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。参考答案TraditionalChineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.Forexample,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasthemooncake.TheSpringFestivalistheChineselunarNewYear’sholiday.Besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktraditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthe"1”newyearcake.难点精析1.中国的传统节庆膳食:翻译为TraditionalChineseholidaymeals,其中"节庆膳食”直接译为holidaymeals,即可,翻译时注意"中国的”和“传统”的顺序。纪念:翻译为介词短语inmemoryof,修饰前面的aday。3.赛龙舟:翻译为holddragonboatraces,其中hold意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。观赏满月:“满月”即fMlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。象征着家庭团聚:"象征”翻译为系表结构isasymbolfor,也可以用动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译:为familyreunion即可。练习2PartIVTranslation(30minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。参考答案InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.难点精析带来了无穷的魅力:翻译为bringendlesscharmto。汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用|介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。充满友善和人情味:翻译为fulloffriendlinessandgenuinehumanity。随着社会和经济的飞速发展:翻译为withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.过去的七年,中国的房地产(realestate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。参考答案Inthepastsevenyears,China’srealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeed.Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.Forthisreason,thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopreventthehousingpricefromrisingtoofast,includingraisinginterestratesandincreasingtaxesonrealestateetc.Presently,thesemeasureshaveachievedinitialeffectsinsomecities.难点精析房地产业:翻译为realestateindustry。前所未有的高速增长:翻译为arecordhighspeed。鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为forthisreason。采取一系列的措施:翻译为takeaseriesofmeasures。取得初步成效:翻译为achieveinitialeffects。练习4PartIVTranslation(30minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。参考答案Nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob.Thereasonsforthisphenomenonareasfollows:First,collegestudentsspendmostoftheirtimeatschoolstudyingacademicsubjectsanditisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining.Second,competitionamonggraduateshasbecomemoreandmorefierce.Andthisresultsinadecreasedchanceforanyindividualgraduatetofindajob.Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsshoulddosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.难点精析抱怨很难找到好工作:翻译为complainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob。其中“抱怨做某事”用句型complainaboutdoingsth.表示,havinggreatdifficultiesinfindingagoodjob表示“找工作有困难”,用到了句型havedifficultiesindoingsth.。只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:翻译为itisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining。‘只有当才’,用强调句型itisonlywhen?that?表示。,导致:翻译为resultsin,同义短语有leadto和bringabout,但是表示不好的结果时一般用短语resultin。强烈建议:翻译为itishighlysuggestedthat...,其中highlysuggested也可以用stronglyrecommended替换,都表示“强烈建议做某事”。积累相关的工作经验:翻译为accumulaterelevantworkingexperience.Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。参考答案PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.难点精析传统民间艺术形式:翻译为traditionalfolkart,其中folk意为“民间的,民俗的”,art既可以表示“艺术”这一抽象概念,也可以表示具体的“艺术形式”,所以直接翻译为art即可,不必加form一词。美化居家环境:“美化”即beautify,“居家环境”翻译成theirhomes即可,不要逐字生硬地翻译为homeenvironmento增加喜庆的气氛:翻译为enhancethejoyousatmosphere。象征健康和兴旺:翻译为whichsymbolizeshealthandprosperity,此处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式symbolizinghealthandprosperityo练习六在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。I’mlearningtodothatalotinthislife,toletgo.(大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式“尝试过”,但英文翻译过来就是I’mlearningtodo。可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵),因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦〜放手:toletgo虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。Itdoesn’thelptohangontothehurtorjudgment.Itdoesn’tworktoblameorcriticize.Thoseapproachesonlyservetokeepyoustuck.这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的“放手”,不繁琐,而且适合散文的风格。汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦。减轻伤痛:tohelptohangontothehurt被生活所困:keepsbstuck然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。Butcompassionisfreeing.Itupliftsbothyouandthepersonyouaresharingitwith.释放直接
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 机房工程防火疏散应急预案编制指南
- 幕墙工程技术要求
- (完整版)信息管理总结
- 2025年中国教育金融行业发展报告
- 护理实习指导
- 2026orcle数据库面试题及答案
- 妇产科护理副高:妇科肿瘤护理要点
- 2026java面试题库及答案文档
- 2026年济南高新区管委会所属事业单位招考人员易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2026年泰安市东平县事业单位招考工作人员(148名)易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2026年中考语文模拟试卷(安徽卷)及答案
- 四川省绵阳市2026年高考适应性考试(绵阳三诊)物理+答案
- 污水管道清淤工艺方案
- 2026年山东省信息技术学业水平通关试题库附完整答案详解【历年真题】
- 《重点区域生态保护和修复投资估算指南(试行)》
- 一年级语文下册看图写话范文50篇
- 选矿厂技术管理
- 新型建筑材料 课件 第10章 智能混凝土
- 浙江广电集团招聘笔试题库2026
- 医疗器械法规培训大纲
- 2025年广西壮族自治区(89所)辅导员考试笔试真题汇编附答案
评论
0/150
提交评论