英汉翻译理论与技巧2学习通章节答案期末考试题库2023年_第1页
英汉翻译理论与技巧2学习通章节答案期末考试题库2023年_第2页
英汉翻译理论与技巧2学习通章节答案期末考试题库2023年_第3页
英汉翻译理论与技巧2学习通章节答案期末考试题库2023年_第4页
英汉翻译理论与技巧2学习通章节答案期末考试题库2023年_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译理论与技巧2学习通超星课后章节答案期末考试题库2023年认识落后,才能去改变落后。

答案:

Backwardnessmustbeperceivedbeforeitcanbechanged.

这里的交通四通八达。

答案:

Traffic

lines

here

radiate

in

all

directions.

他把工作分成三六九等。

答案:

Heregardsdifferentjobsasindicationofrankandgrade.

但他性情不同,既不求官爵,又不交纳朋友,终日闭户读书。

答案:

Hewas,however,eccentric.Heneitherlookedforanofficialpost,norhadanyfriends,studyingbehindcloseddoorsallday.

工人们开了一个活跃的讨论会。

答案:

Therewasalivelydebateamongtheworkers.

这本词典存在缺点和错误之处,敬请广大读者不吝赐教。

答案:

Suggestionsforimprovementtothisdictionarywillbewelcome.

要在农村大力地、广泛地宣传计划生育。

答案:

Muchpublicityworkshouldbedoneinthecountrysideonthenecessityoffamilyplanning.

我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个安定团结、天下大治的局面。

答案:

Foritssocialistconstruction,Chinaneedsaninternationalenvironmentofpeaceandadomesticsituationofstability,unityandgreatorder.

请在下列惯用语的译文中填上一个适当的单词,确保其表达准确、地道。我们又见面了,看来咱们俩有点缘分呵。Nicetoseeyouagain.Thisisasmall____.

答案:

world

胡闹!That's____business!

答案:

monkey

随你怎么办,无所谓。Youcandowhatyouwant.____!

答案:

Whatever

分摊吧!Let'sgo____!

答案:

Dutch

分手吧!____up!

答案:

Break

他三句话不离本行。

答案:

Hetalksshopallthewhile.

无人喜欢失望,但是,失望却是经常发生的事情。Disappointments

are

unwelcome,

but____.

答案:

regular

visitors

to

everyone's

life

你看吧,被我言中了吧?Itoldyou____!

答案:

so

不要脸!____!

答案:

Shameless

神经病!____!

答案:

Crazy

免了吧!No____!

答案:

need

不骗你!Not____!

答案:

joking

我请客。My____!

答案:

treat

去死啦!Goto____!

答案:

hell

他那是:司马昭之心,路人皆知。

答案:

HeistheheartofSimazhao,everyoneknows

有时我们真需要毛遂自荐。

答案:

Sometimeswereallyneedtorecommendourselves

“还要吗?”“嗯,韩信点兵,多多益善!”

答案:

“Anythingelse?”“Yeah!Hanxinpointsmoreeasygood!”

刘备章武三年病故白帝城,五月归葬于成都。

答案:

LiubeiandZhangwudiedofillnessthreeyearsinthewhiteemperorcity,mayburiedinchengdu.

我在这里是灯草拐杖,做不得主的。

答案:

I'mabrokenreedhere,andhavenosayinsuchthings.

那位世界小姐真有沉鱼落雁之容、闭月羞花之貌

答案:

Indeed,thebeautyofthatMissWorldwouldputtheflowerstoshame.

学习的意义只有一个:即让自己臻于完美。

答案:

Thesignificanceofstudyonlyliesintryingtoperfectoneself.

他们没有把谈判内容向你们公布,只是向你们吹吹风。

答案:

Theyhaven'tgivenyouthewholestoryaboutthenegotiations,butonlyafewscantylinesaboutthem;Whattheytoldyouaboutthenegotiationsisasimplebriefinginsteadofadetailedaccount.

我不知道他葫芦里卖的是啥药。

答案:

Idon'tknowwhathehasgotuphissleeve.

《文心雕龙》

答案:

TheLiteraryMindandtheCarvingofDragons

正经点!Havesome____!

答案:

decency

有眼光!Good____!

答案:

taste

干脆点!Makeupyour____!

答案:

mind

清醒点!Wakeupandsmellthe____!

答案:

coffee

你别狗拿耗子多管闲事。

答案:

Don'tpokeyournoseintootherpeople'saffairs.

“那么:什么时候解决战斗?还是老牛拉破车,慢慢吞吞的吗?”

答案:

“Well,then,whenareyougoingtogetthisbattlefinishedoff?Areyoustillgoingtobetheoldbullockpullingabrokencart,creepingslowlyalong?”

这人胆子小,干啥都是脚踏西只船。

答案:

Thismanisacoward,afence-sitter.

立竿见影:getinstantresults译文所采用的的翻译方法是____。

答案:

意译法

“我们就是要有这个雄心壮志!”这句话恰当的译文是____

答案:

Wemusthavethisambition.

成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。汉语成语以形象鲜明、______、______、______为语言特色。

答案:

常用典故;结构对称;音韵协调

你这是在找死!You'replayingwith____!

答案:

fire

四字格又称四字结构,是汉语中独特的词汇现象。是指汉语中广义的四字词组。

答案:

成语和习语是有区别的,习语是一个更大的概念,习语包括成语、俗语、谚语、歇后语、格言、方言等。

答案:

将下列句子译为英语,注意四字格的翻译方法。冷淡的阳光照着他们的愁眉苦脸和长发白眼。

答案:

Thecold,palesunlightfellontheirgloomyfaces,longhairandlusterlesseyes.

别催我!我正在做呢!I'monit!Don't_____me.

答案:

push;rush

你别装蒜!Don'tplay_____!

答案:

innocent;dumb

请将下列惯用语翻译成英语,并请注重这方面知识的积累。跑得了和尚跑不了庙

答案:

Themonkmayrunaway,butthetemplecan'trunwithhim.

炒冷饭

答案:

dishupthesameoldstuff

扣帽子

答案:

putalabelonsb.

扇阴风,点鬼火

答案:

fanthewindsofevilandspreadthefiresofturmoil

咬耳朵

答案:

whisperinsb'sear

拍马屁

答案:

licksb'sboots

当前,超市出售的蔬菜折扣从八折到六折不等。

答案:

Atpresent,thesupermarketoffersdiscountsbetween20and40percentforvegetables.

我们是亲密无间的朋友。

答案:

Weareclosefriends.

“我本来要……来投………”阿Q胡里胡涂的想了一通,这才断断续续的说。

答案:

“ThefactisIwanted..tocome...”,mutteredAhQdisjointedly,afteramoment'scon-fusedthinking.

你这话说的对极了,真是一针见血。

答案:

Youarequiteright,andyou'vehitthenailrightonthehead.

他交好友,门前总是车水马龙。

答案:

Heisquitesociableandhiscourtyardisalwaysthrongedwithvisitors.

将全文翻译成英语。答题完毕后,认真对照参考译文深入分析做笔记,学习他人所长。有疑问可在讨论区留言。香港首富李嘉诚给年轻人的忠告

1.我17岁就开始做批发的推销员,就更加体会到挣钱的不容易、生活的艰辛了。人家做8个小时,我就做16个小时。

2.我们的社会中没有大学文凭、白手起家而终成大业的人不计其数,其中的优秀企业家群体更是引人注目。他们通过自已的活动为社会作贡献,社会也回报他们以崇高荣誉和巨额财富。

3.精明的商家可以将商业意识渗透到生活的每一件事中去,甚至是一举手一投足。充满商业细胞的商人,赚钱可以是无处不在、无时不在。

4.我凡事必有充分的准备然后才去做。一向以来,做生意处理事情都是如此。例如天文台说天气很好,但我常常问我自己,如5分钟后宣布有台风,我会怎样,在香港做生意,亦要保持这种心理准备。

5.精明的商人只有嗅觉敏锐才能将商业情报作用发挥到极致,那种感觉迟钝、闭门自锁的公司老板常常会无所作为。

6.我从不间断读新科技、新知识的书籍,不至因为不了解新讯息而和时代潮流脱节。

7.即使本来有一百的力量足以成事,但我要储足二百的力量去攻,而不是便去赌一赌。

8.扩张中不忘谨慎,谨慎中不忘扩张。………我讲求的是在稳健与进取中取得平衡。船要行得快,但面对风浪一定要捱得住。

9.好的时候不要看得太好,坏的时候不要看得太坏。最重要的是要有远见,杀鸡取卵的方式是短视的行为。

10.不必再有丝毫犹豫,竞争既是搏命,更是斗智斗勇。倘若连这点勇气都没有,谈何在商场立脚,超越置地?

11.对人诚恳,做事负责,多结善缘,自然多得人的帮助。淡泊明志,随遇而安,不作非分之想,心境安泰,必少许多失意之苦。

答案:

LiKa-Shing'sAdmonitionsfortheYouth

1.Attheageof17,Itookupwholesalepromotionandbeganwithadeepertasteofthedifficultyofearningmoneyandbread.Forothers,8hoursmadeaworkingday;forme,16hours.2.Inthissociety,thereareinnumerablesuccessesofgreatachievementswhoholdnocollegediplomaandstartedfromscratch.Amongthem,someexcellententerprisersareevenmoreconspicuous.Ontheonehand,theyarecontributorstosociety;ontheotherhand,theyarereapersofgreathonorandsubstantialwealth.3.Shrewdbusinessmenshowtheirbusinesssenseineverylifedetail,evenineverybitoftheircarriage.Amanfullofbusinesssensealwaysfindsthatopportunitiesformakingmoneyareubiquitousandomnipresent.4.Ialwaysmakefullpreparationsforeveryundertaking,nomatterwhetheritisabusinessdealorwhateverelse.Eveniftheobservatoryhasforecastafinedayforus,IwouldalwaysaskmyselfwhatIshoulddoifatyphoonwarningweretoarriveinfiveminutes.TodobusinessinHongKong,oneneedstobemorepreparedforsuchuncertainties.5.Onlyasensitivebusinessmancangivefullplaytocommercialinformation.Thosebossesshortofsensitivityandopen-mindednessoftenturnouttobemediocre.6.Inordernottobeill-informedorlagbehindthetimes,Ialwaysremembertoreadbooksonnewknowledgeandnewdevelopmentsofscienceandtechnology.7.EvenifIhadenoughstrengthtofulfillsomething,Iwouldratheractonlyafterasuccessfulaccumulationofdoublepowerthantrustchancesblindly.8.Expandandcaution,cautionandexpand...Iverymuchvaluetheequilibriumofsteadinessandprogress.Afleetingboatisdesirable,butitshouldrideovertorrentsandgusts.9.Neitherbetoooptimistic(infineweather)norbetoopessimisticinfoulweather)Foresightismostimportant.Heisshort-sightedwhokillsthegoosethatlays

goldeneggs.10.Don'tbetheleasthesitantanylonger.Competitionmeansnotonlydefianceofdestiny,butalsorivalryofwisdomandbravery.Withoutsuchbravery,howcouldwegainafirmfootinginthebusinessworldandtranscendoursettlement?11.Manyapersonlendshishandtothosewhoaresincere,responsible,andongoodtermswithothers.Onemustbefreeofmanyfrustrationsifhereconcileshimselftosituationsandfeelscomfortableandpeacefulwithhisgainsratherthanseekfameandwealthorcraveforundeservedbenefits.

我校目前尚未设博士点。Ouruniversity

hasn't

yet

had

any

doctoral

____

.

答案:

program

这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。The

national

key

university

has____

batches

of

qualified

____

for

the

society.

答案:

prepared...graduates

煞风景

答案:

beawetblanket

放空炮

答案:

spouthotair;talkbig

近朱者赤,近墨者黑。

答案:

Youcan'ttouchpitchwithoutbeingdefiled.

只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,也许还有翻身的一天。

答案:

Allyoucandoistoburnyourboatsandfightwiththeminthehopethatonedayyou'llcomeoutontop.

他吹着口哨沿着海滨漫步。He

was

____

as

he

____along

the

beach.

答案:

whistling...sauntered

《孟子》

答案:

TheWorksofMencius

《大学》

答案:

TheGreatLearning

《中庸》

答案:

TheDoctrineoftheMean

《五经》theFiveClassics:《诗经》

答案:

TheBookofSongs;TheBookofOdes

《尚书》

答案:

TheBookofHistory

《礼记》

答案:

TheBookofRites

《周易》

答案:

TheBookofChanges

在下列空白处填写出恰当的英语单词或短语。1.一日游

one-day

_____2.

十三陵

The

_____

Tombs3.

三峡大坝

The

Three

________4.

一针见血

hit

the

____

right

on

the

____5.

“三步走”战略three-step

_____________6.

三通three

direct

links

(shorthand

for

direct

links

in_____,

_____

and

_____

between

the

Chinese

_____and

_____)7.

和平共处五项原则

Five

______of

Peaceful

_______8.

一失足成千古恨

A

single

_____

may

become

the

source

of

eternal

______.9.

工业三废Industrial

waste

_____,

waste

_____and

waste

_____matters10.

五十步笑百步

The

_____calls

the

_____black.

答案:

tour/sightseeing###Ming###Gorges

Dam###nail###head###developmentstrategy###post###transportation###trade###mainland###Taiwan###Principles###Coexistence###misstep###regret###gas###water###solid###pot###kettle

我们相信用不了多久我们的产品就会走向世界。We

believe

that

it

will

not

be

long

before

our

products

_____

.

答案:

go

global

这个人私贩鸦片。This

man

____opium.

答案:

is

a

trafficker

of

琳琅满目

答案:

asupremecollectionofbeautifulthings,orwidechoice

这个贫困县年年从省里得到救济粮。Every

year

this

poor

county

gets

____

from

the____

.

答案:

grain

handouts…provincial

authorities

项庄舞剑,意在沛公。

答案:

Xiangzhuang'ssworddanceisaimedatfatherPei

这些工人都是篮球的热心观众。These

workers

are____

watchers

of

____

.

答案:

avid...basketball

matches

月亮从一朵云彩后露出脸来。The

moon

____from

behind

a

cloud.

答案:

peered

out

居庸叠翠(居庸关)

答案:

theGreatwallsurroundedbylushgreeneryattheJuyongPass

西山晴雪

答案:

thesunnywesternHillsaftersnow

卢沟晓月

答案:

themoonovertheLugouBridgeatdawn

九天飞瀑

答案:

heavenlyfall

请将下列句子译成英语,注意选好译文的主语。在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。

答案:

TheconstantchangeofthecourseoftheYangtzeRiverinhistoryhelpedformagreatmanylakesintheareasaroundWuhan.

摆架子

答案:

putonairs

戴高帽子

答案:

layitonthick

露马脚

答案:

letthecatoutofthebag

唱反调

答案:

singadifferenttune

唱对台戏

答案:

putonrivalshow

挖空心思

答案:

rackone'sbrains

抱大腿

答案:

latchontotherichandpowerful

敲竹杠

答案:

overcharge;fleece;soak

走后门

答案:

getinbythebackdoor;haveanunder-the-counterdeal;offeradvantagestoone'sfriendsorrelativesbyunderhandmeans

风凉话

答案:

irresponsibleandsarcasticremarks

请将下列习语译成英语,并请加强此类知识的储备。穷在闹市无人问,富在深山有远亲。

答案:

Poorpeopleinthenoisiestcityhavenoonetodarkentheirdoorswhilerichpeoplelivingintheremotedeepmountainswillhavemanyfriendsafar.

人怕出名猪怕壮。

答案:

Fameisasfataltomenasfatteningtopigs.

站着说话不腰疼。

答案:

Aburdenislightontheshoulderofothers.

我们所做的是前人栽树后人乘凉的事。

答案:

Whatwe'vedonewillbenefitthefuturegenerations.

老师说:“此题应用此法来做。俗话云,‘一把钥匙开一把锁’”。

答案:

Theteachersaid,“Thisexerciseshouldbedonebythismeans.Astheproverbgoes,‘Opendifferentlockswithdifferentkeys'.”

酒逢知己千杯少,话不投机半句多。

答案:

Evenathousandtoastsisnotenoughforbosomfriends'get-together,butawordoutoftuneisovertoomuch.

管它三七二十一,先吃个饱再说。

答案:

Whowouldcaresomuch?Thefirstthingtodoistoeatmyfill.

不要总以为天下乌鸦一般黑。

答案:

Don'talwaysbethinking“Ineverycountrydogsbite.”

他这么做可以说是“孔夫子面前卖文章”。

答案:

Indoingso,hewas,sotospeak,displayinghisknowledgebeforeConfucius.

不尝黄连苦,哪知蜜糖甜。

答案:

Notasteofbitter,noknowledgeofsweet.

公说公有理,婆说婆有理。

答案:

Eachtriestojustifyhimself.

解名尽处是孙山,贤郎更在孙山外。

答案:

SunShanisattheendofthenamelist,andyourworthysoncomesafterSunShan.

穿连裆裤

答案:

workhandinglovewith

乐不思蜀

答案:

havemuchenjoymentandforgettogobackhome;indulgeinpleasureandforgethomeandduty

绕圈子

答案:

beataboutthebush

TranslatetheChinesetourismtextintoEnglish.迪庆藏族自治州位于云南省西北部滇、川、藏三省区交界处,这里有冰山雪川、江河峡谷、湖泊草甸,美丽而宁静。州内以藏族居民为主,还居住着傈僳族、纳西族等20多个民族,长期以来,这个民族和谐相处,创造了独特而灿烂的文化——山川秀美、民风淳朴、历史悠久、文化丰富,与詹姆斯·希尔顿笔下的香格里拉极其相似。

答案:

LocatedatthejunctionofYunnanandSichuanProvincesandtheTibetAutonomousRegion,thesceneryinpicturesqueDiqing,filledwithglaciers,deepcanyons,meadows,andlakes,remarkablyresemblesthatoftheShangri-ladescribedinHilton'snovel.ResidentsherearemainlyTibetanswhocoexistpeacefullywithover20otherethnicgroups,includingLisuandNaxigroups,thuscreatingarichanduniqueculture.

TranslatetheEnglishtourismtextintoChinese.Thenarrowstreets,withtheirhistoricnames,arepavedwithflagstonesbuthavenofootpaths.Theyarelinedwithflowerdeckedbalconies,Madonna's,shopsignsandlanterns.Artisan’sstallsandpalacesstandsidebyside.

答案:

一些历史闻名的老街非常狭窄,全用板石铺就,没有专用的人行道。街两边的阳台上装点得花团锦簇,街面上圣母雕像、店铺招牌、广告灯箱鳞次栉比,工艺品摊与王宫富宅并肩而立。

TranslationofScenicspots龙门石窟

答案:

LongmenGrottoes

《说文解字》

答案:

AnalyticalDictionaryofCharacters

《西厢记》

答案:

RomanceoftheWesternBower

《牡丹亭》

答案:

DreaminPeonyPavilion

《长生殿》

答案:

LoveinLong-LifeHall

请试将下列著作名翻译成英语,并请牢记其常规译名。《四书》TheFourBooks:《论语》

答案:

TheAnalectsofConfucius

《雷雨》

答案:

Thunderstorm

《赵氏孤儿》

答案:

TheOrphanofChina;TheOrphanofZhao;Sacrifice(陈凯歌版影片名)

《牛郎织女》

答案:

TheCowherdandtheGirlWeaver

《骆驼祥子》

答案:

CamelXiangzi

《阿Q正传》

答案:

TheTrueStoryofAhQ

《围城》

答案:

ASurroundedCity;ATownBesieged

《本草纲目》

答案:

CompendiumofMateriaMedica

《世说新语》

答案:

EssaysandCriticism(ShiShuoHsinYu)

请翻译下列含有地名的成语。邯郸学步

答案:

Imitateothersandloseone'sownindividuality;inattemptingtowalklikeaswan,thecrowlosesitsowngait

重于泰山

答案:

beweightierthanMountTai;Tolaydownone'slifeforanoblecauseisworthwhile.

围魏救赵

答案:

relievethebesiegedbybesiegingthebaseofthebesiegers;rescuetheKingdomofZhaobybesiegingthecapitaloftheKingdomofWei

福如东海

答案:

MayyourhappinessbeasboundlessastheEastChina!

寿比南山

答案:

MayyourlifelastlongliketheSouthMountain!

夜郎自大

答案:

becometooproudofoneself;ignorantboastfulness;YelangpeoplethinktheirkingdomisbiggerthanChina.

洛阳纸贵

答案:

Overwhelmingpopularityofanewworkcausesshortageofprintingpaper.

我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也听不到。The

thick

carpet

____the

sound

of

my

footsteps.

答案:

killed

太和殿

答案:

TaiheDian(TheThroneHallofSupremeHarmony)

保和殿

答案:

BaoheDian(TheThroneHallofGuaranteedHarmony)

天坛

答案:

TempleofHeaven

乾清门

答案:

GateofHeavenlyPurity

《春秋》

答案:

SpringandAutumnAnnals

《战国策》

答案:

IntriguesoftheWarringStates

《离骚》

答案:

TheLament;EncounteringSorrow

《九歌》

答案:

NineOdes

《山海经》

答案:

TheClassicofMountainsandRivers

《史记》

答案:

RecordsoftheGrandHistorian;HistoricalRecords

《汉书》

答案:

HistoryoftheHanDynasty

《资治通鉴》

答案:

HistoryasaMirror

《楚辞》

答案:

ElegiesoftheStateofChu;ElegiesoftheSouth(许渊冲译)

《封神演义》

答案:

TheLegendofDeification

《儒林外史》

答案:

TheScholars

《聊斋志异》

答案:

StrangeTalesofaLonelyStudio

泾渭分明

答案:

makeacleardistinctionbetweenpurityandimpurity;clearseparationofJingandWeirivers

Translationofhistoricalfigures秦始皇

答案:

QinShihuang,thefirstemperorwhounitedChinain221B.C.

林则徐

答案:

LinZexu,governmentofficialofQingDynasty(1636-1911),andthekeyfigureintheOpiumWar

炎黄子孙

答案:

thedescentsofYanDiandHuangDi(AlltheChinesepeoplearesupposedtobedescentsofHuangDiandYanDi,twochiefsoffamousancienttribesintheHuangheRiverValley.)

TranslationofChineseidioms上有天堂,下有苏杭。

答案:

Inthesky,thebestisheaven,andontheearth,thebestareSuzhouandHangzhou.

诗情画意

答案:

poeticlyricismandpicture

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论