语言与文化的互融性_第1页
语言与文化的互融性_第2页
语言与文化的互融性_第3页
语言与文化的互融性_第4页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言与文化的互融性

语言和文化之间有着密切的关系。有些人认为语言是文化的象征和载体。不同民族的语言反映和记录了不同民族的特定文化风格。不同民族的特定文化在不同民族的语言发展中起着一定的作用,可以说是语言和文化的混合体,没有语言,我们就无法谈论文化。有人把文化分为知识文化和交际文化。所谓知识文化,指的是两种不同文化背景培养出来的人进行交际时,某词句的理解和使用不产生直接影响的文化背景知识,双方或一方不会因为缺乏这种知识而产生误解。所谓交际文化指的是两种不同文化背景熏陶下的人,在交际时由于缺乏有关一些词、一些句子的文化背景知识而产生误解,这种直接影响交际的文化知识就属交际文化。外国人常常由于对中国文化的不了解,在学习汉语时会造成很大的障碍。尤其是听力课的教学体现最为明显,留学生由于对一些文化习俗、文化词语的不了解,影响他对整句整段话的理解,判断起来难度相当大。正因为这些,所以在学习交际中,有的学生完全听懂了这句话,可是并不明白它的真正含义。因此,在汉语教学中要对留学生进行文化的导入和渗透。为此,在上课时,遇到涉及中国文化的词语和习俗,应该提出来,加以解释和说明。这样会大大降低听力的难度,便于对汉语的学习。一、如何在课堂上培养文化知识(一)文化习俗复杂的问题文化所涵盖的范围是非常广泛的,在对外汉语教学中不可能面面俱到地把中国上下五千年的文化一一介绍出来。对外汉语教学中的文化,应该是外国人学习和理解汉语并怎样用汉语与中国人打交道的时候需要掌握的那种文化。所以,对外汉语教学中的文化因素就是让外国人了解究竟是什么样的思想观念、心理特征、什么样的生活方式及哪些风俗习惯使中国人形成了这样的语言表达方式和表达习惯。从而理解中国人为什么这么说?这么说的含义是什么?在对外汉语教学中,如果不讲清汉语中所包含的文化因素,就无法让学生在交际中进行正确的理解和表达。文化因素深深地蕴藏在汉民族的语言当中。美国语言学家萨丕尔曾经说过:“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在,所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和,由它可以决定我们的生活组织”。语言不仅能反映一个民族、一个国家的特征,而且还展示了该民族的历史和文化背景,一个国家的文化底蕴和文化内涵就是通过一些文化习俗表现出来的。我们在听力课教学中常常遇到很多问题,一句话中包含着某种文化因素,加以解释,学生会很快明白。如果一段话中,存在这样的问题难度就更大了。如:在讲《谢谢你的“生日”》的时候,说的是一个学生在火车上把钱包弄丢了,没钱吃饭,旁边的阿姨给他东西吃他不要,这时邻座的一位小伙子趁着学生睡觉的时候,把四瓶啤酒、一只烤鸭摆到了桌子上,笑着对学生说:“来,今天是我的生日陪我喝两杯。”说着就把一瓶啤酒递到学生手里,两个人高高兴兴地喝了起来———当那个小伙子下车了的时候,这个学生仔细一想:他的生日会不会是故意安排的?在听完这段短文的时候,有的学生就问了,为什么要故意安排生日?直接请他吃饭不就行了吗?这是因为他们不懂不理解中国人的含蓄、委婉、要面子的文化心理;《你最好还是戒了吧》说的是一个男人为了找工作,学会了抽烟,这也是有的外国人感到不理解的地方。这是因为他不懂中国人的习惯礼节,男人之间见面常常递烟以示友好,表达哥们之间够义气,重友情的礼仪礼节;《该怎么说》的听力短文时讲到73、84这两个数字,有的学生就犯疑惑了,对一些听力问题就无法做答了。这时就需要老师告诉留学生是中国的禁忌习俗,73、84这两个数字是老年人最忌讳的,中国有句俗语:73、84阎王不叫,自己去。意思是跟死有关系,还要把孔子73岁死的、孟子84岁死的典故介绍给留学生,这样很快就帮助他们理解了课文;《妈妈和儿子》讲的是妈妈在儿子上班时告诉儿子带雨鞋、雨伞之类的东西.一个挪威学生当时就提出来了,这样的文章没有意思。原因是在挪威不会发生这样的事情,他在小学五年级就搬出来自己住了,没有父母管。所以,对这样的话题他不理解,也不感兴趣。这时就要告诉他这是中国的国情,无论孩子多大,在父母心中永远是一份牵挂,是中国教育孩子关心孩子的一种方式,是浓浓亲情的一种体现;《你去哪儿?》这是讲两个中国人见面时的对话。也有的学生提出来,为什么会这样?这是我的隐私,不需要你知道。这时要告诉留学生,这是中国人见面时最常见的寒暄语,是一种礼节,并不想知道你去哪?文化习俗很复杂,它渗透在我们生活的方方面面。大到人们的世界观等重要内容,小到人们的言谈举止、风俗习惯都是文化习俗的重要内容,都会影响语言交际的顺利进行。如在中国把德高望重、知识才华出众、受人尊敬的学者常常称为某某先生。可是在有的国家,如果你称他为某某先生,他会认为有贬低他的感觉、不尊重知识和学术的感觉。再有我们也习惯于把这样的人称为张老、王老等,在美国人心里是最不愿听到的,因为美国人极怕“老”,最忌讳“老”这个词。这是一些称谓语方面的文化,在国际交往中除了得体的言谈之外还常伴有恰当的体态语,体态语的文化差异是很大的。比如:美国人常把拇指和食指搭成一个圈,剩下的三个指头分开向上伸直,用以表达同意或没问题的意思。同样的手势,在巴西表达的意思却大相径庭,在巴西是“肛门”的替代语,向某人做这一手势是指某人作风不检点。因此,我们不难看出,文化习俗方面的差异是造成跨文化交际的重要障碍之一。文化习俗的内涵及影响远比人们所想象的要大得多,深刻得多。所以,在对外汉语教学中,要对文化进行研究,建立良好的习俗差异意识,尽量避免教学中的障碍。(二)语言和文化学习的关系。请看有过这样一个报道:在美国的两名日本留学生去美国人的家参加万圣节的庆祝活动。这两个人忘记了美国朋友家的门牌号,不慎误入另一户美国人的家。由于这两个人是带着化妆面具,扮相很怪!女主人被这突如其来的怪物吓得惊叫起来。她的丈夫拿着枪就冲了出来,连声高喊“Freeze!”一个学生听到喊声站在那里一动不动,另一个却拼命往外跑,结果枪响了,那个学生当场死去。Freeze的本意是“冰冻”“冻结”,但这个词还有特定的文化意义:“站住、不要动”的意思。这就使我们看出学习任何一种语言必须了解该语言的文化背景。一些文化词语随处可见,比比皆是,可以说是外国人学习汉语的一只拦路虎。语言是文化的载体,文化又是语言的内蕴,尤其是汉语词汇,更是文化积淀而成的活化石。因为语言本来就不是一个简单的符号系统,一种语言总是和特定的文化紧密地联系在一起,他同这种文化相互交融、相互渗透,达到难分难解的地步。因此学习一种语言就意味着学习一种文化,只有二者同时学习,才能真正掌握这种语言。文化词语在汉语中所占的分量很大,对于教汉语的老师和学汉语的留学生来说,首先必须搞清楚哪些词语是汉语中的文化词,特别是它们的含义,进而才能掌握它们、理解它们、使用它们。文化词语包括历史地理、人物服饰、节令习俗、礼仪、饮食、成语等。使用的频率也不尽相同。文化词语的意思多与字面意思无关也与原来意思无关。如:(1)她们夫妻俩去年才结束牛郎织女的生活;(2)班子成员之间不能唱对台戏;(3)这人真不是东西;(4)赵云是李芳和张刚的月下老人等。例(1)的“牛郎织女”本来是神话传说中处于银河两岸的一对情侣,在这里比喻夫妻分居,不能生活在一起。例(2)的“对台戏”原来指两个戏班子的戏台遥遥相对,同时演出。在这里比喻与对手采取相反的立场来反对对手或搞垮对方。例(3)“不是东西”是一个惯用语,如果照字面去理解的话,“不是东西”就应该是“人”,这显然是不对的,实际上是表示两人之间的一种不友好的态度,是一句骂人的话。例(4)的“月下老人”是一个固定词组,有的学生就从字面来理解,月亮下面的老人,这也是大错特错的,是为男女牵线搭桥,使其成为恋人的人。最后,要解决以上的问题,唯一的办法就是在学习汉语的同时,增加文化知识的学习,特别是言语文化知识的学习,像“中国国情”“中国概况”“中国教育”“中国民俗”“中国历史”等的学习。通过对这些知识的学习,来弥补汉语学习过程中文化知识学习的缺陷。做到语言和文化学习相互补充,相得益彰。语言是文化不可分割的一部分,只有掌握这个民族的文化,才能真正掌握这个民族的语言。二、语言的差异运用转换释义的方法把语言教学和文化教学结合起来。在授课过程中,有些文化信息不是特别明显。这就要求教师要有较强的文化意识,善于识别、发现教材中渗透在语句中的文化因素,把两者有机地结合在一起。如:A.是什么风把你吹来的?B.我是无事不登三宝殿呀!在这主客的一问一答中,蕴含着文化因素。A的意思是“很长时间不来我家,今日来有什么事吗?”而B则直接说明了来意:我是有事来求您了,且以“三宝殿”称A的家,有恭敬、祝愿之意。经这样一转换一解释,留学生也就理解了A、B对话的文化含义了。运用文化差异的对比法把语言教学和文化教学结合起来。中外文化的差异性是有目共睹的,因文化习俗、文化心理的不同所造成的交际障碍很多。笔者就曾遇到过这样一件事情,而且就发生在对外汉语教师身上。有一次,一个美国学生邀请我的同事和她的丈夫去参加他的生日晚会,同事非常高兴,就准备了很贵重的礼物,兴高采烈地来到了他指定的饭店。一进门就觉得有点不对劲,各个国家的很多人十分拥挤地挤在一个很小的饭店里,桌子上什么也没有,大家在那儿聊天,根本没有吃饭的意思。后来,一个英国人叫我的同事一起去吃饭吧。当她点完饭菜以后,被告知自己买单。我的同事很惊讶也很生气,在中国决不会有这样的事情发生,发誓再也不参加这样的聚会了。这就是中西方文化的差异。我们国人觉得可气,这是人家的生活习俗,我们中国人动不动就请人吃饭,摆一大桌子,人家也是觉得不习惯的。所以,在讲文化含义时,采用对比的方法会更好。西方女生在听到别人夸她漂亮时,她会很高兴,毫不掩饰地说:“谢谢!”而中国女孩则感到害羞,不好意思,会常说:“哪里哪里,过奖了,不漂亮。”再比如送礼物这样的事情:一个中国学生过生日,有几个欧美学生高高兴兴地拿着礼物前去祝贺并送给了他一份礼物。这位中国学生接到礼物后连看都没看,就放到一边了,这些人很不高兴。这也是文化习俗不同造成的交际障碍。因为在中国人看来,当着客人的面看礼物,让人觉得小气,重利益,不重情感,只有在客人走了之后才看礼物。相反欧美人当别人送礼物给他时,一定当面把礼物打开,说声很喜欢,非常感谢之类的话。同样,对不同文化背景的人,语言信息传递效果上有很大的差异性,如:对中国人,尤其是对女孩说:“你黑了”,女孩会不高兴,可是你对挪威人说:“你黑了”,她会非常高兴,觉得你在赞美她。再如:“你近来身体怎么样?”“你的脸色不太好,应该注意休息。”中国人听了会当作关心自己的一种表示,会有一种亲切感。西方人则会反问:“为什么会问这样的问题?”会讨厌这种问话。文化问题是个复杂的问题,由于汉语言植根于肥沃的中国文化土壤之中。因此,在对外汉语教学中不可避免地要涉及汉语言中的中国文化内容。留学生来自世界不同的国家、地区,隶属于不同的民族、种群,有着不同的文化、历史背景和风俗习惯,他们来中国学习汉语,最终目的是在于通过汉语这一工具来进一步了解中国。如果他们不了解中国的历史文化,风土人情,仅靠语言的交谈是达不到他们的真实目的的。因此,对外汉语教学不能局限于纯语言的对译教学中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论