口译实习报告_第1页
口译实习报告_第2页
口译实习报告_第3页
口译实习报告_第4页
口译实习报告_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

口译实习汇报班级:外0901—1姓名:邸孟盈学号:2939目录一.实习时间二.实习地点三.实习目的四.实习内容五.实习状况简介六.实习总结七.实习心得实习时间春季学期二.实习地点石家庄铁道大学外语系语言试验室实习目的综合运用和考核学生在口译课程中学习到的多种口译技巧及口译过程中的注意问题。培养学生灵活处理应对口译过程中各类问题的能力,提高学生的口译技能。全面提高口译实战中与之亲密有关的听,说,读,写,译等各项能力,为即将走出大学校门参与工作的大三学生提供更多的选择与机会。四.实习内容《温家宝总理答记者问》(辅助资料:《政府工作汇报》;《政府工作汇报》)实习内容简介根据学校安排,春季学期我们在外语系语言试验室进行了口译实习,实习的内容重要是根据《温家宝总理总理答记者问》的原声视频对视频内容进行口译。实习的形式重要为:看视频(听原文;记笔记)→整顿笔记(老师提醒重点词汇)→学生口译→老师教对→听译文→总结实习总结在老师的带领下,这次的口译实习重要分为课下准备与课上实习两部分。课下准备由老师提供参照资料,同学们自己运用课下时间准备。课上实习为本次实习的重要内容,重要是在老师带领下进行口译。通过这次实习我理解要想在口译工作中做得杰出就必须精确把握各类口译技巧,更为重要的是要做好各个阶段的口译规定,即:译前阶段;译中阶段以及译后阶段。译前阶段译前阶段是指在进行口此前的准备阶段,这一阶段的准备工作重要是指口译前的知识累积。知识累积是指译员的专业知识储备和专业准备。对译员来说,扎实的双语能力和良好的心理素质是必备的基础,口译技巧是口译顺畅进行的保证,做好译前的知识积累口译工作的必然规定。其中,译前的知识积累重要包括专业知识储备和专业准备两个方面。1.专业知识储备之因此重视专业知识的储备是一位专业知识储备对口译的顺利进行至关重要。专业知识对口译的作用重要体目前如下两个方面:首先,译员已经有的知识会影响译员对信息的注意与记忆。在译员听取口译资料的过程中,只有受到注意的信息才会被记忆。具有已经有知识,译员就会把所听到的新信息和已经有知识联络起来。因而会对输入的新信息很敏感,注意力就能高度集中,并能从对的的角度去理解和记忆信息;另首先,背景知识会影响译员对信息的处理。译员对主题及主题有关的背景知识有所理解,理解就会愈加轻易,口译速度也会快诸多。背景知识可以影响句子理解的难易程度和信息处理所需时间。这就规定我们要时刻储备丰富的专业知识,坚持长期的知识储备,包括各个方面的百科知识以及各个领域的主题知识。2.专业准备虽然专业知识储备对口译进行至关重要,不过这并不能保证口译任务的顺利完毕。口译是一种重视临场发挥的任务,因此译员还要进行必要专业准备。这就规定我们在接到口译任务后抓紧时间阅读有关资料,学习有关的科学知识。同步,还要在学习和阅读的过程中积极调动双语思索,准备双语版本的体现。详细到这次口译实习来说就规定我们在口译实习开始前根据老师规定仔细阅读《政府工作汇报》和《政府工作汇报》,掌握有关国家政治,经济,文化,外交等各个领域知识的体现措施,机构名称和特有词汇。例如:“九二共识”——“the1992Consensus”;“政治体制改革”——“politicalstructuralreform”;“多哈回合谈判”——“theDohaRoundoftradetalks”等等。译中阶段要做好口译工作,除了必要的专业知识储备外还需要纯熟掌握各类口译技巧。这就规定译者精确掌握口译进行过程中的注意事项和口译技巧。这次实习运用的口译技巧重要是笔记记录和专有词汇记录。1.口译记录口译记录是成功完毕口译工作的顶梁柱。但需要注意的是,口译记录不是速记,口译记录使用简朴的字,词或符号将口译内容要点以极快的速度记录下来,目的是是译员可以通过这些记录回忆起与之有关的内容,到达协助临时回忆和提醒翻译的目的。同步,口译记录也不是盲目记录,口译记录重要是记录口译材料中的主语,动词,重要宾语,人名,地名和数字。口译记录时要用便于书写与携带的便签本,并将笔记纵向记录,以便书写和提高记录速度。口译记录要以快为准。这就规定译员要根据自己的习惯形成自己的符号记录库,并记忆常用的缩写。例如:“中华人民共和国”——“P.R.C”;“↗”——“上升,增长,发展”;“≠”——“不是,否认,不等于,不一样意”等。2.专有词汇记录专有词汇记录重要是指常用成语,谚语,俗语以及诗句的记录。这就需要译员平时多积累,多记忆,多练习。例如:“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔”——“Goesofficialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend.”;“守职而不废,处义而不回”——“Iwillnotwaiverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction.”;“精诚所至,金石为开”——“Withutmostsincerity,nodifficultyisinsurmountable.”等。(三)译后阶段在口译任务完毕后,译者要对本次的口译工作进行整顿和总结。寻找本次口译中的局限性并及时补救。在整顿本次口译资料的过程中要积极记录有关的知识,丰富自己的知识积累。同步还要仔细阅读自己的口译笔记,发现新的记录符号并整顿记忆,为后来的口译打好坚实的基础。七.实习心得伴随国际交流的不停增多,英语这门语言到处彰显着其重要性。这让我们理解到认真学习专业知识的重要性。在这次实习中,我学到

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论