高考英语-句子结构详解剖析-(名校资料)_第1页
高考英语-句子结构详解剖析-(名校资料)_第2页
高考英语-句子结构详解剖析-(名校资料)_第3页
高考英语-句子结构详解剖析-(名校资料)_第4页
高考英语-句子结构详解剖析-(名校资料)_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高考英语-句子结构详解剖析1、GoodMorningBritain'sSusannaReidisusedtogrillingguestsonthesofaeverymorning,butsheiscookingupastorminherlatestrole-showingfamilieshowtopreparedeliciousandnutritiousmealsonatightbudget.第一步:有并列结构:but连接了两个并列结构,我们要进行分别的分析第二部:分析主干和定状GoodMorningBritain's(定语)SusannaReid(主语)isusedtogrilling(谓语)guests(宾语)onthesofa(状语1)everymorning(状语2)she(主语)iscookingup(谓语)astorm(宾语)inherlatestrole(状语)-showing(谓语)families(宾语)howtopreparedeliciousandnutritiousmeals(宾语从句)onatightbudget(状语).[破折号后面可以看作是同位语]cookupastorm掀起了一场烹饪风暴第三步:根据状语前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为:“早安英国的苏珊娜•里德习惯了每天早上在沙发上拷问客人”“她在最近的任务中掀起了一场烹饪风暴-向一些家庭展示如何使用很少的钱去准备美味的有营养的饭。”第四步:合并并列结构“早安英国的苏珊娜•里德习惯了每天早上在沙发上拷问客人。但是,她在最近的任务中掀起了一场烹饪风暴-向一些家庭展示如何使用很少的钱去准备美味的有营养的饭。”2、Thegreatinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthreedecadesindicatesthestrongfeelinginoursocietythatallcitizens,whatevertheirspecialconditions,deservetheopportunitytofullydeveloptheircapabilities.生词:exceptionalchildren特殊儿童indicatesvt.表明capabilitycn.才能第一步:根据公式确立句子的主干和定状Thegreatinterest(主语)inexceptionalchildren(定1,介词短语)shown(定2,分词)inpubliceducation(定3,介词短语)overthepastthreedecades(定4,介词短语)indicates(谓语)thestrongfeeling(宾语)inoursociety(定,介词短语)【thatallcitizens,whatevertheirspecialconditions,deservetheopportunitytofullydeveloptheircapabilities.】(对feeling的解释说明,是同位语,属于名词性从句,单独处理)第二步:单独处理名词性从句部分thatallcitizens(主语),whatevertheirspecialconditions(插入语),deserve(谓语)theopportunity(宾语)tofullydeveloptheircapabilities(定,不定式短语).根据定语倒序前置的翻译方法,我们可以把同位语翻译出来"所有的市民,无论他们的特殊情况是什么,都应当得到充分发挥他们能力的机会"第三步:翻译其余部分Thegreatinterest(主语)inexceptionalchildren(定1,介词短语)shown(定2,分词)inpubliceducation(定3,介词短语)overthepastthreedecades(定4,介词短语)indicates(谓语)thestrongfeeling(宾语)inoursociety(定,介词短语)根据定状倒序前置的翻译方法,翻译为:“在过去30多年中,在公共教育领域显示出的对特殊儿童所显示出的巨大兴趣表明了我们社会的强烈感受”第四部:带入原句翻译“在过去30多年中,在公共教育领域显示出的对特殊儿童所显示出的巨大兴趣表明了我们社会的强烈感受,即所有的市民,无论他们的特殊情况是什么,都应当得到充分发挥他们能力的机会”3、AccordingtotheanalysisofBabbitt'steam,olddesktopmonitorsandboxTVswithcathoderaytubesaretheworstdeviceswiththeirenergyconsumptionandcontributiontogreenhousegasemissions(排放)morethandoublingduringthe1992to2007window.生词:analysisn.分析cathoderaytubes阴极射线管consumptionn.消耗第一步:没有并列结构第二部:分析主干和定状Accordingtotheanalysis(状1,分词短语)ofBabbitt'steam(状2,介词短语),olddesktopmonitorsandboxTVs(主语)withcathoderaytubes(定语)are(系)theworstdevices(表)withtheirenergyconsumption(状1)andcontributiontogreenhousegasemissions(排放)(状2)morethandoubling(状3)duringthe1992to2007window(状4).(表语后面的状1和状2有个and并列,所以不需要倒着翻译)第三步:根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为:“根据Babbitt团队的分析,再1992年至2007年之间,老的台式机电脑显示器和阴极射线管的电视机因为他们的能源消耗和大于两倍的温室气体排放量而成为了最糟糕的设备。”4、Tofigureouthowmuchpowerthesedevicesareusing,CallieBabbittandhercolleaguesattheRochesterInstituteofTechnologyinNewYorktrackedtheenvironmentalcostsforeachproductthroughoutitslife-fromwhenitsmineralsareminedtowhenwestopusingthedevice.生词:mineraln.矿物质第一步:没有并列结构第二部:分析主干和定状Tofigureouthowmuchpowerthesedevicesareusing(小状:动词加从句,这样的状语翻译时不用倒着翻译),CallieBabbittandhercolleagues(主语)attheRochesterInstituteofTechnology(定1)inNewYork(定2)tracked(谓语)theenvironmentalcosts(宾语)foreachproduct(定)throughoutitslife(状)-fromwhenitsmineralsareminedtowhenwestopusingthedevice.(同位语部分,可以当作状语,对前面的解释和说明)第三步:根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为:“为了弄清粗这些设备正在消耗多少能量,在纽约罗切斯特理工学院的CallieBabbitt和他的同事追踪了每个产品在它生命周期里的环境成本-从组成它的物质被开采一直到我们停止使用这个设备”5、Inrecentcenturies,trade,industrialization,thedevelopmentofthenation-stateandthespreadofuniversalcompulsoryeducation,especiallyglobalizationandbettercommunicationsinthepastfewdecades,allhavecausedmanylanguagestodisappear,anddominantlanguagessuchasEnglish,SpanishandChineseareincreasinglytakingover.生词:industrializationn.工业化nation-state单一名族国家compulsoryeducation义务教育globalizationn.全球化第一步:有并列结构第二部:分析主干和定状Inrecentcenturies(小状),trade(主1),industrialization(主2),thedevelopment(主3)ofthenation-state(定)andthespread(主4)ofuniversalcompulsoryeducation(定),especiallyglobalization(主5)andbettercommunications(主6)inthepastfewdecades(小状),all(主)havecaused(谓)manylanguages(宾)todisappear(宾补)and(并列连词)dominantlanguages(主)suchasEnglish,SpanishandChinese(定)areincreasingly(小状)takingover.(谓)第三步:根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为:“在最近几个世纪里,贸易,工业化,单一名族国家的发展和义务教育的普及,尤其在过去几十年里,全球化和更好的沟通,都导致了许多语言的消失”“而且,像英语,西班牙语和中文这样的dominant的语言逐渐地占据了主要地位。”第四步:合并并列结构并翻译:在最近几个世纪里,贸易,工业化,单一名族国家的发展和义务教育的普及,尤其在过去几十年里,全球化和更好的沟通,都导致了许多语言的消失。而且,像英语,西班牙语和中文这样的dominant的语言逐渐地占据了主要地位。6、ShevisitsadifferenthomeeachweekandwiththehelpofchefMattTebbuttofferstoptipsonhowtoreducefoodwaste,whilepreparingrecipesforunder£5perfamilyaday.第一步:有并列结构第二部:分析主干和定状she(主语)visits(谓语)adifferenthome(宾语)eachweek(状语)withthehelpofchefMattTebbutt(状语)(省略了主语she)offers(谓语)toptips(宾语)onhowtoreducefoodwaste(定语,介词加从句),whilepreparingrecipes(状语1,从句)forunder£5(状语2,介词短语)perfamily(状语3)aday(状语4)第三步:根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为:“她每周都会拜访一个不同的家庭”“在大厨MattTebbutt的帮助下,当一天一个家庭准备不到5英镑的食谱时,她会提供关于如何减少食物浪费的好建议”第四步:合并并列结构她每周都会拜访一个不同的家庭并且在大厨MattTebbutt的帮助下,当一天一个家庭准备不到5英镑的食谱时,她会提供关于如何减少食物浪费的好建议。7、Butthepandemicis"moderate"inseverity,accordingtoMargaretChan,theorganization'sdirectorgeneral,withtheoverwhelmingmajorityofpatientsexperiencingonlymildsymptomsandafullrecovery,oftenintheabsenceofanymedicaltreatment.译文:但是根据该组织的总干事陈冯富珍的看法,疫情的严重程度是“中等的”,因为绝大多数的患者只出现了轻微的症状,并且常常在没有治疗的情况下也能完全康复。分析:本句的主干结构是:thepandemic(主语)+is(系动词)+"moderate"(表语)。之后的inseverity是方面状语,表示是在哪方面moderate,accordingtoMargaretChan是插入语,之后的theorganization'sdirectorgeneral则是MargaretChan的同位语,说明MargaretChan的身份。之后是with引导的伴随状语,用来说明thepandemicis"moderate"inseverity的原因,在该状语中还包含一个条件状语oftenintheabsenceofanymedicaltreatment,进一步说明了获得完全康复的条件。词汇指南organization[,ɔ:gənai'zeiʃən](n.)组织,机构;团体(该词是“organize-组织”的名词形式,其中ation是复合名词后缀→组织、机构、团体)派生词汇:organ['ɔ:ɡən](n.)器官;机构;管风琴(有学者认为,“orɡan-器官”由“oranɡe-橙子”简写而来→“橙子”被外皮所包裹,而人体内的“器官”也同样被肚皮所包裹——即“器官”,引申为“机构”。而该词之所以还表示“管风琴”,源于器官是“器”,管风琴是乐“器”。)orɡanic[ɔ:'ɡænik](adj.)器官的;有机体的;【化】有机的(orɡan-器官,机构,ic-形容词后缀→器官的、有机体的——引申为“【化】有机的”。)orɡanism['ɔ:ɡənizəm](n.)有机体;生物体(该词是“orɡanic-有机体的”名词形式,其中-ism为名词后缀→有机体;生物体)mild[maild](adj.)温和的,轻微的;味淡的(笔者认为,“mild-温和”与拟声词“wild-狂野”一词构成反义同源→字母“W”开口朝上、比喻“疯狂”;而字母“M”开口朝下、比喻“温和”→温和的,轻微的——引申为“味淡的”。)反义词汇:wild[waild](adj.)狂野的;野生的;野蛮的(该词具有拟声色彩,其发音似野兽狂野的咆哮声——即“狂野的”,引申为“野生的”和“野蛮的”。)考点搭配:inthewild在自然环境下recovery

[ri'kʌvəri](n.)重获,复得(y-名词后缀)派生词汇recover[ri'kʌvə](v.)重新获得,挽回(re-回,反;再一次,重新,cover-遮盖,覆盖→重新盖住、重新掌握手中——即“重新获得,挽回”。)8、IwasaddressingasmallgatheringinasuburbanVirginialivingroom--awomen'sgroupthathadinvitedmentojointhem.译文:我第一次在弗吉尼亚郊区的一间会客厅里召开的小聚会上作了发言,那是由女性团体举办的聚会,也邀请了男性一起参加。分析:本句主语为I,谓语是wasaddressing,而宾语是asmallgathering,后跟地点状语。后面的同位语是解释本句宾语asmallgathering的。二级结构为一个限定性定语从句,解释说明awomen'sgroup的特点。本句的难点在于理解同位语到底修饰哪个成分。词汇指南livingroom['lɪvɪŋru:m](n.)客厅,起居室扩展词汇room[ru:m](n.)房间,室形近词汇rim[rim](n.)边,边缘;眼镜框(有学者认为,“rim-边,边缘”由“rinɡ-环,环状物”演变而来→所谓“环”就是就是一个圆形的边——即“边,边缘”,引申为“眼镜框”。)invite

[in'vait](vt.)邀请,招待;吸引(in-向里,进入,vit=visit-参观,e-尾缀→因对方“邀请”而进去参观——即“邀请,招待”,引申为“吸引”。)派生词汇invitation[,invi'teiʃən](n.)邀请,招待;请柬,邀请函(ation-名词后缀)近义词汇invert[in'və:t](vt.)使…颠倒;使前后倒置(n.)颠倒的事物;倒置物(in-向里,vert=ver-词根,转,滚,拧,扭→向里翻转、外面的转到里面去、里外颠倒的——即“使…颠倒;使前后倒置”,引申为“颠倒的事物;倒置物”。)9、Theteam'sdataonlywentupto2007,buttheresearchersalsoexploredwhatwouldhappenifconsumersreplacedoldproductswithnewelectronicsthatservemorethanonefunction,suchasatabletforwordprocessingandTVviewing.生词:functionn.功能tabletn.平板电脑第一步:有并列结构(but)第二部:分析主干和定状Theteam'sdata(主语)only(小状)went(谓语)upto2007(小状),theresearchers(主语)alsoexplored(谓语)whatwouldhappen(宾语)ifconsumersreplacedoldproductswithnewelectronics(状语,从句)thatservemorethanonefunction(定语),suchasatabletforwordprocessingandTVviewing(同位语).第三步:根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为:“这个团队的数据截止到2007年”“如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。”第四步:合并并列结构并翻译:“这个团队的数据截止到2007年。但是,如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。”10、ButinhernewbookJointheClub,TinaRosenbergcontendsthatpeerpressurecanalsobeapositiveforcethroughwhatshecallsthesocialcure,inwhichorganizationsandofficialsusethepowerofgroupdynamicstohelpindividualsimprovetheirlivesandpossiblytheworld.译文:但是蒂娜·罗森堡在其新书《加入俱乐部》中声称,通过她所说的社会治疗,同辈压力也可以成为一种积极的影响力。在这种社会治疗的过程中,各机构及官员运用群体动力的力量来帮助个人改善生活,并有可能改变世界。分析:本句的主干是…TinaRosenbergcontendsthat…。介词短语in…Club是整个句子的地点状语;JointheClub是hernewbook的同位语,指出了新书的书名;谓语contends后接that引导的宾语从句,从句的主干是peerpressurecan…beapositiveforce…,through…cure做方式状语,该状语包含一个由what引导的宾语从句。inwhich引导的非限定性定语从句修饰thesocialcure,从句中organizationsandofficials为主语,use为谓语,thepowerofgroupdynamics为宾语,不定式tohelp…world为目的状语。词汇指南peer[piə](n.)同等人,同辈人;同事;贵族(vi.)凝视,盯着看。另外,“peer”之所以还表示“贵族”,源于它反义模仿“同等人、同辈人”而来。)考点搭配:peer-review同行审查;同行评议peerpressure朋辈压力peergroup朋辈团体peerinto认真看,仔细看;凝视cure

[kjuə](v./n.)医治,治疗(n.)疗法(有学者认为,“cure-治疗、医治”由“care-关心”演变而来→“治疗、医治”是对身体的一种“关心”。)考点搭配:unlikelycure不可能奏效的治疗socialcure社会治疗dynamics

[dai'næmiks](n.)①力学,动力学②动力;动态;[音]力度考点搭配:groupdynamics群体动力学派生词汇:dynamic[dai'næmik](=dynamical[dai'næmikəl])(adj.)动力(学)的,动态的(dyn=down-向下,am=amb-词根,走,ic-的→一种向下“走”、向下猛冲的力——引申为“动力(学)的,动态的“。)11、Thisishackingonanindustrialscale,aswasacknowledgedbyGlennMulcaire,themanhiredbytheNewsoftheWorldin2001tobethepointpersonforphonehacking.译文:2001年供职于《世界新闻报》专门负责窃听的格伦·穆尔凯尔承认,此次窃听涉及全行业范围。分析:本句是个主从复合句。句子的主干为Thisishacking…,其后的介词短语onanindustrialscale做修饰hacking的后置定语,后接as引导的非限定性定语从句,修饰前面的主句。GlennMulcaire后的theman…phonehacking是其同位语,说明其身份。词汇指南scale[skeil](n.)刻度;天平;比例尺;等级,规模;鳞片(vt.)攀登,逐步升高(s-加强语气,cale=carve-雕刻,凿刻[r-l辅音变化、v-简化掉]→“雕刻、镌刻”出来的东西——即“刻度”,引申为“天平”、“比例尺”、“等级,规模”、“鳞片”等含义。因为一层一层的“鳞片”看起来就像“刻度”一样。)考点搭配onascaleof…以…为等级scaleback按比例缩减,相应缩减扩展词汇timescale[taimskeil](n.)时间规模,时长(time-时间,scale-等级,规模→时间规模,时长)man[mæn](n.)男人;人;人类(有学者认为,“man-男人”具有象形色彩,是由“mountain-山”简写而来→“男人”像山。)扩展词汇:mountain['mauntin](n.)山;山脉(有学者认为,“mountain”一词具有象形色彩,源于首字母“m”如同“山”的形状,如图。)mine

[main](n.)矿山;地雷(pron.)我的(min-由“mountain-山”简写,e-尾缀→矿山——引申为“地雷”。这源于“地雷”起初被发明出来是被用来炸山开“矿”的。)mininɡ['mainiŋ](n.)采矿;矿业(inɡ-名词后缀)mount[maunt](v.)登上,爬上;增长,上升(n.)(大写;用于山名前)…山,…峰(该词由“mountain-山”简写而来→我们常说,登山、爬山——即“登上,爬上”,引申为“增长,上升”。)12、TheheightenedalertfollowedanemergencymeetingwithfluexpertsinGenevathatassembledafterasharpriseincasesinAustralia,andrisingnumbersinBritain,Japan,Chileandelsewhere.译文:随着澳大利亚病例数的激增以及英国、日本、智利等地感染人数的上升,流感专家在日内瓦集合,召开了一次紧急会议,随后提高了警告级别。分析:本句的主干结构是:Theheightenedalert(主语)+followed(谓语)+anemergencymeeting(宾语)。宾语后的withfluexperts和inGeneva都是宾语中心词meeting的后置定语,解释说明与会人员和会议的举办地点。之后是由that引导的定语从句,修饰先行词fluexperts,说明这些人是在什么情况下来开会的。在该定语从句中主语是fluexperts,谓语是assembled,最后由that引导的介宾结构是从句的时间状语,其中after后面跟了两个并列的宾语,即asharprisein…和risingnumbersin…。词汇指南heighten['haitn](vt.)加高,增高;提高(vi.)变强,变浓派生词汇:height[hait](n.)高,高度;高处(该词是“high-高的”一词的名词形式。)alert

[ə'lə:t](adj.)警觉的,警惕的(n.)警报;(邮件)提醒(vt.)使警觉(al=all-全部,ert-词根,能量,活力→拿出全部的“活力”、拿出全部的精气神儿,整个人都“动”起来的——正所谓“眼观六路、耳听八方”的——即“警觉的;警惕的”,引申出“警报”和“使警觉”。而考试中出现的“(邮件)提醒”这个含义,本质上由“警报”引申而来。)考点搭配:onthealert处于戒备状态,警惕着;密切注意着扩展词汇:exert

[iɡ'zə:t](vt.)用(力),尽(力);运用,行使(权力);施加(压力)(ex-向外、出,ert-词根,能量,活力→向外释放能量、向外用力——即“用(力),尽(力)”,引申为“运用,行使(权力)”和“施加(压力)”。)考点搭配:exertthegreatesteffort使出最大努力exertgreatinfluenceon对…施加重大影响形近词汇:alarm[ə'lɑ:m](n.)警报,警铃(vt.)向…报警(al-加强语气,arm-武器→强调“警报”响起,士兵去拿武器——即“警报,警铃”,引申为动词词义“向…报警”。)follow

['fɔləu](vt.)跟随,接在…之后;跟踪(fol=fore-前面,low-低→所处的位置比“前面”的稍“低”、紧跟其后——即“跟随,接在…之后”,引申为“跟踪”。)派生词汇:followinɡ['fɔləuiŋ](adj.)接着的,其次的;下面的(inɡ-的)13、Withinweekstheworld'stwobiggestauctionhouses,Sotheby’sandChristie’s,hadtopayoutnearly$200minguaranteestoclientswhohadplacedworksforsalewiththem.译文:几周之内,世界上最大的两家拍卖行苏富比和佳士得,必须支付近两亿美元的担保费给那些已把作品交给他们出售的客户。分析:本句的主语是theworld'stwobiggestauctionhouses,后紧跟同位语,解释主语,之后跟着谓语和宾语。宾语是双宾语结构,nearly$200minguarantees为直接宾语,其中inguarantees是nearly$200m的后置定语;间接宾语是clients。二级结构是一个定语从句,修饰先行词clients。本句的难点在于分析出同位语,辨析间接宾语和直接宾语,以及对定语从句这一修饰成分的确定。词汇指南auction['ɔ:kʃən](n./vt.)拍卖(au=auɡ-词根,大,ct=cost-花费,ion-名词后缀→所谓“拍卖”就是花费的钱数越来越“大”,价格越抬越高——即“拍卖;”。考点搭配:auctionhouse拍卖行派生词汇:auctioneer[,ɔ:kʃə'niə](n.)拍卖商,拍卖师(eer=er-表人)pay

[pei](v.)支付,付款(n.)薪俸,报酬(pa=purse-钱包;y=ify-动词后缀→支付,付款——引申为“薪俸,报酬”。)考点搭配

payfor支付…afatpayrise收入的巨大增长派生词汇:payment['peimənt](n.)支付;支付的款项(ment-名词后缀)考点搭配lesssecuredpayments不太固定的、不太有保障的收入paycheck['peitʃek](n.)薪水支票,工资(pay-支付;薪俸,check-支票→薪水支票,工资)sale

[seil](n.)卖,出售(sal=salt-盐,e-尾缀→古时,“盐”很紧缺,都是官家专营、官家买卖,不允许私人买卖——即“卖,出售”。)派生词汇

wholesale[ˈhəulseil](adj.)大规模的(n.)批发(whole-全部的,整体的,sale-卖,销售→整体销售——即“批发”,引申为“大规模的”。)14、Integrityhadcollapsed,sheargued,becauseofacollectiveacceptancethattheonly“sortingmechanism”insocietyshouldbeprofitandthemarket.译文:正直诚实已分崩瓦解,她争辩道,原因是大众接受了社会的唯一“分类机制”应该是利益和市场这种观点。分析:本句的主干为…sheargued…。句首是其宾语从句。becauseof…market是从句的原因状语,其中包含一个that引导的同位语从句,补充解释collectiveacceptance的具体内容。这个同位语从句的主干是the…“sortingmechanism”…shouldbeprofitandthemarket。词汇指南collapse[kə'læps](v./n.)倒塌,崩溃;(价格)暴跌;倒闭,破产(col=com-完全,laps=lips-词根,滑落、滑下,e-尾缀→完全“滑落”、完全塌落——即“倒塌,崩溃”,引申为“(价格)暴跌”和“倒闭,破产”2个意思。)扩展词汇slip[slip](vi./n.)滑,滑倒;失足;溜走(n.)疏忽,小错(有学者认为,“slip”一词具有拟声色彩,其发音似滑倒时“跐溜”一声,请读者体会——即“滑,滑倒”,引申为“失足”。而该词之所以还有“溜走”的含义,其实也与“滑”有关,因为所谓“溜走”就是脚底抹油、“跐溜”跑了。另外,slip表示“疏忽、小错”,也与“滑”有关,因为所谓“疏忽、错误”就是办事时不小心失手了、不小心“滑”落了。)考点搭配:pinkslip解聘书,解雇通知书market['mɑ:kit](n.)市场,集市(mar-词根,海,ke=cash-现金,钱,t-尾缀→在海边进行现金交易的地方——即“市场,集市”。)扩展词汇:marketer['mɑ:kitə](n.)市场营销人员,营销商(er-表人)marketplace['mɑ:kitpleis](n.)市场(market-市场,集市,place-地方)15、Drivingherpointhome,shecontinued:“It'sincreasinglyapparentthattheabsenceofpurpose,ofamorallanguagewithingovernment,mediaorbusinesscouldbecomeoneofthemostdangerousgoalsforcapitalismandfreedom.”译文:为了解释明白,她继续说道:“政府、媒体与公司当中目标和道德语言的缺乏,将成为资本主义和自由最危险的目标之一,这点愈发显而易见。”分析:本句的主干为…shecontinued…。句首的现在分词短语Drivingherpointhome做目的状语,冒号之后的内容为宾语从句。宾语从句的基本结构是:“It’s(主语+系动词)+increasinglyapparent(表语)+that引导的主语从句。这个主语从句的主干是theabsence…couldbecomeoneof…goals…。其中,三个并列的介词短语ofpurpose,ofamorallanguage和within…business做修饰absence的后置定语;介词短语for…freedom做状语。词汇指南apparent[ə'pærənt](adj.)表面的,外观上的;未必真实的;明显的,显而易见的(ap-加强语气,影射“up-上面”,par-词根,生,产生,ent-的→强调在上面产生的、跑到上面来了——即“表面的,外观上的”,引申为“未必真实的”。而“表面的、外观上的”,一眼就能看见——即“明显的,显而易见的”。)派生词汇:apparently[ə'pærəntli](adv.)表面上地,似乎地;显然地(ly-副词后缀)absence

['æbsns](n.)不在,缺席;缺少,缺乏(该词是“absent-缺席的,不在场的”一词的名词形式,其中末尾的ence是名词后缀。)派生词汇:absent['æbsənt](adj.)缺席的,不在场的;溜号的,心不在焉的(ab-否定;远离,sent=send-送,发送→强调某人不在了、被远远地送出去了——即“缺席的,不在场的”,引申为“溜号的,心不在焉的”。)purpose

['pə:pəs](n.)目的,意图;用途,效果(pur=per-每,pos-词根,摆放,放置,e-尾缀→每时每刻都“放”在心里、时时惦记着(去做)的东西——即“目的,意图”;正所谓“不达目的,誓不罢休”。)考点搭配

suitone'spurpose满足某人的目的maynotserveitsintendedpurpose无法达到预期的目的16、ThissameabsenceofmoralpurposewaswoundingcompaniessuchasNewsInternational,shethought,makingitmorelikelythatitwouldloseitswayasithadwithwidespreadillegaltelephonehacking.译文:她认为,这种同样的道德目标缺失正在损害新闻国际集团这样的企业,使其更有可能迷失方向,正如其在普遍的非法电话窃听事件中一样。分析:本句是个复合句,主干为…shethought…。句首是其宾语从句,主干为Thissameabsenceofmoralpurpose…waswoundingcompanies…;介词短语ofmoralpurpose做修饰Thissameabsence的后置定语,suchasNewsInternational做修饰companies的后置定语。现在分词短语makingit…hacking做从句的伴随状语;其中,it是形式宾语,真正的宾语是that引导的宾语从句,从句中还包含一个由as引导的比较状语从句。词汇指南wound[waund](n.)创伤,伤害;伤口(v.)(使)受伤,(使)伤害(wo=war-战争,und=under-在…下面,在…之下→战争之下、必有死伤——即“创伤,伤害”,引申为名词词义“伤口”。)news[nju:z](n.)新闻;消息;报导;新闻节目(new-新的;s-名词后缀→新闻;消息;报导;新闻节目)扩展词汇:newsstand['nju:zstænd](n.)报摊,杂志摊(news-新闻,消息,stand-站立→站着买卖“新闻”、报纸的地方——即“报摊,杂志摊”。)legal

['li:ɡəl](adj.)法律的,法定的;合法的,正当的(leɡ=leɡit-词根,法律,al-的→法律的、法定的——引申为“合法的,正当的”。)考点搭配:legalsystem法律体系legalbasis法律基础派生词汇:illeɡal[i'li:ɡəl](adj.)不合法的,非法的(n.)非法移民;间谍(il=in-否定)17、MorethanthreemilliondosesweretobemadeavailableinearlyOctober2009,thoughmostofthoseinitialdoseswereoftheFluMistnasalspraytype,whichisnotrecommendedforpregnantwomen,peopleover50orthosewithbreathingdifficulties,heartdiseaseorseveralotherproblems.译文:到2009年10月初,超过300万剂就能投入使用,不过大多数的初期疫苗是喷鼻型的,不适用于孕妇、50岁以上的人群或者有呼吸困难、心脏疾病或其他几种疾病的人。分析:本句的主干结构为:Morethanthreemilliondoses(主语)+weretobemade(谓语)+available(主语补足语)。其中谓语运用了“be+不定式”的结构,用于表示“计划,应该”等意义,其中的beto可以看作类似情态动词的结构。而且这个谓语还运用了被动语态,用主动语态应该是makemorethanthreemilliondosesavailable,原本充当make的宾语的makemorethanthreemilliondoses在被动句中成为主语,而原本做宾语补足语的available在被动语态中成了主语补足语。inearlyOctober2009是时间状语。由though引导的是让步状语从句,说明尽管有这么多药物能很快被投入使用,但这些药还是不足的;从句中主语是mostofthoseinitialdoses,were是系动词,表语是介词短语oftheFluMistnasalspraytype。该状语从句中还包含一个由which引导的非限定性定语从句,修饰的是先行词FluMistnasalspraytype,补充说明了这种类型的药剂的不适宜人群;从句谓语运用了被动语态下的recommend,介词短语for…是从句的状语,引出药剂不适用的对象,即pregnantwomen,peopleover50以及thosewith…orseveralotherproblems,在有关第三类人的描述中,介词短语withbreathingdifficulties…是those的后置定语,具体说明了第三类人是什么样的人。词汇指南dose

[dəus](n.)(药物等的)一剂,一服;剂量(v.)(按剂量给…)服药(“dose-药物的一剂”由“daze-使目眩,使眼花”演变而来→原意指,治疗“目眩、眼晕”症状的东西——即“(药物等的)一剂,一服”,引申为“剂量”。)扩展词汇daze['deiz](vt.)使发昏,使眩晕;使茫然(n.)茫然,恍惚(daz=death-死,e-尾缀→感觉要“死”了一样、晕死过去——即“使发昏,使眩晕”,引申为“使茫然”;而其名词词义“迷茫、恍惚”由动词词义引申而来。)形近词汇haze

[heiz](n.)薄雾,阴霾;朦胧,模糊(v.)(使)朦胧,(使)模糊(h-无意义,az=mist-薄雾,迷雾;朦胧,e-尾缀→薄雾,阴霾;朦胧,模糊——引申为动词词义“(使)朦胧,(使)模糊”。)type[taip](v.)用打字机打(字);作为(…的)典型(n.)类型,样式;典型(有学者认为,“type”一词具有拟声色彩,是模仿人使用打字机“打字”时,手指敲击键盘所发出的“嗒噗~嗒噗~”声而造——即“打字”。而我们都知道,当人用打字机“打字”,所敲击出来的字母和符号都是“类型”相同、“样式”统一的,因此西方人又赋予type一词表示“类型,样式;典型”。)用打字机“打字”时发出“嗒噗~嗒噗~”的声音派生词汇typical['tipikəl](adj.)典型的,代表性的(ical-的)typically['tipikli](adv.)典型地;代表性地(l

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论