走近翻译学习通超星课后章节答案期末考试题库2023年_第1页
走近翻译学习通超星课后章节答案期末考试题库2023年_第2页
走近翻译学习通超星课后章节答案期末考试题库2023年_第3页
走近翻译学习通超星课后章节答案期末考试题库2023年_第4页
走近翻译学习通超星课后章节答案期末考试题库2023年_第5页
免费预览已结束,剩余7页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

走近翻译学习通超星课后章节答案期末考试题库2023年“Applicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.”Which

translationiscorrectandconcisewiththetranslationskillofomitting?

参考答案:

应聘的人,有工作经验的优先录取.

“Applicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.”Which?translationiscorrectandconcisewiththetranslationskillofomitting?

参考答案:

应聘的人,有工作经验的优先录取.

“Heputhishandsintohispocketsandshruggedhisshoulders.”IntheC-Etranslationofthissentence,whichone(s)canbeomitted?

参考答案:

allthethree"his"

“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”

Whichtranslationiscorrectandconcisewiththetranslationskillofomitting?

参考答案:

Chinesepeoplehavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,makeinventions,andmakerevolution.

“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”?Whichtranslationiscorrectandconcisewiththetranslationskillofomitting?

参考答案:

Chinesepeoplehavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,makeinventions,andmakerevolution.

“孝”是中华儿女固有的美德。

参考答案:

FilialpietyisaninherentvirtueofChinesepeople.

“屋子外的雨还在唰唰地、唰唰地下着。”Whichtranslationiscorrectandconcisewiththetranslationskillofomitting?

参考答案:

Theraincontinuestopour.

1.Whichoneiscorrecttoexpressthemeaningwiththeaffirmativeform?

参考答案:

dying垂死的

Adomesticatingtranslationof“天有不测风云,人有旦夕祸福”shouldbe___.

参考答案:

Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable.

Adomesticatingtranslationof“

得陇望蜀”shouldbe___.

参考答案:

haveinsatiabledesires

Adomesticatingtranslationof“?得陇望蜀”shouldbe___.

参考答案:

haveinsatiabledesires

Aforeignzingtranslationof“知人知面不知心”shouldbe___.

参考答案:

Youcanknowamanandhisfacebutnothisheart.

A red sun rose slowly from the calm sea.

参考答案:

一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起.

A?red?sun?rose?slowly?from?the?calm?sea.

参考答案:

一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起.

Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.

参考答案:

从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好.

Chooseabettertranslationofthefollowingsentence.

Faults are thick where love is thin.

参考答案:

一朝情义淡,样样不顺眼.

Chooseabettertranslationofthefollowingsentence.?Faults?are?thick?where?love?is?thin.

参考答案:

一朝情义淡,样样不顺眼.

Chooseabettertranslationofthefollowingsentences.

HewasdescribedasimpressedbyDeng’sflexibility.

参考答案:

据说邓小平的灵活态度给他留下了深刻印象.

Chooseabettertranslationofthefollowingsentences.?HewasdescribedasimpressedbyDeng’sflexibility.

参考答案:

据说邓小平的灵活态度给他留下了深刻印象.

Chooseabettertranslationofthefollowingsentences.1.我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。

参考答案:

Ourrelationshipshassogrownthattheybindusnotonlyasclosefriendsbutalsobrothers.

Directions:Chooseabettertranslationoftheunderlinedwordsorphrasesforthefollowingsentences.1.Heshouldbethelastmantoblame.

参考答案:

怎么也不应该责备他.

Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep.

参考答案:

读史使人明智,读诗使人灵秀数学使人周密,科学使人深刻.

Itistheopinionofmygrandmother,Godblessher,thatallmanshouldlabor,andatthetable,amomentago,shesaidtome:youmustlearntodosomegoodwork,themakingofsomeitemsusefultoman,somethingoutofclay,oroutofwoodormetalorcloth.

参考答案:

我亲爱的祖母,愿上帝保佑她,认为人人都应该干活。刚才在饭桌上她对我说:“你一定要学会一样好手艺,做些对人有好处的东西,用泥土做些什么,或者用木材,或者用金属,或者用布料做些什么。”

Itistheopinionofmygrandmother,Godblessher,thatallmanshouldlabor,andatthetable,amomentago,shesaidtome:youmustlearntodosomegoodwork,themakingofsomeitemsusefultoman,somethingoutofclay,oroutofwoodormetalorcloth.

参考答案:

我亲爱的祖母,愿上帝保佑她,认为人人都应该干活。刚才在饭桌上她对我说:“你一定要学会一样好手艺,做些对人有好处的东西,用泥土做些什么,或者用木材,或者用金属,或者用布料做些什么。”

O,TomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!

参考答案:

汤姆·康第原来生在可怜巴巴的人家,穿得破破烂烂,一身邋里邋遢,现在换了这身装束,啊,是何等气派!

Theadoptionofthenewpolicieswillsurelyleadtosomestrikingresults.

参考答案:

采取各项新的政策必将带来一些显著的成果。

Thecrowdsmeltedaway.

参考答案:

人群渐渐散开了.

Thedoorswereopened,andtheaudiencecrowdedin.Whichtranslationiscorrectandconcisewiththetranslationskillofomitting?

参考答案:

大门开了,观众们一拥而入.

Thefreetranslationof"

Cleanhandwantsnowashing."shouldbe

.

参考答案:

身正不怕影子斜.

Thefreetranslationof"?Cleanhandwantsnowashing."shouldbe????.

参考答案:

身正不怕影子斜.

Thefreetranslationof"Anodisasgoodasawinktoablindhorse."shouldbe

.

参考答案:

对牛弹琴。

Thefreetranslationof"Anodisasgoodasawinktoablindhorse."shouldbe????.

参考答案:

对牛弹琴。

Thefreetranslationof"Theworstwheelofacartcreaksmost."shouldbe

.

参考答案:

才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙.

Thefreetranslationof"Theworstwheelofacartcreaksmost."shouldbe????.

参考答案:

才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙.

Theoryissomethingbutpracticeiseverything.

参考答案:

理论固然重要,实践尤其重要.

Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.

参考答案:

改革开放政策下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们已经强烈地感受到了.

Whichoneiscorrecttoexpressthemeaningwiththeaffirmativeform?

参考答案:

dislike反感,讨厌

WhichoneisnottranslatedfromaffirmativeEnglishtonegativeChinese?

参考答案:

Thecriminalisstillatlarge.——罪犯依然在逃。

WhichoneisnottranslatedfromaffirmativeEnglishtonegativeChinese?

参考答案:

Thecriminalisstillatlarge.——罪犯依然在逃。

WhichoneisnottranslatedfromnegativeChinesetoaffirmativeEnglish?

参考答案:

dislike反感,讨厌

WhichoneisnottranslatedfromnegativeEnglishtoaffirmativeChinese?

参考答案:

dislike反感,讨厌

他能吃能睡。

参考答案:

Heisagoodeaterandagoodsleeper.

他能吃能睡。

参考答案:

Heisagoodeaterandagoodsleeper.

佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲的聪明能干,却舒服。

参考答案:

Thelifeofatenantfarmer'sfamilywasofcoursehard,butwesomehowmanagedtoscrapealongbecausemotherwasacleverandablewoman.

佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲的聪明能干,却舒服。

参考答案:

Thelifeofatenantfarmer''sfamilywasofcoursehard,butwesomehowmanagedtoscrapealongbecausemotherwasacleverandablewoman.

作为一个世界贸易组织,缺乏中国,它也很难发挥作为一个世界贸易组织的应有作用。

参考答案:

Asaworldtradeorganization,WTOwithouttheparticipationofChinawillfindithardtoplayitsduerole.

在上海召开的亚太经合组织会议非常成功。

参考答案:

TheAPECmeetinginShanghaiwasagreatsuccess.

在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

参考答案:

Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.

我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神。

参考答案:

TheYangtzeRiverandTheYellowRiverarebothsymbolicofou

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论